Trách nhiệm điều phối dịch thuật và Kiểm tra chất lượng bản dịch

Một phần của tài liệu Tài liệu KHUNG KHỔ DỊCH THUẬT CỦA NGÂN HÀNG PHÁT TRIỂN CHÂU Á ppt (Trang 26 - 27)

91. Trách nhiệm đối với các hoạt động dịch thuật nêu trên được mô tả sau đây. Trong nhiều trường hợp khi nhân viên ADB chịu trách nhiệm thuê một phiên dịch, điều phối dịch thuật, kiểm tra chất lượng và trong một số ít các trường hợp khác, tự dịch – thì bản mô tả chức năng công việc của họ và/hoặc kế hoạch công tác phải phản ánh được trách nhiệm này.

92. Vụ Đối ngoại. Bộ phận Thông tin của DER sẽ được giao làm đầu mối liên lạc cho các hoạt động dịch thuật của ADB. Ngoài việc điều phối các hoạt động xây dựng cơ sở thực hiện nêu trong các đoạn văn bản từ 84 đến 88, Bộ phận này còn sẽ quản lý việc chuyển ngữ các tài liệu nâng cao nhận thức, bao gồm cả việc quản lý ngân sách cho việc dịch thuật này. Trong sáu tháng đầu tiên thực thi khung khổ dịch thuật này, Bộ phận Thông tin sẽ cần đến các dịch vụ tư vấn xây dựng cơ sở dịch thuật, phát triển các công cụ, điều phối việc dịch thuật các tài liệu nâng cao nhận thức với các cơ quan đại diện thường trú, thu thập các giải pháp và tài liệu nghiên cứu tình huống tốt nhất, cùng với các nhiệm vụ khác có liên quan đến dịch thuật.

93. Các cán bộ dự án. Mỗi khi có nhu cầu chuyển ngữ các tài liệu dự án trong giai đoạn triển khai dự án, cán bộ dự án và/hoặc các chuyên gia tư vấn phải đảm bảo rằng công việc điều phối dịch thuật và kiểm tra chất lượng được tiến hành như đã nêu trong đoạn văn bản số 90. Đối với những thông tin dự án cụ thể (xem đoạn văn bản từ 70 đến 81), các cán bộ dự án và/hoặc các chuyên gia tư vấn sẽ phải đảm bảo rằng tài liệu đó được chuyển ngữ đồng thời

Bản dự thảo tham vấn ngày 25 tháng 5 năm 2006 19

kiểm tra độ chính xác của bản dịch. Các cơ quan đại diện thường trú sẽ có thể cần sự hỗ trợ của các cán bộ dự án trong quá trình quản trị dự án.

94. Các cơ quan đại diện thường trú. Ngoại trừ những tài liệu dự án vẫn thường được các nhóm dự án xử lý, những công việc được mô tả trong đoạn văn bản số 90 sẽ do nhân viên các cơ quan đại diện thường trú đảm nhận. Công việc có liên quan đến việc thuê mướn phiên dịch, điều phối các hợp đồng dịch thuật, cũng như kiểm tra chất lượng bản dịch cuối cùng sẽ do các trợ lý hành chính, phân tích viên, các cán bộ quốc gia thực hiện, dựa trên sự phân công công việc của mỗi cơ quan đại diện thường trú và độ khó của ngôn ngữ địa phương hay ngôn ngữ quốc gia đó. Một số cơ quan đại diện thường trú có thể cần đến nguồn nhân lực bổ sung khi khối lượng tài liệu cần được chuyển ngữ gia tăng, như mô tả trong khung khổ này. Cơ quan đại diện thường trú đó cùng với Phòng Dịch vụ Quản lý và Ngân sách và DER sẽ xác định nguồn nhân lực cụ thể cần phải bổ sung trong khi xây dựng dự trù kinh phí hàng năm.

95. Các cơ quan đại diện thường trú có thể có nhu cầu dịch thuật vượt quá phạm vi của khung khổ này, chẳng hạn như trong công việc trao đổi thông tin với các quan chức chính phủ. Mỗi cơ quan đại diện thường trú phải lên kế hoạch cho những nhu cầu như vậy và đệ trình yêu cầu kinh phí trong khi làm dự trù hàng năm.

Một phần của tài liệu Tài liệu KHUNG KHỔ DỊCH THUẬT CỦA NGÂN HÀNG PHÁT TRIỂN CHÂU Á ppt (Trang 26 - 27)