... STRATEGIES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME The following section will deal with the strategies used in the translation of exhibit labels in VME Certainly and obviously, most of the label ... in the translation of exhibit labels in the Vietnam Museum of Ethnography (VME) ? II SCOPE OF THE STUDY There are several types of exhibit labels in a museum: title or headline labels giving the ... IV SOME PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME The translators in VME have worked very hard to translate the exhibit labels successfully and understandably However, as the saying...
Ngày tải lên: 07/09/2013, 13:06
... excludes the possibility of it being nominative, then the relative pronoun may be taken to be the subject of the clause This applies to about half of all the instances where the function of the relative ... fact only in subordinate clauses and in the part of a main clause after the finite verb Since in a main clause, unless it is interrogative or imperative, the finite verb must normally be the second ... substantive, and these only in a subordinate clause or the part of a main clause after the finite verb, then they are more often dependent on the substantive than independent, the proportion being approximately...
Ngày tải lên: 07/03/2014, 18:20
An investigation into the translation of idioms in some english versions of truyện kiều by nguyễn du
... translating the ones in poetry Therefore, the thesis: “An Investigation into the Translation of Idioms in Some English Versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du” was carried out to find out how they ... CHAPTER FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 THE TRANSLATION OF THE SYNTACTIC FEATURES OF IDIOMS IN TRUYệN KIềU FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH 4.1.1 The Translation of the Syntactic Features of Idioms in Truyện ... feature of idioms It means that idioms are often nonliteral, which is why their meanings cannot be deducted from the meanings of the individual words of the idiom c) The Difficulties in Translating...
Ngày tải lên: 06/07/2015, 16:39
Equivalence in the translation of vietnamese cultural words in the book “wandering through vietnamese culture” by huu ngoc
... some minor inappropriateness such as the inconsistency in translating the same words, the misuse of some lexical items and the translation of nominal group 2.2.2 Other types of equivalence In the ... words is that the translations of the same words are not consistent from the beginning The other inappropriateness, to the best of my understanding, is the translation of nominal group There are ... considered translation a basic “change of form”, by emphasizing the “intended in the text” as said “ Translation is rendering a written text into another language in the way the author intended in the...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:31
A study on the translation of english important diplomatic terms in diplomacy documents
... Consulting with the supervisor and people working in Diplomatic field Aims Stating the concepts Diplomacy Explaining the importance of Diplomacy in reality Introducing & analyzing the important ... Translation is the transformation of a text originally in one language into an equivalent in the content of the message and the formal features and the roles of the original” (Bell,1991) Translation ... communicate the same message), while taking into account a number of constraints These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms, and the...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A study on the translation of english terms of law in trading contracts
... Equivalence in translation 1.1 Concepts of translation There are many concepts of translation all over the world Following are some typical concepts: Translation is the interpretation of the meaning of ... paper Finally, the knowledge I gained from my reading books Aims of the study - Giving the general overview of terminology and methods applied in translation of terminology - Helping the readers ... to the norm of accuracy required by terminology in general The method of Literal translation is preferred in the translation of law terminology in trade contract in this case due to the following...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPUTER TEXTS IN VIETNAMESE EQUIVALENTS
... hoping to raise awareness concerned with the translation of computing English Aims of the study The study is aimed at Pinpointing the prominent factors affecting the translation of computing ... differences in the grammatical structures of the SL and TL, which often result in some change in the information content of the message during the process of translation This change may take the form of ... the object of the verb in the active form in an active structure, becomes the subject of the verb in the passive form; while the performer of an action (the agent) – the subject of the verb in...
Ngày tải lên: 29/01/2014, 10:49
Tài liệu A REVIEW OF INDOOR AIR POLLUTION AND HEALTH PROBLEMS FROM THE VIEWPOINT OF ENVIRONMENTAL HYGIENE: FOCUSING ON THE STUDIES OF INDOOR AIR ENVIRONMENT IN JAPAN COMPARED TO THOSE OF FOREIGN COUNTRIES pptx
... predominantly in indoor air samples.93) The dominant path of phthalates intake was the ingestion of foodstuffs compared to inhalation of indoor air by children.94) n-Tetradecane is an alkane with the ... stuffiness.39) The effect of building materials regulating indoor humidity on the indoor environment was studied to identify the in uence on the psycho-physiologic condition of the occupants.40) ... on the health effects of these particles.119) Heavy Metal/Lead Although the lead concentration in indoor air is lower in Japan than in other developed countries, the source of lead contamination...
Ngày tải lên: 17/02/2014, 22:20
A study on the translation of technical terms in the interface of common business website and their Vietnamese equivalent
... completed The study is aimed at Collecting and presenting some commonly used English terms in the interface of business websites Identifying the formation and meaning of English terms used in interface ... “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” In Translation: ... is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such as way that the TL wording will trigger the same impact on the TC...
Ngày tải lên: 20/03/2014, 01:26
Báo cáo khoa học: "Spatial Lexicalization in the Translation of Prepositional Phrases" pot
... compactness in the bilingual lexicon, and therefore in the transfer module, are achieved The next steps will include the implementation of the mechanism to drive the bilingual lexical rules, the refining ... testing of the semantic classification, the isolation of further regularities and the investigation of other types of PP's B i l i n g u a l L e x i c a l Rules To encode the regularity of the translations ... further refine the idea of a tlink by minimizing the number of bilingual lexical entries that have to be coded manually, since the bilingual lexical rules can be seen as operating over ffinks...
Ngày tải lên: 23/03/2014, 20:20
Looking at the label and beyond: the effects of calorie labels, health consciousness, and demographics on caloric intake in restaurants
... analyzing the data and writing the paper, with all of the authors contributing by reviewing and editing drafts of the manuscript All authors read and approved the final manuscript Page of Concerns ... converge on the impact of these labels; however, this has not been the case Some studies found calorie labels significantly reduced intake while others concluded the labels had no effect These inconclusive ... also included to determine whether one format led to more low (or even high) calorie diners than another Finally, we included variables relating to whether individuals were repeat Page of diners...
Ngày tải lên: 08/04/2014, 18:33
i got some problems in differentiating those pair of words ppt
Ngày tải lên: 23/06/2014, 00:20
study of the translation of architecture terms in the architects data neufert between english and vietnamese = nghiên cứu cách dịch các thuật ngữ kiến trúc trong cuốn dữ liệu kiến trúc sư neufer
... simply defines Translation as the rendering of a written text into another language in the way the author intended in the text” Those five definitions, in spite of slight differences in the expressions, ... a single expression in the SL, or the equivalent in the TL has broader meaning than the concept in the SL One-to-zero: There is no expression in the TL for a single expression in the SL The ... as-built drawing is finished then nothing in a building can change The question rising here is how to find an equivalent that can fully convey the two aims of the drawing to the readers in the source...
Ngày tải lên: 02/03/2015, 14:20
A study on the translation of technical texts in shipbuilding
Ngày tải lên: 12/06/2015, 18:38
A study on the translation of adverbs in harry potter and the philosophers stone from english into vietnamese
... when the translator reproduces the message of the original text in the SL text in conformity with 29 the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective ... Newmark‟s theory in Approaches to translation (1982) is different from the point of view of above mentioned authors He defines that translation is rendering the meaning of a text into another language ... animal) is a case of polysemy The two senses are clearly related by the concepts of an opening from the interior of some solid mass to the outside, and of a place of issue at the end of some long narrow...
Ngày tải lên: 17/07/2015, 11:05
A study on the translation of economic terminology
... indicate the most popular ways of the translation of the terms investigated and the appropriate strategies employed in the translation of these terms Yet, within the scope of the minor thesis, ... translation of economic terms in this part Aims of the Study Within the framework of a minor thesis, the Study is aimed at: Reviewing the theoretical issues relating to the translation of terminology, ... structure of nominal group is that in English the Classifier and Epithet elements precede the Thing meanwhile in Vietnamese they follow the Thing Therefore, the basic rule for the translation of the...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:12
The translation of health insuracne terms of non-equivalence group
... simply defines translation as the rendering of a written text into another language in the way the author intended in the text.” Though put different, these definitions share one common thing, which ... diversity of health plans in the former are the source of nonequivalence problem in the translation of HI terms in the US health plans The following section will focus on the analysis of how the problem ... make some suggestions for the translation of HIterms in the US HIplans since we have thoroughly examined the current situation of the translation of the terms Suggestions are made in terms of methods,...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:44
SOME SOLUTIONS FOR THE DEVELOPMENT OF CONSUMER LENDING AT TECHCOMBANK HOANG QUOC VIET
... expanding, strengthening and improving the operational efficiency of the office agency To attract more customers, the branch concentrates to the expansion of lending methods in line with the economic ... before In case the customers not carry out the contract, the collateral is under the decision of the bank 2.3 The history emergence of consumer loans The crisis in the banking system started in the ... important role of THQV in the whole system of Techcombank, managers and staff at THQV continually try their best and gain some encouraging results in their business operation Banking management...
Ngày tải lên: 25/07/2013, 11:20
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ACCOUNTING TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE
... one of the most important features of terminology There is the difference in the viewpoints about the characteristics of terminologies among terminologists Some say the typical characteristic of ... in its way of reading, writing, speaking and memorizing In summary, the general characteristics of terminology have been reviewed They are the vital principles in the creation and existence of ... language in the way that author intended the text.”(Newmark-1988) Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a translation...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:53
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH HUMAN RESOURCE MANAGEMENT TERMS INTO VIETNAMESE
... reason of the study, aims of the study, scope of the study, and method of the study are presented The Reason of the study mentions the reason why I choosing this thesis The Aims of the study ... gives the outline of the main parts of the graduation paper Part II is the DEVELOPMENT includes two chapters Chapter I makes an overview of theoretical background on translation, ESP as well as translation ... original, a so-called “intralingual translation , not translation at all Idiomatic translation: reproduces the “message” of the original but tend to distort nuances of meaning by preferring colloquialism...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55