LESSON #253: Bait and switch, Strictly from hunger, Like
gangbusters.
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style
hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới mà những người học tiếng Anh
thường gặp khó khăn. Anh bạn Don Benson của chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (DON): The first idiom is “Bait and Switch”, “ Bait and Switch”.
TEXT: (TRANG): Bait and Switch có từ Bait B-A-I-T, Bait , nghĩa là cái mồi để nhử người
khác, và Switch đánh vần là S-W-I-T-C-H nghĩa là đánh đổi, đánh tráo. Vì thế, người Mỹ
dùng Bait and Switch để chỉ việc quảng cáo một đằng mà bán hàng một nẻo. Chẳng hạn
như một tiệm buôn khuyến dụ khách hàng bằng cách quảng cáo hàng giá rẻ, nhưng khi
khách đến nơi thì lại được cho biết là hàng đó bán hết rồi và chỉ còn loại giá cao hơn.
Mời quý vị nghe thí dụ sau đây.
VOICE: ( DON): The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was
hard to believe. So I hurried there but it was a case of bait and switch. The clerk said the
cheap ones were all sold out and tried to sell me other videos at much high prices.
TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Tờ quảng cáo nói rằng tiệm đó bán băng
video với giá rẻ đến độ khó mà tin được. Vì thế tôi vội vã chạy đến đó, nhưng đây chỉ là
mánh khóe con buôn, nói một đằng làm một nẻo. Người bán hàng nói rằng những băng
video rẻ đã bán hết rồi, và anh ta tìm cách gạ bán cho tôi những băng khác giá đắt hơn
nhiều.
Những từ mới mà ta cần biết là: To Claim C-L-A-I-M , Claim, nghĩa là rêu rao, và To
Believe đánh vần là B-E-L-I-E-V-E, Believe, nghĩa là tin tưởng. Và bây giờ xin mời quý vị
nghe lại thí dụ này.
VOICE: (DON): The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was
hard to believe. So I hurried there but it was a case of bait and switch. The clerk said the
cheap ones were all sold out and tried to sell me other videos at much high prices.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE: ( DON): The second idiom is “Strictly From Hunger” , “ Strictly From Hunger”.
TEXT: (TRANG): Strictly from Hunger có từ Strictly đánh vần là S-T-R-I-C-T-L-Y, Strictly,
nghĩa là tuyện đối , hoàn toàn, và Hunger, H-U-N-G-E-R, Hunger, nghĩa là đói. Thành
ngữ này dùng để chỉ một người hay một vật kém cỏi mà người ta phải chấp nhận chỉ vì
túng thiếu hay vì không tìm được cái gì khá hơn. Trong thí dụ sau đây, cô em gái anh
bạn chúng ta đi dự một buổi khiêu vũ đêm hôm trước nhưng cho biết là không có gì hấp
dẫn cả.
VOICE: (DON): My sister told me the music was very good but the guys who were there
were strictly from hunger. She said she didn’t meet a single guy she would ever want to
date.
TEXT: (TRANG): Anh bạn nói: Cô em gái tôi nói với tôi rằng nhạc ở buổi dạ vũ thì rất hay
nhưng những cậu con trai ở đó thì không có ai khá cả. Cô ấy nói rằng cô ấy không gặp
được một cậu nào mà cô ấy muốn làm bạn để đi chơi cả. Chỉ có một từ mới đáng chú ý
là To Date, D-A-T-E, Date, nghĩa là hẹn hò đi chơi với nhau. Và bây giờ xin mời quý vị
nghe lại thí dụ này.
VOICE: ( DON): My sister told me the music was very good but the guys who were there
were strictly from hunger. She said she didn’t meet a single guy she would ever want to
date.
TEXT: (TRANG): Cô gái này chắc có lẽ là người hơi khó tánh. Và bây giờ xin mời quý vị
nghe thành ngữ thứ ba.
VOICE: (DON): The third idiom is “Like Gangbusters” , “Like Gangbusters”.
TEXT: (TRANG): Like Gangbusters gồm có từ Gang, đành vần là G-A-N-G , Gang, nghĩa
là một băng đảng, và Busters, B-U-S-T-E-R-S, Busters, nghĩa là những người phá hủy
một cái gì. Vì thế Gangbusters là tên gọi những toán cảnh sát chuyên dẹp tan các băng
đảng phạm pháp. Thành ngữ này phát xuất từ một chương trình phát thanh hàng tuần
rất nổi tiếng tại Hoa Kỳ trong thập niên 1930 về cuộc chiến chống băng đảng do các cơ
quan công lực liên bang thực hiện, với đầy đủ tiếng súng bắn và tiếng còi xe rú lên. Kể
từ thập niên 1940 đến nay, Like Gangbusters được dùng để chỉ bất cứ hành động mạnh
bạo nào nhằm giải quyết một vấn đề, chứ không cần phải liên quan đến cảnh sát hay kẻ
phạm pháp.
Trong thí dụ sau đây , anh bạn chúng ta nói về những gì xảy ra tại sở anh ấy khi một ông
chủ mới đến làm việc.
VOICE: (DON): Mr. Martin came in like gangbusters. He fired half our people and
organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard
time for a while but at least these days the firm is making money for a change.
TEXT: (TRANG): Anh bạn nói: Ông Martin đến xử lý rất mạnh tay. Ông ấy sa thải phân
nửa số nhân viên chúng tôi, và tổ chức số còn lại thành những toán nhân viên làm việc
nhiều giờ hơn trước. Chúng tôi làm việc cực khổ trong một thời gian, nhưng ít ra thì lúc
này công ty chúng tôi kiếm ra tiền, không giống như trước kia.
Những từ mới mà ta cần biết là: To organize, O-R-G-A-N-I-Z-E , Organize nghĩa là tổ
chức, Team đánh vần là T-E-A-M, Team, nghĩa là một toán, và Firm, F-I-R-M ,Firm, nghĩa
là hãng, công ty. Và bây gìơ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (DON): Mr. Martin came in like gangbusters. He fired half our people and
organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard
time for a while but at least these days the firm is making money for a change.
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style
hôm nay của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ
mới. Một là Bait and Switch nghĩa là mánh khoé quảng cáo một đằng làm một nẻo, hai là
Strictly From Hunger nghĩa là một người hay một vật kém cỏi, và ba là Like Gangbusters
nghĩa là người mạnh bạo giải quyết vấn đề. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả
và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
. LESSON #253: Bait and switch, Strictly from hunger, Like
gangbusters.
Huyền Trang