A NATURALNESS ASSESSMENT OF DIALECT TRANSLATION IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF BROKEBACK MOUNTAIN USING LARSON’S THEORY ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 52 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
52
Dung lượng
167,41 KB
Nội dung
A NATURALNESS ASSESSMENT OF DIALECT TRANSLATION IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF BROKEBACK MOUNTAIN USING LARSON’S THEORY ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT GROUP Pham Hong Anh, Nguyen Tat Dat, Nguyen Thu Nhan, Nguyen Hoang Anh Phuong (University of Languages and International Studies, VNU) Abstract When it comes to literary works, dialect can be considered an effective device for portraying the characters’ traits within a particular context (geographical location, social class, or educational level) This use of dialects has presented a challenge to literary translators, as well as emphasizing the need for quality assessment of dialect translation The main aim of the present study is to assess two different translations of dialect in “Brokeback Mountain” and to find out which translation sounds more natural from the assessors’ perspective The data collection process started with the extraction of dialect and its corresponding translations from two Vietnamese versions of “Brokeback Mountain”, followed by questionnaires and interviews to collect assessors’ evaluations of the naturalness of translations Larson’s (1984) theory on translation quality assessment was applied as a framework for the data analysis After all data collection and analysis procedures, the result of the study indicated that the published version of dialect translation was considered more natural and idiomatic than the online version by the assessors The result confirms the effectiveness of Larson’s theory on translation quality assessment in evaluating dialect translation, yet there still remains room for improvement to this theoretical framework 1 Introduction 1.1 Dialect in literature and dialect translation Dialect is defined by Catford (1965) as the language variety related to the performer's provenance or affiliations in a geographical, temporal or social dimension It is such relatedness that enables dialect to convey geographical, temporal, and social implications behind conversations Therefore, dialects have long been used in literature, mostly in dialogues, as a powerful tool to reveal character traits and social and regional differences (Taavitsainen, Melchers & Pahta, 1999) The application of literary dialect sets a difficult task for literary translators who must arrive at a satisfactory translation of dialect, so that its function in the source text is maintained in the target text It is important that the translation have “the same or similar impact and effect” on TL readers as the original text on SL readers (Gentzler, 1993) In the case of dialect, this means that the translation of dialect should leave a profound impression upon TL readers about the distinctive geographical, temporal, social features depicted in the source text Besides, as dialects are mostly found in dialogues, their translation should also sound idiomatic and colloquial to TL readers instead of being foreign-sounding and formal Throughout history, determined attempts have been made to establish a methodological framework to translate dialects Berezowski (1997) proposes a system of particular strategies to deal with dialects in the translation process, which includes neutralization, lexicalization, partial translation, transliteration, speech defect, relativization, pidginization, artificial variety, colloquialization, and rusticalization Instead of developing various specific strategies, Mašlaň (2006) argues that most of the individual strategies of dialect translating are “in fact modified degrees” of faithful and free translation On the basis of these two translation methods, the translator can choose among neutralization, substitution, or transcription to render dialects in the target language (Mašlaň, 2006) 1.2 Dialect in Brokeback Mountain and its translations A good example of dialects used in literature is Brokeback Mountain, a short story by American author Annie Proulx The story revolves around two men, Ennis del Mar and Jack Twist, and their emotional and sexual attachment despite social prejudice against homosexuality Brokeback Mountain is put in the setting of the wild Wyoming in the 1960s All the characters in the story are Wyoming locals, and their dialogues are characterized by the heavy use of non-standard language This exactly fits Catford’s definition of dialect, specifically geographical dialect The use of dialectal expressions in Brokeback Mountain is characteristic of rural and mountainous residents’ speech and plays a valuable role in conveying the essence of the story to readers To begin with, Wyoming is a large state in the North West of the USA, typically known as Rural North America, covered mostly by mountain ranges with Rocky Mountains in the West and High Plains in the East Being far from economic centers and the capital of the USA makes the language usage of Wyoming citizens unaffected by the standard American English The 1960s also guarantees this unaffectedness as technology had not been involved in telecommunication across the country like in recent years For that reason, the dialect used in Wyoming in general and in Brokeback Mountain in particular is preserved, authentic and original Moreover, Wyoming is not a developed area comparing to other states, with its major industries being farming and mining In other words, most of Wyoming area is rural and the citizens are mainly farmers, labour workers, and people of lower-class in the US society Thus, the language use Wyoming is less standard and more dialectal than other US states (Shin & Kominski, 2010) Aware of these facts, the author of Brokeback Mountain employs dialectal expressions effectively in the story, making dialect one of the most prominent signals in creating the Wyoming atmosphere and set the readers back to the era of mountainous cowboys Without dialectal words, Brokeback Mountain may not have succeeded in setting the tone and unique characteristics for the award-winning work For that reason, this story and its translation of dialect have been chosen for investigation and evaluation Regarding the selection of translations for further analysis, there have been various Vietnamese translations of Brokeback Mountain However, only two of them are chosen as the targets of this research They are the translations of Pham Van from Literature Publishing House and PHH from vnthuquan.net Pham Van version is the only officially published translation of Brokeback Mountain, which means there are not any other Vietnamese versions of Brokeback Mountain get published by other publishers Therefore, it is the only work that has been widely recognized by an official publication unit Furthermore, PHH version - an online translation version on vnthuquan.net - is chosen for its largest number of views among other online translated versions of Brokeback Mountain By and large, it can be said that these two Vietnamese versions of Brokeback Mountain are typical enough to be chosen as the subject of the research 1.3 Theoretical framework In terms of theoretical models for translation quality assessment, several different frameworks are taken into consideration, including Newmark’s five-topic plan of criticism, Vermeer’s skopos theory, House’s functional-pragmatic assessment model, and Larson’s criteria for testing a translation Out of these models, the research group choose Larson’s theory as the theoretical framework for the study It clearly states three key features of a good translation, which will be explained in details below, and proves appropriate to assess the translation of dialect in dialogues Larson (1984) establishes a set of criteria for translation quality assessment which includes accuracy, clarity, and naturalness Accuracy refers to the quality of the target text to transfer all the information in the source text, without any extraneous information Clarity addresses the communicative aspect of the translation, requiring the target text to be easily comprehensible to its targeted audience Finally, naturalness is concerned with the smoothness and easy flow of the translation The translator needs to produce an idiomaticsounding translation in which ordinarily used grammatical forms of the target language are adopted Since the research aims to assess the quality of dialect translation in Brokeback Mountain, the quality of naturalness is the most relatable and suitable As mentioned above, the Wyoming dialect in characters’ conversations actively contributes to setting the regional tone for the story Therefore, the more colloquially and idiomatically it is translated, the more powerful an impression the translation can make upon TL readers about the geographical context of the work 1.4 Research objective Overall, the purpose of the current study is to assess the translation of dialect in two Vietnamese versions of Brokeback Mountain based on Larson’s (1984) theory about naturalness Therefore, the study sets out to answer the following research question: Between two translations of dialect in Brokeback Mountain by Pham Van and PHH, which translation sounds more natural from the assessors’ perspective? Methodology To answer the aforementioned research question, our process of data collection and data analysis is as follows Our data collection procedure is comprised of three stages We began by extracting all dialectal expressions from dialogues in the original text and two translations Then, a table was formed for comparison between the English dialect and its corresponding translations in two Vietnamese versions of Brokeback Mountain Because both translators mainly applied the same strategy to translate English dialects, which is substitution, it is possible to compare between two Vietnamese translations of dialects based on Larson’s theory Next, after having identified the similarities and differences in two translators’ strategies to translate dialects, we continued to employ questionnaire to figure out assessors’ perspectives towards the naturalness of dialect translation in two Vietnamese versions - in other words, the way in which each translator deals with dialect translation There were totally sixteen questions, each of which consists of two options taken from two translations Additionally, as this study aims at testing the naturalness in the receptor language, the original version of Annie Proulx was not provided in the questionnaire Assessors were chosen according to specific criteria The requirements included fluency in the receptor language (Vietnamese), clear understanding of translation principles, and adequate knowledge of translation quality assessment Accordingly, we, as translator trainees who could meet such requirements since we were majored in Interpreting & Translation, filled in the questionnaire Plus, regarding our project’s small scale, we asked ten other classmates, who are also translator trainees, to answer the questionnaire Finally, after enough responses are collected from the questionnaire, the interview was carried out in order to ask some questionnaire respondents to clarify reasons for their choices Particularly, three interviewees out of fourteen survey respondents were deliberately chosen based on the variety in their answers in the questionnaire With the aforestated purpose, the interview questions served as supporting devices for the questionnaire Questions number 3, 8, 10, 12 and 14 in the questionnaire were employed in the interview for more thorough investigation Subsequent to the data collection procedure, we went on to analyze the data The analysis of responses collected from the questionnaire and the interview respectively relied on quantitative and qualitative methods Results After collecting and analyzing the data, we have come up with some major findings, from which we will have further discussions and suggestions for improvement and researches in the near future Generally, the respondents prefer Pham Van’s translation in terms of naturalness The following chart (figure 3.1) shows the answers from respondents, illustrated in percentage In particular, 73.66% of them chose Pham Van’s version, compared with only 26.34% preferring PHH’s Therefore, it can be concluded that Pham Van’s version sounds more natural, from the assessors’ perspective Surprisingly, there are three questions in which all participants see eyes to eyes on, which are question 2, question and question All three chosen answers from such questions are concise, understandable and sound Vietnamese-like Among them, only the answer from question contains dialect of Southern Vietnamese regions, the others use standard Vietnamese language Figure 3.1 Answers from respondents (in percentage) Nevertheless, the ratio of 26.34% still demonstrates a significant distinction in the participants’ choices In particular, this discrepancy was found in thirteen out of total sixteen questions in the distributed survey Hence, it is necessary for researchers to ask further questions to identify the reasons behind this difference of choices After a small-scale interview had been conducted on three respondents, we received various opinions Firstly, regarding respondents’ awareness of dialects in the translations, all three interviewees agreed that certain dialectal expressions were recognizable from the phrases provided in the survey To be more specific, interview A and B indicated that not all options provided contained dialects, only some of them did Secondly, from our observation, the interviewees held contrasting opinions on how the dialects affect the translation’s naturalness While respondent A insisted on the importance of dialects and claimed that dialects helped depict the uniqueness of regional communication language, respondents B and C only saw them as a tool for a more concise and emotionimbued conversation The use of dialectal expressions might even be counterproductive, as respondent B argued Last but not least, a considerable part of our interview served to identify the reasons behind the respondents’ choice in the previous questionnaire Numerous reasons were mentioned, ranging from the respondents’ preference of word usage, comprehensibility, to their priority of conciseness Nonetheless, in overall, it appears that dialects are not their first concern when it comes to naturalness In fact, only respondent A showed an interest in dialectal expressions like “lại cái”, whereas respondents B and C stated that the dialectal expressions (lại cái, bò tơ, sinh trễ) hindered their comprehension of the provided phrases Data collection from the interview shows that conciseness and intelligibility are two main concerns of respondents when it comes to naturalness Regional factor might possibly account for this divergence of choices All respondents come from Northern Vietnam, while the dialectal expressions employed by two translators are Southern Vietnamese The interview results would be different if people from Southern Vietnamese participated in the research Furthermore, as shown in the interviewees’ responses, when dialectal expressions were employed in both options, they would consider conciseness as an additional criteria for assessing naturalness in the receptor language However, we could not conduct further experiments related to this issue due to the small scope of this paper Discussion Fortunately, by employing two instruments, questionnaire and interview, along with quantitative and qualitative analysis methods, we have managed to answer our research question and evaluate dialect translations in two versions Findings show that assessors prefer Pham Van’s version to PHH’s one in terms of naturalness, which means the former version generates a smoother flow than the latter Nevertheless, the level of naturalness is not determined by each translator’s attempt to use dialects in their translations so as to bring the sense of country life to readers, just like the original text, but more or less related to conciseness and understandability Most of the answers were chosen either because they are easier to comprehend to the general public or due to the fact that they use more common expressions and standard language Despite having reached such conclusions about dialect translation in two Vietnamese versions of Brokeback Mountain, we must admit that the theoretical framework was not effectively applied in this project Larson’s three criteria for translation quality assessment, particularly naturalness, have become an appropriate basis for evaluating dialect translation since dialects are undeniably a part of spoken language which requires the flow in expression and mutual understanding However, such criteria appear not to be specific enough, which poses certain problems for us, as researchers and assessors, in making a thorough evaluation of dialect 10 38 39 Drinkin Nhậu Uống Talkin Chuyện trò Cùng trò chuyện Jack and me is goin (2) The pocket a my blue shirt Jack anh em muốn hút có Jack anh em muốn hút thuốc You want smokes there’s điếu some túi áo sơ mi xanh anh túi áo khoác xanh It got a be mày (cưỡi ngựa) suốt anh x All that time a your lâu Khoảng thời gian cậu (rong duổi lưng ngựa) 40 41 42 43 Goin a get (2) dính lại fuckin đếch chó chết We was goin a get into this dính lại chuyện lại You was (2) mày cậu I about give up on you Tao tưởng hổng nghĩ tới nghĩ bỏ Rodein Bullridin Fuckin (x3) mày biểu diễn rodeo cưỡi bò chết cha cậu trường đấu bò tót cưỡi bị tót chó chết Everthing đủ thứ thứ Fixin sửa sửa chữa Losin chuyện bỏ chuyện mát Course (instead of “of Dĩ nhiên Dĩ nhiên He don’t let her none a the hổng để cổ có đồng cắc khơng để khơng có money lấy đồng One a these days ngày gần ngày số course”) ngày 44 45 I didn’t never Goin Out a me chưa nghĩ (xài) tao chưa nghĩ Bullridin cưỡi bị cưỡi bị tót Leverin giữ nảy bật Ever time Mỗi lần thời gian A lot a drop chồm thần với lố trị nhằm hất xuống Got rid a me hất văng tao hất xuống Friend a mine Thằng bạn tao anh bạn Bunch a other things Cịn đống chuyện khác Tính hết tất thứ x khác Fuckin thể tháo gia x Athaletes mày phải có lực sĩ You go a have cần phải có Goin a be (2) bỏ nghề tiến hành Gettin out hổng giống It ain’t like it was Tụi hổng xài khơng giống They can’t get no use Họ thấy He come after me rượt theo tao chạy đằng sau lưng It’s guys with money go to tụi có tiền đại học college 46 Đó thằng có tiền để vào đại học I ain’t never goin a be on tao hổng chưa tiến the bubble tiếng hành kế hoạch mà Sittn ngồi cho ảo tưởng ngồi Tryin cố cố gắng Doin (x3) làm làm Nothin hổng không Hunderd hàng trăm ngàn ngàn Thinkin nghĩ nghĩ Ain’t (x2) hổng phải Ain’t nothin like this hổng giống chuyện không giống You it with other guys? 47 Got a work out Mày có làm chuyện Cậu làm điều với với thằng khác không người đàn ông khác phải tính coi chưa làm điều khốn kiếp 48 49 50 Goin a (2) làm đếch làm Ain’t Somethin chưa khơng Shouldn’t a let you tao khơng nên để khơng nên để Out a my sights Got a figure out Nothin mày Phải tính coi hổng (làm) cậu rời xa phải suy nghĩ xem khơng thể (làm) điều Sayin muốn nói nói (Piss) out a me muốn té đái (nước tiểu) chảy từ 51 52 53 Them years năm nhiều năm qua Ain’t Hổng phải You and me can’t hardly be Mày với tao khó lịng coi Cả cậu decent together cho khơng thể đường hoàng Thinkin nghĩ sống bên nghĩ Goin back làm lại quay trở lại That little punch a yours cú đấm mày cú đấm nho nhỏ cậu I seen he had Older’n me tao thấy có lớn tao (ba) tuổi thấy lớn (ba) tuổi Ever day Bawlin bù lu bù loa khóc la ầm ĩ It’s gonna be x Bigger’n me lớn to xác Nothin (x3) điều Doin làm Hurtin làm (người ta) đau đập (một đó) Sleepin ngủ ngủ Don’t say nothing (x2) Thinkin đừng nói nghĩ đừng nói điều có suy nghĩ Gettin (x2) I ain’t no Tao hổng phải khơng you and me (position in the mày với tao cậu sentence) 54 I don’t got It ain’t goin a be tao khơng có Như khơng thật chẳng cịn Cái cách khơng đâu Like them guys thằng giống thằng Want a be tao không muốn Mình khơng muốn There was these two old Có hai ông già chăn nuôi Đã có hai người đàn ông guys Họ trở thành trò cười cho They was a joke even Họ trò cười, họ người dù họ though they was pretty lão dằn chim cứng tough cỏi A irrigation (article) Rãnh nước tưới đập nước 55 Skiddin You seen that? lết sỏi “Mày thấy hả?” trượt sỏi “Cậu thấy chuyện 56 Livin sống à?” sống Back a nowhere chỗ chó ăn đá gà ăn sỏi theo cách quái quỷ nào I seen it Ever four fuckin years? Goin tao thấy bốn năm khốn kiếp x thấy sau bốn năm khốn kiếp Mornin sáng buổi sáng You got a stand it mày phải chịu cậu phải chịu đựng Lookin ngó nhìn This happen a other people Chuyện có xảy cho chuyện xảy với họ Wyomin người khác không Wyomin Wyoming Flyin fuck đếch cần cóc cần cú bay 57 58 59 bổng khốn kiếp Out a here khỏi chỗ khỏi Back a my truck sau xe tải sau xe tải Couple a days Một hai ngày hai ngày Goin đi Somethin a go on (2) để tao tiếp tục điều để tiếp tục sống làm Happenin x xảy This ain’t Chuyện Những chuyện (đang xảy đây) Chuyện không xảy 60 61 62 63 It don’t happen in Wyomin Chuyện không xảy ra Wyoming ‘Em Fishin That don’t mean nothin Wyomin chúng câu Chẳng nghĩa lý chúng câu cá Điều khơng có ý Em khơng biết hết nghĩa Em chẳng biết quái You don’t know nothin 64 65 66 67 68 69 Goin a yell (2) Fuckin (x3) Doin One a the two things I use a want None a either kind gọi Đồ khốn Làm hai thứ Tao muốn Tao chẳng muốn trai hay hết hét lên chó chết làm hai điều Mình muốn Mình chưa có 70 Nothin never come to my gái Hổng tới tay tao cho loại mong muốn Khơng có thứ mà hand the right way hồn khơng đến tay cách mà 71 72 73 Happened a August Cịn tháng Tám mong đợi xảy vào tháng Tám Whyn’t Sao (mày) không (cậu) không Fuckin khốn khiếp x Friggin đóng đá rét căm căm Ought a phải làm phải làm Somethin điều Out a go (x2) Travelin phải xuống/ phải x phải đến/ đến chuyến du lịch Goin dạo Lookin for kiếm tìm kiếm Runnin chạy chuyển that’s what’s the matter vấn đề tháng Tám là chuyện xảy with August a unsatisfactory (article) tình khơng đẹp vào tháng Tám hồn cảnh không thoải mái 74 You used a come Hồi trước mày bỏ Cậu Seein Got a work gặp tao phải làm việc gặp có việc làm Them earlier days Hồi trước Những lúc trước I used a quit the jobs tao hay bỏ việc bỏ nhiều việc Bein chuyện túng thiếu nghèo You ever hear Mày có nghe Cậu nghe đến việc Payin Tao trả năm Mình phải chu cấp Some a them late heifers bò tơ vài bò Calvin sinh trễ chuẩn bị sanh Takin nghỉ tuần nghĩ tuần 75 Ain’t You been a Mexico, Jack? khỏi ngủ Mày Mexico không ngủ Cậu đến Mexico 76 I been Jack? tao có Jack? đến 77 Fuckin Got a say this đếch Tao phải nói với mày có vấn đề Mình nói với cậu điều lần lần thơi tao hổng nói giỡn Mình khơng phải thằng I ain’t foolin ngu 78 All them things We could a had tất thứ sống chung tất chuyện có thơi Fuckin đếch biết thứ chó chết khơng biết If you don’t never know khơng biết hết cậu the rest thứ chưa biết for needin it and not hardly tao cần mà gần cần điều đó, 79 never gettin it Got a go khơng có Tao phải điều mà khơng có, Mình phải 80 Sleepin He buried down there? (no ngủ “Nó chơn hả?” ngủ “Anh chơn 81 “to be) His folks still up in “Thân nhân cịn xuống ln à?” “Người thân anh Lightnin Flat? (no “to be) Lightning Flat chứ?” Lighning 82 83 84 85 86 Piece a cherry cake I can’t eat no cake Goin a bring him (2) miếng bánh anh đào cháu không ăn bánh đem lên Flat?” bánh nhân đào chưa muốn ăn bánh Con đưa cậu xuống One a these days ngày gần đây Two a you hai đứa mày vào vài ngày hai người Goin a (x3) (x3) (x3) some ranch neighbor a his thằng láng giềng chủ vài Stuffin trại nện tao té đái lơi hết thứ Killin giết muốn giết You want a know Mày muốn biết Con có muốn biết Warsh giặt giặt Bawlin khóc thảm thiết khóc la ầm ĩ bù lu bù Blubberin loa lên Hosin xịt dội nước Missin thiếu khơng có 87 88 89 Crop a ear (article) Goin You come again Lookin cắt tay phải chôn Cháu đến lục tung cắt lỗ tai chôn đến lục tung 90 Rootin North a here phía Bắc chỗ hướng Bắc tính Tơi khơng đặt mua từ Tơi khơng có đặt chúng 91 I didn’t order none a them Hunderd trăm tấp 100 đô I got a order some more phải mua thêm định đặt vài cards thiệp bưu thiếp APPENDIX QUESTIONNAIRE (VIETNAMESE) Đánh giá cách dịch phương ngữ truyện ngắn "Chuyện tình núi Brokeback" Đây khảo sát cho nghiên cứu dịch thuật Những thông tin biểu mẫu giữ bí mật sử dụng cho nghiên cứu Xin bạn vui lòng cho biết số thông tin cá nhân cách chọn đáp án điền thêm thông tin vào ô trống: Họ tên ………………………………………… Giới tính a Nam b Nữ Điểm trung bình môn Lý thuyết dịch bạn a A+ b A c B+ d B e Dưới B Giới thiệu truyện ngắn "Chuyện tình núi Brokeback" "Chuyện tình núi Brokeback" nằm tập truyện tên nhà văn giành giải Pulitzer - Annie Proulx Truyện kể mối tình Jack Ennis, hai chàng cao bồi chưa tuổi đôi mươi, không học thức, sau lần gặp gỡ định mệnh đỉnh Brokeback Câu chuyện lấy bối cảnh "vùng đất Wyoming hoang dại, khắc nghiệt hùng vĩ [ ] với người 'dễ tự ái, nóng máu nhanh, muốn đụng chạm " (sachhay.org) Đối với Annie Proulx, Wyoming giống quê hương thứ hai bà, nên bà có vốn hiểu biết sâu rộng ngơn ngữ tính cách người dân địa phương Theo thống kê năm 2007 Shin Kominski, 16% dân số Wyoming không sử dụng tiếng Anh thành thạo, nhân vật câu chuyện Annie Proulx thường thuộc tầng lớp thấp kém, học (cao bồi, quản lí trang trại, ) Do đó, ta bắt gặp nhiều phương ngữ đậm tính Wyoming truyện ngắn Annie Proulx Theo bạn, cách dịch sau nghe tự nhiên tiếng Việt? Bạn chọn hai đáp án 10 a Đừng đặt súp súp khó đóng thành gói để mang lên b Đừng đặt mua xúp Mấy thùng xúp khó cột a Nè, hổng giống thời ba tao b Nhìn xem, khơng giống khoảng thời gian ba a Đó thằng có tiền để vào đại học, để huấn luyện để trở thành lực sĩ b Bây tụi có tiền đại học, tụi thể tháo gia huấn luyện a Mình chưa có chí khơng có suy nghĩ làm điều với người đàn ông khác ngoại trừ nghĩ làm chuyện với cậu ngàn lần b Tao chưa nghĩ làm chuyện với thằng khác mà tao chắn vò đầu bứt tai hàng trăm ngàn lần nghĩ tới mày a Mày có làm chuyện với thằng khác khơng Jack? b Cậu làm điều với người đàn ông khác chưa Jack? a Cả cậu khơng thể đường hồng sống bên tất chuyện xảy quay trở lại phủ trùm lên giống lúc b Mày với tao khó lịng coi cho chuyện xảy hồi túm lấy tụi a Tao sợ muốn té đái b Sự sợ hãi lớn làm nước tiểu chảy từ a Mình khơng phải người thích đàn ông b Tao thằng lại a Và tao không muốn chết b [ ] khơng muốn trở thành xác chết 10 a Họ trò cười, họ lão dằn b Họ trở thành trò cười cho người dù họ chim cứng cỏi 11 11 a Tao cỡ chừng chín tuổi hồi người ta tìm thấy Earl chết rãnh nước tưới b Mình nhìn thấy điều vào năm chín tuổi, họ tìm thấy xác Earl nằm hào đập nước 12 a Mình nghĩ có lẽ q trễ để xuống canh cừu b Ra với bầy cừu trời đánh trễ 13 a Dĩ nhiên hổng để cổ có đồng cắc nào, ghét tao thấu xương b Dĩ nhiên, ông ta khơng để khơng có lấy đồng, ông ta ghét đến ghét khúc ruột chó chết 14 a Bởi lúc khó khăn, vài bị chuẩn bị sanh b Lần khó - bò tơ sinh trễ 15 a Nhưng xịt tao, tao thấy có tao thiếu b Nhưng ông dội nước vào thấy ơng có thêm vài thứ mà lúc khơng có 16 a Khơng có thứ mà khơng đến tay cách mà mong đợi b Hổng tới tay tao cho hồn 12 APPENDIX INTERVIEW QUESTIONS (VIETNAMESE) Câu hỏi vấn nghiên cứu đánh giá dịch phương ngữ truyện ngắn “Chuyện tình núi Brokeback” Xin cảm ơn bạn trả lời câu hỏi khảo sát Nhóm chúng tơi có số câu hỏi nhỏ sau để nghiên cứu chi tiết hơn, mong nhận giúp đỡ bạn Khi đọc đáp án đưa ra, bạn có nhận phương ngữ dịch giả sử dụng không? Theo bạn, việc sử dụng phương ngữ có góp phần khiến dịch trở nên tự nhiên không? Chúng muốn nghiên cứu kĩ câu hỏi có lựa chọn khác nhau, điển hình câu hỏi sau đây: Về câu hỏi số a Đó thằng có tiền để vào đại học, để huấn luyện để trở thành lực sĩ b Bây tụi có tiền đại học, tụi thể tháo gia huấn luyện Tại bạn lại chọn đáp án a b? Đáp án bạn chọn phương ngữ rõ ràng không? Về câu hỏi số a Mình khơng phải người thích đàn ơng b Tao thằng lại Tại bạn lại chọn đáp án a b? Đáp án bạn chọn phương ngữ rõ ràng khơng? Về câu hỏi số 10 a Họ trò cười, họ lão dằn b Họ trở thành trò cười cho người dù họ chim cứng cỏi Tại bạn lại chọn đáp án a b? Đáp án bạn chọn phương ngữ rõ ràng không? Về câu hỏi số 12 a Mình nghĩ có lẽ q trễ để xuống canh cừu b Ra với bầy cừu trời đánh trễ Tại bạn lại chọn đáp án a b? Đáp án bạn chọn phương ngữ rõ ràng không? Về câu hỏi số 14 a Bởi lúc khó khăn, vài bị chuẩn bị sanh b Lần khó - bò tơ sinh trễ 13 Tại bạn lại chọn đáp án a b? Đáp án bạn chọn phương ngữ rõ ràng không? 14 APPENDIX QUESTIONNAIRE RESULTS Number of respondents: 14 Number of questions: 16 Question No Pham Van PHH (number of respondents/question) (number of respondents/question) 14 12 11 11 6 14 9 14 10 10 11 11 12 10 13 11 14 15 12 16 13 Total 165 59 % 73.66 26.34 15 APPENDIX INTERVIEW TRANSCRIPTION Ques No Interviewee A Interviewee B Có, số trường hợp Câu có câu khơng Có Có Theo tơi phương ngữ ngơn ngữ giao tiếp đặc trưng vùng miền nên sử dụng phương ngữ giúp truyền tải đặc trưng vào văn Nhiều câu dùng phương ngữ làm diễn đạt tối nghĩa, khó hiểu Khơng hẳn Chỉ làm cho câu ngắn gọn có cảm xúc Tơi chọn đáp án a, không hiểu nghĩa từ “thể tháo gia” câu b Tuy nhiên câu a phương ngữ rõ ràng Chọn đáp án a dễ hiểu, khơng thể phương ngữ Mình chọn đáp án a khơng thích từ “thể tháo gia” Nhưng câu a lủng củng phương ngữ Tơi chọn đáp án b nghe tự nhiên “Lại cái” tiếng miền bắc thường dùng nên cảm giác giống phương ngữ Chọn đáp án a khơng hiểu lại Mình chọn câu a khơng hiểu nghĩa từ “lại cái” Đáp án chọn khơng thể phương ngữ Tôi chọn đáp án a Tôi khơng thấy người Việt nói cụm “con chim cứng cỏi” Cả đáp án phương ngữ Chọn đáp án b dễ hiểu (cấu trúc ngữ pháp) Mình chọn đáp án b ngắn gọn Khơng Tơi chọn đáp án b khơng thích ngơi nhân xưng “mình” câu a Cả đáp án có phương ngữ (trễ, canh) Chọn đáp án a cấu trúc câu đầy đủ, dễ hiểu Khơng có phương ngữ Mình chọn b ngắn gọn Có Tơi chọn đáp án b Chọn đáp án a đầy đủ ngắn gọn mà đủ ý cấu trúc câu, có phương Cả câu có phương ngữ từ sanh ngữ (sanh, trễ) nên ưu 16 Interviewee C Mình khơng hiểu nghĩa “bị tơ” “sinh trễ” nên chọn a tiên độ dài Không 17 ... project Larson’s three criteria for translation quality assessment, particularly naturalness, have become an appropriate basis for evaluating dialect translation since dialects are undeniably a part... translation in which ordinarily used grammatical forms of the target language are adopted Since the research aims to assess the quality of dialect translation in Brokeback Mountain, the quality of. .. the translator can choose among neutralization, substitution, or transcription to render dialects in the target language (Mašlaň, 2006) 1.2 Dialect in Brokeback Mountain and its translations A good