1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tài liệu Xuân đôi ta - Hồ Dzếnh ppt

9 379 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 617,11 KB

Nội dung

Cung Chúc Tân Xuân ~ ñ¥c San Xuân Giáp Thân 37 Xuân ñôi Ta Hồ Dzếnh Em trở về đây, đáp lại lời Anh từng buông gọi giữa xa xôi. Nghìn trùng non nước đìu hiu nhớ, Đã vọng hồn anh đến cuối trời. Anh đã chờ và cây đã xanh, Lừng mùa bay dậy tiếng mây thanh, Em về, mắt đẹp ngời như thuở Em chửa theo chồng, vẫn mến anh. Anh đợi chờ em suốt bấy lâu, Nhủ thầm: xuân thắm chả phai đâu, Một khi xuân thắm là mong nhớ, Và cả thiên thu: vĩnh viễn sầu! Áo em sáng dệt trời xuân gấm, Sông cũ, nguồn xưa rộn rã về Ngõ hạnh, mấy mùa quên nét thắm Nở bừng, khi thoáng bóng hoa lê. Em đã về đây, em vẫn nguyền Như ngày trăng nước chớm tơ duyên Bao năm xa cách, đi chưa nhạt Màu tóc sông thu, ánh mắt huyền. Anh hát mừng em khắp thế gian, Trập trùng mây núi tiếng ngân vang, Thơ yêu khôn ngớt trong thiên hạ, Và cả non sông rợn sóng đàn. Mời em ngồi lại bến sông xanh, Mây cũ muôn năm chiếu dáng lành. Ta viết lòng ta cho hậu thế, Đọc hoài không chán: Em và Anh! Mùa Xuân Chín Hàn Mặc Tử Trong làn nắng ửng: khói mơ tan, Đôi mái nhà tranh lấm-tấm vàng. Sột-soạt gió trêu áo biếc, Trên giàn thiên-lý Bóng xuân sang. Sóng cỏ xanh tươi gợn tới trời. Bao cô thôn-nữ hát trên đồi. - Ngày mai trong đám xuân xanh ấy, Có kẻ theo chồng, bỏ cuộc chơi. Tiếng ca vắt-vẻo lưng-chừng núi, Hổn-hển như lời của nước mây, Thầm-thỉ với ai ngồi dưới trúc Nghe ra ý-vị và thơ-ngây. Khách xa, gặp lúc mùa xuân chín, Lòng trí bâng-khuâng sực nhớ làng: "- Chị ấy, năm nay còn gánh thóc Dọc bờ sông trắng nắng chang chang chang? " ________ * Đăng ở tập Nắng Xuân, 1937. Tt Celebration Publication ~ Happy Lunar New Year 38 Tõm s Xuõn Mi nổm tồ li mảt ln Giỏng Sinh cng lƠn m Xuõn cng lâ Gi ngĩâi ny, my vn thệ Lâi tõm s vn ầện sệ chõn thnh Thâi gian ỉ nhè! Qua lanh Hổm ba nổm(*), ầú! Bin thnh nĩệng dõu Nghù cõu "vong quểc" m ầau Bồn bố tỉng la cế khõu s ngĩâi Rĩđu Xuõn, nõng, nhch mụi cĩâi Mỡnh nghốo ần cọ nim vui chỳc mỉng Húa nờn, chÊng thip, chÊng thựng ủó l tri k thỡ ầỉng trỏch nhau Quờ hĩệng Tt nht gỡ ầõu Mi Xuõn lồi thy mểi su di ra Nĩệng mỡnh ê ầt ngĩâi ta Nổm cựng thỏng tặn xút xa cỏch gỡ! Thỡ thụi! Xuõn ần, Xuõn ầi Chĩa vui no bit ly chi chỳc mỉng! Trn Quểc Bọo (*) Tỏc giọ vit bi ny vo nổm 1998 Traditional Vietnamese Wedding Needless to say, a wedding is a huge milestone in most if not all cultures. Vietnamese wedding, as with most cultures, is deeply rooted in tradition. For Vietnamese, it involves not only the couple, but also the extended families of the bride and groom. The importance of the occasion is demonstrated by the elaborate and complex rituals observed. The Wedding day is usually chosen well in advance by the parents of the bride and groom. This day has been deemed to be an astrologically perfect day for the occasion based on the bride and grooms time, date of birth and how their astrological signs aligned. Traditionally, the perfect weddings day can occur on any day of the week. Today, Vietnamese living in western societies with their unyielding work week, finds it not feasible to hold weddings on week days and thus most are held on weekends or holidays. However, this by no means exempts the selection of the perfect day. The same rigor in selecting the day still occurs well in advance for the best possible weekend date. There are many bridges laden with tradition one must cross before all the pieces are together to make a wedding day possible. A glimpse of these bridges is described at the end. For now, we shall start with the wedding day! The Procession: On the wedding day, at a pre- announced time, starting at the village gate (or the grooms parents home if in the same village) the procession of the groom's Cung Chúc Tân Xuân ~ ñ¥c San Xuân Giáp Thân 39 family and relatives begin to march towards the bride’s home. The entire party would be adorned in men or women Ao Dai. The procession is usually led by a couple that is most wealthy and successful among the family. This exemplifies and signifies the wish for blessing to the to-be-wed couple to have similar success in their future. Following the lead are the carriers of the wedding offerings and gifts, then the parents, the groom, the immediate family and the rest of the extended family. The type and amount of offerings and gifts for the wedding ceremony are traditionally defined. They are beautifully wrapped in transparent red foil and carried on wedding trays which are covered by red embroidered cloths. These offerings and gifts include: a roasted pig, betel leaves and areca nuts, several types of fruits, wines, biscuits, tea etc Entering the Bride’s home: Stopping at the door of the bride’s home, the procession lead offers the parents of the bride a cup of wine. Accepting the offer and drinking the wine signifies acceptance and the procession is welcomed and invited to enter. The offerings and gifts are place about the bride’s ancestral altar. Firework is immediately set off to greet the groom's family. (This is usually not feasible in the US and most western nations.) Asking Permission for Marriage: After gathering around the ancestral altar, the groom's parent or representative (usually a male figure) then introduces the groom’s family and then ask the bride’s parents for permission to allow the groom to marry the their daughter. After the bride’s parent or representative accepts the request, the bride’s family is introduced. (This could be quite time consuming with large extended families.) Here Comes the Bride: After the introduction, the Master of the Ceremony (usually a respected person among the bride's relatives) then asks the bride's parents to present their daughter. The bride, in her traditional wedding Ao Dai, usually red, but can be gold or royal blue, makes her appearance and walks toward the ancestral altar. She is followed by her complement of bride’s maids. Wedding Ceremony: The ceremony between the bride and groom begins in front of the altar. The bride and groom would kneel and pray, asking their ancestors' permission to be married, and for their blessing for the family-to-be. The couple then bows to the bride's parents and thank them for raising and protecting the bride since birth. They then bow to each other, which show their gratitude and respect toward their soon-to-be spouse. The Master of the Ceremony would offer the couple advices on starting a new family. The groom and the bride's parents would also in turn bestow their blessings, share their experiences and give advices. Rings and Dowries: The bride and groom then exchange their wedding rings. The groom’s mother adorns the bride with dowry jewelries, which usually includes earings, necklaces, and bracelets. The bride’s mother will do likewise for her daughter. The Master of Ceremony announces the new husband and wife and invites the rest of the family is invited to congratulate and give the bride and groom gifts. The newlywed now thanks the parents for their blessing by offering them wine. If the grand- parents are present, they also would be offer wine as a token of respect and appreciation. The Feast: At this point, the Master of Ceremony announces the completion of the wedding T‰t Celebration Publication ~ Happy Lunar New Year 40 ceremony and invites all the guests to partake in the feast of ceremony. Today, most Vietnamese men living in western countries may wear suits while the ladies usually still favor the elegance of Ao Dai. The groom could be in a suit or a traditional wedding Ao Dai. Most couples arrange for a wedding ceremony in Temples or Churches much similar to Western tradition with tuxedo and white wedding gown, walking down the aisle, exchange of vows and wedding rings etc However, they still maintain the Vietnamese traditional ceremony of going to the bride's home with the procession and all before heading to the temple or church for the “official” documentation. Double the fun! Wedding banquet: is a more recent concept replacing the at home feast and party. It is usually scheduled in the evening at a hotel or a big restaurant. It is always a delightful feast that all relatives, friends, and neighbors are invited. It is not uncommon for the banquet to have more than 500 guests! At the banquet, the bride, groom and their family are once again introduced to the guests and a toast is made. Thanking the Guests: During the reception, the bride, groom, and their parents will stop by each table to thank the guests. The guests return the kind words, congratulate and present their gifts for the newlywed, usually envelopes containing wedding cards and cash. The party is likely to end on the dance floor sometime around midnight. Bridges to cross before getting to plan the wedding: Traditionally, marriages are either arranged by the parents or by a matchmaker. The bride and groom have little saying in the matter or mate choices. And the process follows these steps: Cham Ngo Ceremony: Once the “girl” of interest is discovered, the matchmaker or male’s parents will ask for conduct this ceremony. In essence, this ceremony introduces both sets of parents to each other as well as introduce the “boy” and “girl”. At this ceremony, the parents agrees to allow the “boy” and the “girl” to be seen in public together (allow them to date each other essentially.) This ceremony acts to introduce and provide opportunities for the couple to get to know each other but is not binding towards marriage. This is not really practiced by Vietnamese in western society any longer. Parents are somewhat more liberal about dating. However, some still holds this ceremony as a tradition when the couple seems fairly serious about their future together. Dam Hoi – Engagement Ceremony: This ceremony is done at the “girl’s” home. The “boy’s” family brings gifts and asked the “girl’s” family to allow the couple to take steps toward marriage. This ceremony is also accompanied by paying respect to the ancestral altar to ask for their blessing and a post ceremony feast. The Wedding: There are many other subtle mini- ceremonies during the wedding ceremony which have not been described and can not be covered without going into minute details. Cung Chúc Tân Xuân ~ ñ¥c San Xuân Giáp Thân 41 Lấy Vợ Kén Tông, Lấy Chồng Kén Giống? Ðối với các cụ thì câu hỏi này thừa, vì "Nòi nào giống ấy","Cây nào quả ấy","Giỏ nhà ai quai nhà ấy","Con nhà công chẳng giống lông cũng giống cánh", "Tìm nơi có đức gửi thân", ai chẳng muốn có trai hiền gái đảm, rể thảo dâu hiền. Thời nay, một số bạn trẻ coi thường cho là phong kiến lạc hậu. Có những đôi trai gái mới chỉ gặp nhau trên một đoạn đường, đã vội đính ước, tính chuyện vuông tròn. Ðành rằng cũng có trường hợp "Một ngày nên nghĩa, chuyến đò nên duyên", song thành công là cá biệt, thất bại là phổ biến. "Tìm tông, tìm họ" không có nghĩa là tìm chốn sang giàu, khinh người nghèo khó, mà chủ yếu là tìm nơi có gia giáo, có đức độ. "Cha mẹ hiền lành để đức cho con","Ðời cha ăn mặn, đời con khát nước". Con người sinh ra lớn lên do nhiều yếu tố xã hội chi phối, nhưng nam nữ thanh niên mới lớn lên, trường đời chưa từng trải, giáo dục gia đình là yếu tố quan trọng và chủ đạo. Hôn nhân là việc hệ trọng, tác động cả đời, mà con người rất dễ mù quáng trong tình yêu. Không phải mọi việc trong quan hệ vợ chồng đều suôn sẻ, khi có những việc khó khăn, trục trặc trong cuộc sống, ai cũng muốn tìm điều hay lẽ phải để giải quyết cho thoả đáng. Lúc đó cần dựa vào "Tông", vào họ hàng, tìm những tình cảm chân thành và tri thức đúng đắn. "Môn đăng hộ đối", tức là tìm nơi hai gia đình, hai bên thân thuộc, có những mặt cân đối phù hợp với nhau, chứ đâu phải bắc bậc leo thang, kẻ khinh người trọng. Sự Tích Tơ Hồng "Tơ hồng Nguyệt lão thiên tiên" dựa theo tích Vi Cố gặp ông lão trong một đêm trăng, ngồi kiểm sách hướng về phía mặt trăng, sau lưng có cái túi đựng đầy dây đỏ. Ông lão bảo cho biết đây là những văn thư kết hôn của toàn thiên hạ. Còn những dây đỏ để buộc chân những đôi trai gái sẽ thành vợ thành chồng. Một hôm, Vi Cố vào chợ gặp một bà già chột mắt ẵm đứa bé đi qua. Bỗng ông già lại hiện lên cho biết đứa bé kia sẽ là vợ anh. Vi Cố giận, bảo đày tớ tìm giết đứa bé ấy đi. Người đầy tớ lẻn đâm đứa bé giữa đám đông rồi bỏ trốn. Mười bốn năm sau, quan Thứ Sử Trương Châu là Vương Thái gả con gái cho Vi Cố. Người con gái dung nhan tươi đẹp, giữa lông mày có đính một bông hoa vàng. Vi Cố gạn hỏi, vợ mới bảo: Thuở còn bé, một bà vú họ Trần bế vào chợ bị một tên cuồng tặc đâm phải. Vi Cố hỏi: Có phải bà vú đó chột mắt không? người vợ bảo: Ðúng thế! Vi Cố kể lại chuyện trước, hai vợ chồng càng quý trọng nhau cho là duyên trời định sẵn. Mẩu chuyện vui: Tình yêu làm cho con người lú lẫn. "Tâu Thượng đế, theo hạ thần thì thượng đế không cần đòi lại trí khôn của con người. làm như thế không khỏi mang tiếng là trời nhỏ nhen. Ðiều mà thượng đế nên làm là hạn chế trí khôn của con người." -"Bằng cách nào"? -"Chỉ có tình yêu-Không có gì làm con người lú lẫn đi như trong tình yêu. trời chỉ cần phái một vị thần mang vòng dây xuống trần, cứ đôi trai gái nào ở gần nhau thì quăng cho một vòng. Người nào càng thông minh thì cần quăng thêm cho nhiều vòng. Con người chỉ luấn quần trong những vòng ấy mà chẳng bao giờ nghĩ tới chuyện lên quấy nhiễu nhà trời nữa". Trời khen "Thật là diệu kế"!, bèn truyền cho ông tiên già mang những chiếc vòng của trời xuống trần gian. Từ ngày bị ông tiên già khoác vào người mình những vong dây tình ái, con người chỉ luẩn quẩn với nhau, không còn nghĩ tới chuyện đánh nhau với trời nữa. Ông tiên già ấy được gọi là ông "Tơ" . T‰t Celebration Publication ~ Happy Lunar New Year 42 Bánh Su Sê Hay Bánh Phu Thê ? Trong lễ cưới có nhiều lễ vật, nhưng không thể thiếu bánh "Su sê", nguyên xưa là bánh "Phu thê", một số địa phương nói chệch thành bánh "Su sê". Bánh su sê làm bằng bột đường trắng, dừa, đậu xanh và các thứ hương ngũ vị, nặn hình tròn, bọc bằng hai khuôn hình vuông úp lại với nhau vừa khít, khuôn làm bằng lá dừa, lá cau hoặc lá dứa, vỏ để nguyên không luộc để giữ màu xanh thắm. Sở dĩ gọi là bánh phu thê (chồng vợ) vì đó là biểu tượng của đôi vợ chồng phận đẹp duyên ưa: vuông tròn, trong trắng mềm dẻo, ngọt ngào, thơm tho, xanh thắm, đồng thời cũng là biểu tượng của đất trời (trời tròn, đất vuông) có âm dương ngũ hành: Ruột trắng, nhân vàng, hai vỏ xanh úp lại buộc bằng sợi dây hồng. Cô Dâu Trước Khi Về Nhà Chồng Phải Có Những Thủ Tục, Ðộng Tác Gì ? Khi nhà trai bắt đầu đến đón dâu thì cô dâu cùng với chú rể đến trước bàn thờ gia tiên, khấu đầu làm lễ, tự khấn niệm xin tổ tiên chấp nhận kể từ nay nên vợ nên chồng, phù hộ cho trăm năm duyên ưa phận đẹp, cầm sắt giao hoà. Cũng có thể nhờ gia trưởng khấn hộ cho có bài bản hẳn hoi. Lễ xong, hai người đưa hộp trầu, bao thuốc, đi mời chào thân nhân, khách, bạn khắp một lượt, người nhà sau, những đám cưới có tổ chức thường đã có sự sắp xếp vị trí sẵn. Trong khi chào mời, cô dâu phải giới thiệu cho chàng rể biết mối quan hệ để biết cách xưng hô. Sau cùng, trước khi bước ra cửa để về nhà chồng là lễ tạ cha mẹ: Cha mẹ ngồi sẵn một phía ở cửa chính, nếu ông bà nội ngoại còn thượng tại có đến dự thì ông bà cũng ngồi chung một phía, nhưng ở ghế cao hơn. Thời xưa cả đôi tân hôn phải lạy hai lạy, ngày nay châm chước, cúi đầu cung kính "Xin phép ông bà, cha mẹ con về nhà chồng", "Xin phép ông bà, cha mẹ con xin đón em X về". Lúc đó, cha mẹ ban phát cho con gái, con rể một vật gì đó làm kỉ niệm, có thể là nột cái bút, một gương soi nho nhỏ, một cuốn sách hoặc một chiếc khăn, chiếc quạt Nhà giầu còn cho thêm hoa tai, nhẫn cưới hoặc quan tiền (Chú ý, những thứ này nhà trai đã đưa đến hôm lễ nạp tài. Trong gói quà của bà mẹ cho con gái có cái châm cài tóc, hoặc bảy chiếc kim đính tóc hoặc kim khâu gói trong khăn vuông). Ðối với ông bà cũng có những động tác tương tự. Tại Sao Mẹ Cô Dâu Kiêng Không Ði Ðưa Dâu ? Trong chế độ phong kiến cũ, hôn nhân cưỡng ép, thường là cha mẹ đặt đâu, con ngồi đấy. Thực ra, trong nhiều gia đình, người cha quyết định mọi việc, người mẹ chỉ biết tuân theo. Vì thế đã xảy ra một số trường hợp oái oăm: Ngày con gái vu quy đáng lẽ là ngày vui nhất trong đời nhưng người thì khóc lóc buồn tủi vì bị ép buộc, người thì lo sợ cảnh làm dâu, làm vợ, từ tấm bé chưa rời mẹ, nay tự nhiên mẹ con xa nhau; mẹ thương con còn thơ dại, cũng mủi lòng sụt sùi khóc. Thế là, trong khi hai họ đang vui mừng yến ẩm ở nhà ngoài thì hai mẹ con lủi thủi, cắp nón ra về. Tan tiệc, nhà trai chẳng tìm thấy cô dâu đâu nữa. Qua một vài đám đại loại như vậy người ta rút kinh nghiệm không nên để mẹ cô dâu đi đưa dâu, dần dần bắt chước nhau, trở thành tục lệ. Một vài địa phương, cả bố cô dâu cũng không đi đưa dâu với lý do con mình đã gả bán cho người. Tuy rằng trong văn sách có ghi "Giá thú bất luận tài" nghĩa là không bàn đến tiền tài trong việc cưới hỏi, nhưng không hiểu vì sao trong ngôn ngữ Việt Nam lại kết hợp "Gả bán" liền nhau. Cung Chúc Tân Xuân ~ ñ¥c San Xuân Giáp Thân 43 Thời nay hôn nhân tự do, trai gái tìm hiểu, yêu nhau kết hôn trên cơ sở tình yêu đôi lứa, cha mẹ chỉ tham gia góp ý, hướng dẫn, vậy thì cha mẹ có nên đến dự lễ vui của hai con không? Ðã có nhiều đám cưới ngày nay bỏ tục kiêng này. Tại Sao Phải Có Phù Dâu Tục lệ xưa cần có phù dâu vì hôn ngân cưỡng ép, do cha mẹ định đoạt, nhiều nơi lại có nạn tảo hôn, thông thường thì "Nữ thập tam nam thập lục", con giá mười ba tuổi về nhà chồng đã biết gì đâu! do đó cô dâu phải có người dẫn dắt. Người dắt cô dâu gọi là phù dâu. Ngày xưa phù dâu phải là người cô, người dì hay chị em thân thiết của cô dâu, có khả năng thuyết phục, bày vẽ cho cô dâu, được cô dâu kính nể, mến phục, được bố mẹ cô dâu ủy thác. Người phù dâu phải là người may mắn, tốt phúc, duyên ưa, phận đẹp, con gái lành mạnh ngoan ngoãn, gia đình êm ấm, đề huề có thể truyền kinh nghiệm làm dâu, làm mẹ, làm vợ cho em, cho cháu mình. Phù dâu nhiều khi còn phải ở lại năm bảy ngày sau để cho cô dâu đỡ buồn và để chỉ bảo kinh nghiệm. Thông thường phù dâu cũng trở lại với dâu rể trong lễ lại mặt. Ðám cưới ngày xưa phải có phù đâu, không định lệ, và cũng không có danh từ "Phù rể". Ðám cưới ngày nay, nhiều nơi có cả phù dâu, phù rể, có đám mời đến năm sáu đôi phù đâu phù rể toàn là trai thanh, gái lịch, chưa vợ chưa chồng. Có lẽ chủ yếu để cô dâu thêm bạn, chú rể thêm bầu. hay phải chăng ngày nay chàng rể bẽn lẽn e thẹn hơn xưa, nên phải có người dẫn dắt. hay đám cưới trước thường sinh ra nhiều đám cưới sau nên phải chăm lo đào tạo những cô dâu, chú rể tương lai. Lễ Lại Mặt Có ý Nghĩa Gì ? Lễ thành hôn, tơ hồng, hợp cẩn xong xuôi, hai vợ chồng tân hôn trở về nhà gái mang theo lễ vật để tạ gia tiên ông bà cha mẹ, đi chào họ hàng thân nhân bên nhà gái sau đó đón bố mẹ và vài thân nhân sang nhà chú rể. Kể từ buổi đó, mẹ cô dâu mới chính thức tới nhà chú rể và nhà thông gia, vì trong lễ cưới, mẹ cô dâu (có nơi cả bố) không đi đưa dâu. Lễ lại mặt thường tiến hành vào ngày thứ hai hoặc thứ tư sau ngày cưới (gọi là nhị hỷ hoặc tứ hỷ) tuỳ theo khoảng cách xa gần và hoàn cảnh cụ thể mà định ngày. Thành phần chủ khách rất hẹp, chỉ gói gọn trong phạm vi gia đình. Phỏng theo tục cổ Trung Quốc: nếu trong lễ lại mặt, có cái thủ lợn cắt lỗ tai tức là ngầm báo với nhà gái rằng nhà trai trả lại, vì con gái ông bà đã mất trinh (Ðêm tân hôn có lót giấy bản, gọi là giấy thám trinh, để xem người con gái còn trinh tiết hay không. Nếu còn trinh thì trên giấy bản sẽ có mấy giọt máu. Mã Giám Sinh sau khi cưỡng ép phá trinh nàng Kiều xong dùng "Nước vỏ Lựu", "Máu mào gà" hòng lường gạt làng chơi tưởng nhầm là Kiều vẫn còn trinh). Trường hợp hai nhà xa xôi cách trở, ông già bà lão thì nên miễn cho nhau, cô dâu chú rể nếu bận ông tác cũng nên được miễn thứ. Nếu điều kiện cho phép thì nên duy trì, vì lễ này mang nhiều ý nghĩa tốt đẹp: -Nhắc nhủ con đạo hiếu, biết tạ ơn sinh thành, coi bố mẹ vợ cũng như bố mẹ mình. -Thắt chặt và mở rộng mối quan hệ thông gia, họ hàng ngay từ buổi đầu, tình cảm được nhân đôi. - Hai gia đình cùng trao đổi rút kinh nghiệm về việc tổ chức hôn lễ và bàn bạc về trách nhiệm của hai bên bố mẹ trong việc tác thành cuộc sống cho đôi trẻ trong tương lai. T‰t Celebration Publication ~ Happy Lunar New Year 44 DESCRIPTION OF SELECTED VIETNAMESE MUSICAL INSTRUMENTS Several thousand years of existence explains the great diversity of musical genres and extreme variety of musical instruments found in Vietnamese music. DAN TRANH DAN TRANH ( dan = instrument; tranh = to dispute) is a 16 stringed zither with movable bridges. According to legend, the Vietnamese zither originally had 32 strings. A zither master taught the art of playing this instrument to his two young daughters. One day, these two young ladies argued over who would play the only musical instrument in the house. The master became unhappy with the quarrel and broke the instrument in two identical zithers to please each of his daughters. Hence, the instrument is called Tranh , which means to dispute. The Vietnamese zither, the smallest of the Far Eastern zithers, measures 90 cm to 110 cm in length and is usually 20 cm wide on the larger side and 13 cm on the smaller side. The sound box has the form of a half cone. The base of the instrument has three holes. The first hole is semi-circular and enables the musician to attach the strings with small pieces of paper; the second rectangular hole is the sound hole, and also allows the musician to hold the instrument with his hands while walking; the third is small and round, and is used to hang the instrument. The 16 strings are of steel and are divided into two sections by a series of 16 Nhan (wild geese) or movable bridges of wood or plastic. It was made of twisted silk until the end of the 17th century, and of brass until the beginning of the 20th century. The strings are stretched along a wooden soundboard ( Ngo Dong ), once made of oleococca wood, which is now very rare. Considerable musical research is still being pursued by Vietnamese music scholars. Many instruments of the zither family, probably inspired by larger Chinese zithers some almost two meters in length and has an impressive number of strings, are being constructed and used experimentally in neo-traditional orchestras. Young zither players electrify their Dan Tranh during concerts. In Saigon, Professor Nguyen Vinh Bao, one of the finest if not the best Dan Tranh player in Vietnam, has spent many years of research in instrument construction and acoustics to improve the shape and sonority of the instrument. He has made 17, 19 and 21 stringed zithers with a soundboard of Japanese wood ( kiri paulownia ) instead of Vietnamese wood ( Ngo Dong ). This research has produced excellent results. As far as playing techniques are concerned, the musician uses plectrums of tortoise shell, metal or plastic on the thumb and forefinger of the right hand, according to South Vietnamese tradition. Fingers maybe used to pluck the strings near the tailboard. The right hand plays single notes, arpeggios, double stops, and harmonics. The left hand is used to Nhan Vuot (press and slide), Nhan Rung (press and vibrate), Nhan Nhay (hold and releas), and Nhan Mo (press and pluck). The left hand, with the forefinger, middle finger and ring finger, is used to press with heavy or light pressure on the section of the strings between the pegs and the bridges to alter the tension and consequently, the pitch of the played notes. The left hand also executes an extremely delicate and elaborate form of embellishments, which is a unique characteristic of Vietnamese traditional music. The Dan Tranh , a favored instrument among young Vietnamese girls in both ancient and modern societies, can be played as a solo instrument, in duets, trios, or instrumental ensembles of the renovated theater Hat Cai Luong , in folkloric groups, and more recently, in pop songs, sung poetry, and in several compositions written in the contemporary European idiom. DAN CO The two-stringed fiddle is called Dan Co ( Dan = instrument; Co = bow) in South Vietnam and called Dan Nhi ( Nhi = two) in Central and North Vietnam. Generally, it is constructed of a cylindrical or hexagonal sound box, and one side is covered with snakeskin. It has two strings made of twisted silk, metal or nylon, which are stretched along the entire length of the neck Cung Chúc Tân Xuân ~ ñ¥c San Xuân Giáp Thân 45 and wound around two pegs. A piece of string called Khuyet Don is used as a capodastro and divides the two strings in the middle section. This cord can be adjusted to tune the fiddle to the pitch of the singer’s voice. The little bamboo bridge also serves as a mute when the player puts his or her knee against it to slightly muffle the strings. The horsehair of the bamboo bow is placed between the two strings. A piece of resin called Tong Chi or Thong Don is fixed to the side of the sound box, so that the horsehair is continually coasted as the bow moves forward and backwards. The two strings are tuned in fifths. The tuning bears different names according to whether the little string corresponds to a certain degree of the scale. The 2 stringed fiddle has four tunings: 1. Day Thuan ( Day = string; Thuan = in good terms) is tuned at F3 - C4 if the fiddle has a coconut sound box ( Dan Gao ) 2. Day Nghich ( Nghich = contrary, opposing) is tuned at G3 - D4 if it has a cylindrical sound box ( Dan Co ) 3. Day Nguyet Dieu ( Day = string; Nguyet = moon; Dieu = red) is tuned at C3 - G3 if it has a bamboo sound box ( Dan Gao Tre, shown below) 4. Day Chan ( Day = string; Chan = to help) is tuned at D3-A3 if it has a small cylindrical sound box ( Dan Co Chi ) To play this instrument, the musician holds the neck in the left hand, with the left thumb against the cord Khuyet Don , while the other fingers play on the two strings. The right hand holds the bow with palm upwards. Double string technique is unknown in Vietnam. Other techniques, like glissandi ( Vuot ), trills ( Do Hot ) and tremolos ( Rung Cung ) are employed. The musician can sit on the floor or on a sofa, to hold the instrument with his bare feet. It can also be placed on the musician’s thigh or pressed against the left hip during a funeral procession. The fiddle is the favorite instrument of strolling players and is also played in court orchestras and traditional classical or folk ensembles. In more recent times, young fiddlers have used a new fingering technique learned in China. Here the strings are no longer pressed with the finger joints but with the ends of the fingers in the manner of European violin playing. With this new technique, several octaves can be obtained on the two strings. SINH TIEN The Sinh Tien (the common name for the Quan Tien Phach = coin clappers or castanet) is a very original percussion instrument, composed of three wooden pieces of equal length. The first wooden piece has two bamboo sticks with sapeks or coins inside. The second one has one bamboo stick with some coins and a serrated inner surface. The third piece also has a serrated edge. As a result of a special playing technique, these coin clappers produce the sonority of clappers, scrapers and sistrums. To play this instrument, the musician holds two wooden pieces with bamboo sticks in the palm of one hand, one over the other, as in the lever system. The other hand holds the third wooden piece in the manner of holding a violin bow in order to scrape the two other pieces, which, in the meantime are being shaken or clapped to make the coins jump inside of the sticks. The Sinh Tien musical instrument of the Nguyen Dynasty (1802-1945) used in Court Orchestras. It also formed part of the folk orchestra, which accompanied the New Year celebration ( Hat Sac Bua of the Nghe Tinh province in North Vietnam). Today, the Sinh Tien coin clappers are played to accompany folk dances, folk songs and rhythmic improvisations recreated by Tran Quang Hai. MUONG The Muong or spoons has been a very popular instrument in South Vietnam for the last 60 years. The spoonist holds the handles of two stainless steel unequally bent spoons in the palm of one hand with the forefinger squeezed between the two handles, acting as a lever and enabling the two concave surfaces of the spoons to be separated by a distance of about 2 . đồi. - Ngày mai trong đám xuân xanh ấy, Có kẻ theo chồng, bỏ cuộc chơi. Tiếng ca vắt-vẻo lưng-chừng núi, Hổn-hển như lời của nước mây, Thầm-thỉ. Đôi mái nhà tranh lấm-tấm vàng. Sột-soạt gió trêu tà áo biếc, Trên giàn thiên-lý Bóng xuân sang. Sóng cỏ xanh tươi gợn tới trời. Bao cô thôn-nữ

Ngày đăng: 24/01/2014, 03:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w