... STRATEGIES USEDINTHETRANSLATIONOFEXHIBITLABELSINVMEThe following section will deal with the strategies usedinthetranslationofexhibitlabelsinVME Certainly and obviously, most ofthe ... and proceduresusedinthetranslationofexhibitlabelsinthe Vietnam Museum of Ethnography (VME) ? II SCOPE OFTHE STUDY There are several types ofexhibitlabelsin a museum: title or headline ... presents the current context ofthetranslationofexhibitlabelsin VME; it also deals with the methods and proceduresusedinthetranslation Part III – Conclusion This part summarises all the things...
... words is that the translations ofthe same words are not consistent from the beginning The other inappropriateness, to the best of my understanding, is thetranslationof nominal group There are ... some minor inappropriateness such as the inconsistency in translating the same words, the misuse of some lexical items and thetranslationof nominal group 2.2.2 Other types of equivalence Inthe ... considered translation a basic “change of form”, by emphasizing the “intended inthe text” as said “ Translation is rendering a written text into another language inthe way the author intended in the...
... Consulting with the supervisor and people working in Diplomatic field Aims Stating the concepts Diplomacy Explaining the importance of Diplomacy in reality Introducing & analyzing the important ... Translation is the transformation of a text originally in one language into an equivalent inthe content ofthe message and the formal features and the roles ofthe original” (Bell,1991) Translation ... communicate the same message), while taking into account a number of constraints These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms, and the...
... paper Finally, the knowledge I gained from my reading books Aims ofthe study - Giving the general overview of terminology and methods applied intranslationof terminology - Helping the readers ... Equivalence intranslation 1.1 Concepts oftranslation There are many concepts oftranslation all over the world Following are some typical concepts: Translation is the interpretation ofthe meaning of ... to the norm of accuracy required by terminology in general The method of Literal translation is preferred inthetranslationof law terminology in trade contract in this case due to the following...
... hoping to raise awareness concerned with thetranslationof computing English Aims ofthe study The study is aimed at Pinpointing the prominent factors affecting thetranslationof computing ... the object ofthe verb inthe active form in an active structure, becomes the subject ofthe verb inthe passive form; while the performer of an action (the agent) – the subject ofthe verb in ... differences inthe grammatical structures ofthe SL and TL, which often result in some change inthe information content ofthe message during the process oftranslation This change may take the form of...
... completed The study is aimed at Collecting and presenting some commonly used English terms inthe interface of business websites Identifying the formation and meaning of English terms usedin interface ... “Translating consists of reproducing inthe receptor language the closest natural equivalent ofthe source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” In Translation: ... INTHE INTERFACE OF COMMON BUSINESS WEBSITES POPULAR FORMS OF TECHNICAL TERMS USEDINTHE INTERFACE OF COMMON BUSINESS WEBSITES As most of terms, technical terms are also divided into such kinds...
... compactness inthe bilingual lexicon, and therefore inthe transfer module, are achieved The next steps will include the implementation ofthe mechanism to drive the bilingual lexical rules, the refining ... testing ofthe semantic classification, the isolation of further regularities and the investigation of other types of PP's B i l i n g u a l L e x i c a l Rules To encode the regularity ofthe translations ... further refine the idea of a tlink by minimizing the number of bilingual lexical entries that have to be coded manually, since the bilingual lexical rules can be seen as operating over ffinks...
... simply defines Translation as the rendering of a written text into another language inthe way the author intended inthe text” Those five definitions, in spite of slight differences inthe expressions, ... a single expression inthe SL, or the equivalent inthe TL has broader meaning than the concept inthe SL One-to-zero: There is no expression inthe TL for a single expression inthe SL The ... as-built drawing is finished then nothing in a building can change The question rising here is how to find an equivalent that can fully convey the two aims ofthe drawing to the readers inthe source...
... translating the ones in poetry Therefore, the thesis: “An Investigation into theTranslationof Idioms in Some English Versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du” was carried out to find out how they ... 1.4 SCOPE OFTHE STUDY: The research will focus on the investigation into thetranslationofthe syntactic and semantic features of idioms in Truyện Kiều as well as thetranslationprocedures ... Cultural Equivalent in their translations Thirdly, it can be concluded from the findings that the best procedures applied in translating idioms in Truyện Kiều in particular and in poems in general are...
... English into Vietnamese? What procedures and strategies are usedinthe process of translation? Scope ofthe study This study investigates the ways usedin translating adverbs from English into ... Newmark‟s theory in Approaches to translation (1982) is different from the point of view of above mentioned authors He defines that translation is rendering the meaning of a text into another language ... achieve their goals not only in communication but also in translating: exchanging information and establishing and maintaining social relations 1.2.4.4 TranslationproceduresThe translating procedures, ...
... indicate the most popular ways ofthetranslationofthe terms investigated and the appropriate strategies employed inthetranslationof these terms Yet, within the scope ofthe minor thesis, ... examined thetranslationof one-word terms and above-word level terms inthe light ofthetranslation theory We mainly focus on classifying the problems and finding out the commonly usedprocedures ... translationof economic terms in this part Aims ofthe Study Within the framework of a minor thesis, the Study is aimed at: Reviewing the theoretical issues relating to thetranslationof terminology,...
... inthetranslationof health insurance terms inthe US health plans 28 III.2 The strategies, procedures and methods usedin dealing with non-equivalence problem inthetranslationof health insurance ... simply defines translation as the rendering of a written text into another language inthe way the author intended inthe text.” Though put different, these definitions share one common thing, which ... diversity of health plans inthe former are the source of nonequivalence problem inthetranslationof HI terms inthe US health plans The following section will focus on the analysis of how the problem...
... in its way of reading, writing, speaking and memorizing In summary, the general characteristics of terminology have been reviewed They are the vital principles inthe creation and existence of ... one ofthe most important features of terminology There is the difference inthe viewpoints about the characteristics of terminologies among terminologists Some say the typical characteristic of ... language inthe way that author intended the text.”(Newmark-1988) Translation is the interpreting ofthe meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a translation...
... reason ofthe study, aims ofthe study, scope ofthe study, and method ofthe study are presented The Reason ofthe study mentions the reason why I choosing this thesis The Aims ofthe study ... gives the outline ofthe main parts ofthe graduation paper Part II is the DEVELOPMENT includes two chapters Chapter I makes an overview of theoretical background on translation, ESP as well as translation ... original, a so-called “intralingual translation , not translation at all Idiomatic translation: reproduces the “message” ofthe original but tend to distort nuances of meaning by preferring colloquialism...
... T.Bell) Translation is the interpretation ofthe meaning of a text in one language (the source text) and the production in another language of equivalent text (the target text) that communicates the ... translation reproduces the exact contextual meaning ofthe original within the constraints ofthe grammatical structure ofthe TL It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and ... content without the form ofthe original, but the translator just transmit meanings ofthe SL in others expression Usually, it is a paraphrase much longer than original Therefore, the text in TL sounds...
... semantic role ofthe argument, the head word and the boundary words ofthe argument On the target side, thetranslationofthe verbal predicate, thetranslationofthe head word ofthe argument, ... reordering its verbal predicate Ap its semantic role Ar its head word Ah the leftmost word of A the rightmost word of A thetranslationof Ap thetranslationof Ah the leftmost word ofthetranslation ... the training toolkit in a parallel manner Argument Reordering Model In this section we introduce the discriminative argument reordering model, features and the training procedure 4.1 Model Since...
... repetition jars in finished version Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content with out ofthe form ofthe original The advantage of this type oftranslation ... are again translated singly, out of context Faithful translation A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning ofthe original within the constraints ofthe TL grammatical ... T.Bell) Translation is rending a written text into another language in a way that the author intended the text.( Bui Tien Bao- Hanoi National University) Translation is the interpreting ofthe meaning...
... are working on related problems There are plans to form shortly a working committee of HAS, for the purpose of theoretically co-ordinating all ofthe Hungarian work in MT and mathematical linguistics ... statistical investigations of Hungarian and Russian texts Also, they are investigating linguistic aids for foreign language teaching, and are doing preparatory work for Czech-Hungarian MT, and theoretical ... holds a seminar in quantitative linguistics The prospect is 32 that this group will form an official liaison with HAS (4) Technical University of Budapest, Institute of Languages Includes a group,...