1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Dch thut hanh trinh lng l

21 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Dịch Thuật: Hành Trình Lặng Lẽ Ngu Yên Dịch Thuật: Hành Trình Lặng Lẽ Khi bàn hành trình dịch thuật, học giả thường nhắc đến cụm từ “những khoảng trống” (blank spaces), để “vắng mặt” văn học dịch, đường song song với văn học Cụm từ “vắng mặt” ám im lặng song hành văn học dịch Alexander Gross cho rằng,” lãnh vực lịch sử dịch cịn mới.” Nhưng hơn, thời trước, có lẽ đa số người ta chưa nhận vai trò quan trọng dịch Có lẽ, đa số khơng quan tâm, dịch gì? Dịch thuật nghệ thuật dịch, thủ thuật dịch, kỹ thuật dịch; thuật để hốn chuyển, thuật để tái tạo, từ ngơn ngữ qua ngôn ngữ khác Cho đến hôm nay, định nghĩa lỗi thời, chứa đựng yếu tố cơng việc dịch Đó thuật Thuật bao gồm kỹ thuật nghệ thuật Nghệ thuật hiệu q trình thẩm mỹ hóa kỹ thuật Kỹ thuật hiệu từ công phu nghiên cứu trí tuệ, có mục tiêu cho tâm trí sử dụng để sáng tạo tác phẩm Dịch thuật hôm tiến sang giai đoạn khác, giai đoạn cởi trói quan niệm cực đoan, qui tắc khắt khe dịch khứ; mở rộng phạm vi nghiên cứu áp dụng khỏi biên giới ngôn ngữ; xét lại cấu trúc hai văn bản, đối tượng mục tiêu dịch, với cảm nhận độc giả tác phẩm dịch Dịch hôm khơng đặt tồn trọng lượng nơi chữ nghĩa hai văn gốc dịch, mà quan tâm chữ nghĩa khả vũ trụ riêng tư dịch giả Khi dịch giả trở thành tác giả dịch, phải độc giả ngôn ngữ dịch loại dịch giả? Sự cộng hưởng độc giả dịch trở thành mối quan tâm số lý thuyết dịch đương đại Câu chuyện dịch thuật Cứ thử tưởng tượng, ngày nay, giao lưu toàn cầu xảy cách dễ dàng, khơng có dịch thuật, giao tiếp nào? Câu trả lời hiển nhiên: Nếu khơng có dịch thuật, nhân loại khơng thể hiểu Nếu dịch thuật không phát triển, nhân loại gần gũi Hịa bình, phần lớn, phần chính, nhờ dịch thuật Phát triển trị, kinh tế, xã hội, văn minh phải có đóng góp dịch Chuyển dịch thơng dịch có nhiều điểm khác, hai anh em cha mẹ Vai trị dịch thuật thứ yếu văn học dân tộc đóng vai trị thơng tri quan trọng bậc giới Trong sắc dân mà văn học chậm tiến, văn học dịch cứu cánh cho phát triển văn học dân tộc Lập luận dựa diện văn bản, dịch thuật khởi đầu từ việc chuyển dịch sách Cựu Ước Do Thái sang tiếng Hy Lạp, gọi Septuagint (Bản Dịch Của Bảy Mươi.) [Bảy mươi học giả Do Thái chuyển dịch Năm Cuốn Sách Của Moses, vào khoảng đầu kỷ thứ trước Tây lịch.] Bên Đông Phương, việc dịch phát triển sớm nhờ việc dịch Kinh Phật, điển hình câu chuyện thầy Đường Huyền Trang Sự bành trướng đế quốc Trung Hoa mang Hán tự đến cho dân tộc bị đô hộ Dịch truyền bá cách tự nhiên Về mặt Trung Đông, từ kỷ thứ 5, Hồi giáo phát triển mạnh mẽ, ngôn ngữ Á Rập thông truyền để rao giảng kinh sách giao tiếp thương mại Những đế quốc Ai Cập, Ba Tư, La Mã, Thổ Nhĩ Kỳ thơn tính đất nước khác, truyền bá ngơn ngữ sách họ Tóm lại, khắp giới, nhu cầu dịch phát triển động tôn giáo, xâm lược kinh tế Theo Douglas Robinson, dịch thuật có từ thời Thượng Cổ, quan niệm verbum pro verbo (dịch chữ gốc sang chữ dịch,) sensum pro sensu (dịch nghĩa gốc qua nghĩa dịch.) Lần quan niệm dịch thuật xác nhận tác phẩm De optimo genere oratorum Marcus Tullius Cicero (106-43 trước Tây Lịch.) dịch H.M.Hubbell Trong tác phẩm này, Cicero nhận xét, không nên dịch chữ sang chữ Nhận định gây tranh cãi, kéo dài nhiều kỷ Những học giả quan tâm dịch thuật như: Horace, Pliny, Quintilian, St Augustine, St Jerome, John Dryden, Miguel de Cervantes, Novalis, Johann Wolfgang von Goethe, Percy Bysshe Shelley, Aryeh Newman, Ezra Pound v v đưa nhiều nhận định quan niệm dịch khác Có thể tóm lược vào nhận xét học giả Eugene Nida, " Dịch bao gồm tái tạo ngôn ngữ [trong bản] dịch cách tự nhiên nhất, tương đương với thông điệp ngôn ngữ gốc: thứ ý nghĩa thứ hai phong cách; phát biểu tương đối đơn giản này, cần đánh giá cách cẩn thận số yếu tố, tương khắc với nhau." Tựu trung, phía ngơn ngữ dịch, hai nan đề chính: "tương đương" "một cách tự nhiên nhất", (một cách tự nhiên hiệu chủ yếu thẩm mỹ hóa) Về phía ngơn ngữ gốc: đào sâu vào từ ngữ, ngữ pháp dường vô hạn dịch "phong cách" dường không thông suốt Ý nghĩa mở rộng dịch thuật Học giả Mary Snell-Horby (1988) đưa nhận định khác, sát với dịch thuật hôm hơn, "Dịch sinh hoạt phức tạp thông đạt, có tác giả ngơn ngữ gốc dịch giả độc giả; dịch giả tác giả ngôn ngữ dịch, để tạo tương quan cho độc giả [bản dịch] Người dịch cụ thể (văn thành phần ngơn ngữ nó); sáng tác tác giả, người tạo tình tiết cá nhân, nguyên từ tình [xảy ]" Định nghĩa Carbonell (2006) có lẽ định nghĩa nhiều dịch giả hôm ủng hộ, " Dịch phương pháp thông tri phương tiện để đạt đến điều [mong muốn] Tuy nhiên, chuyển dịch, sinh hoạt thông tri gốc chuyển sang môi trường khác, nơi dịch giả khác biệt thực nhiều mục đích khác nhau, hệ thống cấu thỏa thuận, đòi hỏi phẩm chất toàn thể sinh hoạt [văn chương chữ nghĩa] nhiều mức độ." ( Pardo 2013: 4-5) Ngôn ngữ học thuật ngày nay, xem ký hiệu âm (nói) ký hiệu hình tượng (viết) Eugene Nida (1914-2011) đưa nhận định, " Định nghĩa cho thích nghi dịch thuật nhiều đa dạng, tùy vào người thảo luận vấn đề Sự đa dạng hiểu được; hà sa số khác biệt nguyên liệu dịch, mục đích sách báo xuất bản, nhu cầu độc giả mai sau." (As-Safi 2011: 9.) Nhận định “ý nghĩa”, nghe đơn giản thật phức tạp Ý nghĩa vật có người Con người, dĩ nhiên, đồng dạng khác biệt Cùng đối tượng, người có phần ý nghĩa chung phần ý nghĩa riêng Ví dụ, nơi giới khơng có trâu, thấy trâu, họ cho loại bò Cho dù, biết tên gọi trâu, theo họ, bò lạ Những nhận định đa số chấp nhận phần ý nghĩa chung có phạm vi chung lớn, cịn phần khác biệt tương đối nhỏ Những nhận định xếp vào hạng trình độ cao, đồng thuận trí óc có trình độ học giả Những định nghĩa cho thấy, phát triển dịch thuật, mặt đào sâu vào văn bản, mặt vượt khỏi phạm vi văn bản, vào lãnh vực xã hội, văn hóa cá nhân dịch giả, khiến cho việc tìm hiểu dịch trở thành đa dạng Dịch qua tầm nhìn khác Vì dịch nhìn từ nhiều khía cạnh khác nhau? Vì phức tạp khác biệt nhiều loại ngôn ngữ giới hạn hiểu biết Ví dụ: Người Việt nói “chào”, khơng phân biệt người Hoa Kỳ; họ chào nhiều kiểu: Hi, hello, good morning, good afternoon, good evening, good night, goodbye Tương đương với tiếng chào Anh ngữ: Hello So qua từ in, cho thy: Phỏp ng: ỗa va?; hallo c ng: wie geht’s; hallo Ý ngữ: olà; pronto; ciao Mỗi dân tộc có truyền thống sử dụng từ ngữ, nghĩa ứng dụng khác trường hợp; nghĩa khơng hồn tồn hiểu giống nhau, ví dụ từ “đạo đức”, sắc dân có q trình để hiểu ý nghĩa qua kinh nghiệm lịch sử; người có khứ để hiểu ý niệm qua kinh nghiệm sống Từ kinh nghiệm chung riêng, hiểu biết này, sử dụng, có lúc “lương tâm”, có lúc “luân lý”, có lúc “đức hạnh” Dẫn chứng cho thấy “giá trị” ý nghĩa từ ngữ khác nhau, cho dù nghĩa từ điển (Giá trị ý nghĩa từ ngữ câu đoạn tiêu chuẩn nghiên cứu dịch thuật hôm nay.) Ngôn ngữ gốc với chất đa dạng, đa ngữ nghĩa, đa ngữ cảnh, chuyển sang ngôn ngữ dịch phức tạp, ngôn ngữ dịch tự thân đa dạng, đa nghĩa, đa cảnh Việc đưa đến nhiều lý thuyết để giải khó khăn, trở ngại chuyển dịch Từ lý thuyết khác nhau, dịch xác định theo ưu đặc điểm riêng: 1- Dịch trình A Lilova:" Dịch sinh hoạt lời nói chữ viết nhằm mục đích vui chơi, giải trí lời văn bản, thể từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, mà giữ bất biến nội dung, phẩm chất nguyên tính xác thực tác giả." A Popovic:" Dịch ghi lại văn ngôn ngữ, sáng tạo diện mạo ngôn ngữ thể phong cách." Y.P Solodub:" Dịch sinh hoạt sáng tạo trí tuệ, thể truyền đạt thơng tin từ ngôn ngữ gốc đến ngôn ngữ dịch." 2- Dịch trình kết trình L.A.Alekseeva:" Dịch thuật sinh hoạt, bao gồm tái diễn đạt, thay đổi; hốn chuyển văn ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, dịch giả thực hiện, dùng sáng tạo chọn lựa khác biệt, tùy thuộc vào nguồn ngôn ngữ đa dạng, thể loại văn bản, ảnh hưởng cá tính đặc thù; dịch kết sinh hoạt này." V.S Vinogradov:" Dịch trình (và kết quả) tạo thành cần thiết truyền đạt (nội dung) thông tin xã hội, thể chữ viết lời nói từ ngôn ngữ, qua phương tiện để trở thành văn tương đương ngôn ngữ khác." Dịch thơng tri V.V Sdobnikov:" Dịch định nghĩa cách cung cấp thông tin liên lạc hai ngôn ngữ phương tiện tạo dựng văn dịch, dùng để hoàn toàn thay văn gốc." N.K Garbovsky:" Dịch chức xã hội giao tiếp hòa giải người, sử dụng nhiều hệ thống ngôn ngữ khác Chức thực sinh hoạt tâm vật lý (psychophysical) người hiểu hai ngơn ngữ, có mục đích phản hồi xác thực, tảng khả cá nhân, thơng dịch viên; hồn tất việc chuyển đổi hệ thống ký hiệu qua hệ thống ký hiệu khác, với kết tương đương, tức hoàn thành cách tối đa, luôn truyền đạt phần hệ thống ý nghĩa, hàm chứa thông điệp gốc, từ người truyền đạt đến người khác." L.K Latishev:" Dịch loại trung gian ngôn ngữ, phục vụ xã hội cách gần giao tiếp nằm hai ngôn ngữ, tiếp cận đầy đủ, hiệu tự nhiên, giao tiếp ngôn ngữ chung." Dịch kỹ P Newmark:" Dịch thủ thuật bao gồm nỗ lực thay thông điệp và/hoặc lời lẽ văn ngôn ngữ, sang ngôn ngữ khác với thông điệp và/hoặc lời lẽ giống [văn gốc]." ( Sokolovsky 2010: 286-287.) Góp nhặt nhận định ý nghĩa dịch, qua tư kinh nghiệm khác nhau, học giả chuyên dịch thuật, cho tầm nhìn bao quát văn học dịch Một văn học đính kèm theo văn học thống tự thân văn học dịch trở thành văn học thống Nguồn kiến thức, kinh nghiệm sáng tạo văn học dịch thường lớn hơn, sâu sắc văn học dân tộc Ngày nay, văn chương lớn quốc gia, thiếu văn học dịch Ngày nay, văn chương giới văn học dịch chủ động Không thể lơ xem dịch thuật thứ yếu Sự sáng tạo dịch thuật không thua sút sáng tạo sáng tác Trong dân tộc chưa theo kịp văn chương đại giới, sáng tạo dịch trở thành phương tiện học tập, nghiên cứu để phát sinh phát huy sáng tạo dân tộc Lịch sử dịch thuật Dịch, hôm nay, ln ln vấn đề giới trí thức Theo thời gian, dịch chia làm hai loại: Dịch theo truyền thống dịch kiểu đại Theo văn bản, dịch chia làm nhiều loại: Dịch sát nghĩa, dịch thoát ý, dịch nghĩa ám chỉ, dịch tương đương, dịch tương xứng, dịch theo diễn tiến ngôn ngữ dịch theo văn hóa tương ứng v v Dịch sát nghĩa đòi hỏi áp dụng cho văn pháp lý, ngoại giao, đơn từ, thư tín loại viết không văn chương Những ký kết quan trọng giới, văn pháp lý ngoại giao sử dụng chuyển dịch sang tiếng Latin ngơn ngữ xác tây phương Những cách dịch lại thường dùng để chuyển văn chương sang ngôn ngữ khác Về chuyển dịch văn chương, học giả, dịch giả chia làm hai phe Một phe chống đối, quan niệm dịch phản, làm hại văn Chủ trương khơng nên dịch, lãnh vực thi ca Quan niệm áp đảo kỷ 19 sang đầu kỷ 20 Càng sau, phe ủng hộ dịch thuật văn chương nhiều Đến nay, chiếm đa số Lý nhu cầu giao liên tồn cầu địi hỏi Với phương 10 tiện khoa học, lực điện tử, internet, email, smart phone Ipad khiến cho khác biệt, trở ngại ngôn ngữ cần phải giải quyết, cho dù giải tương đối Thế kỷ 21, nhu cầu sinh sống, lãnh vực hiểu biết nhân loại, thực toàn cầu Riêng động lực kinh tế quyền lực trị dứt khoát bắt buộc dịch thuật phải phục vụ hiệu nhanh chóng Phong trào di dân xảy theo diện hợp pháp lẫn diện bất hợp pháp, khiến cho ngơn ngữ Babel có dịp khỏi địa phương, hỗn hợp vào giới Cho đến nhân loại có ngơn ngữ chung giới có phương tiện truyền thông diễn đạt chung, dịch thuật việc cần thiết phải thực không riêng biệt cho ngơn ngữ dân tộc, cịn phổ biến chung cho nhân loại Dịch theo truyền thống, chủ yếu dịch theo từ ngữ cấu trúc mệnh đề câu Ý nghĩa văn dựa ý dụng quen thuộc tra cứu tự điển, tìm chữ cụm chữ có nghĩa tương đồng hữu lý để thay Nếu gặp phải từ khơng có ngữ vựng dân tộc, người dịch tự tạo chữ (Dù tạo chữ mới, phải có số qui tắc ngữ học cần phải tuân theo để người đọc tiếp cận từ dễ chấp nhận theo hệ thống kinh viện.) Mục đích tìm xác ý nghĩa văn ngoại quốc để thể văn quốc nội Sau đến mục tiêu phong cách văn 11 chương Việc hoàn toàn thiếu thường tạo nhiều khuyết điểm, khiến văn học tranh cãi giá trị dịch Sự quan trọng tìm hiểu rõ ràng ý nghĩa từ ngữ ngoại trước dịch việc chối cãi tin vào ý nghĩa tự điển làm cho dịch thuật khó hiểu, tính tự nhiên, diện văn vẻ nhiều xa đắn Nhất từ trừu tượng, khó có đồng nghĩa hồn tồn Theo quy luật Babel, hai từ ngữ có ý nghĩa tương đương hai ngơn ngữ khác nhau, có nghĩa tiếp cận Dịch văn văn chương y chánh theo kiểu soi gương chụp hình, in lại ngôn ngữ khác Theo José L Ramos Translation as a Semiotic Process (Dịch thuật diễn trình ký hiệu học,) ơng cho dịch văn văn chương việc chuyển ý nghĩa từ hệ thống mã hiệu (code) sang hệ thống mã hiệu khác, dịch cịn đối phó với "nội hàm ngơn ngữ" (Intralingual.) Bao gồm ý nghĩa từ ngữ thay đổi theo thời gian, nên văn thời xưa hiểu khác vào thời nay, cho dù dùng chung cách diễn đạt; bao gồm biến chuyển văn phạm; bao gồm nét văn hóa thời đại Vì vậy, đối phó với hai nội hàm hai ngơn ngữ lúc cần phải có học thuật cách khoa học Ví dụ khuyết điểm theo lối dịch truyền thống, Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen (Kiều.) Cụm từ "Trời xanh" dịch sang Anh ngữ "Blue sky", 12 khơng thể cảm nhận ý nghĩa tượng trưng "Trời xanh" văn hóa Việt mang ý nghĩa ám chỉ: Trời cao thăm thẳm, vơ biên, quyền biến, khơng hiểu ý trời Trời loại thượng đế Đem “Trời xanh” chuyển sang Anh ngữ, ý nghĩa Michael Counsell dịch “Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen” seems jealous of the fair of face Vladislav Zhukov dịch: And mindful are the gods on rosy cheeks to dart celestial spite " rosy cheeks", “má hồng”, lần nữa, làm ý tứ ám tiềm ẩn bên Từ trào lưu tư tưởng ngôn ngữ học, ký hiệu học, xã hội học đời, phát triển mạnh từ kỷ 20, mang lại phương pháp phân tích ý nghĩa từ ngữ, tìm hiểu chức văn phạm, chức cấu tạo ngôn ngữ, chức tương quan ngôn ngữ giao tiếp; việc cho phép dịch thuật bước vào lãnh vực khoa học nhân văn Đó hành trình tiên khởi dịch tiến vào Dịch đại Nhìn lại lịch sử dịch thuật, thấy rõ, hai giai đoạn diễn biến xảy ra: Giai đoạn thứ lúc có dịch thuật kỷ 20 Suốt thời gian này, văn học dịch song song với văn học thống cách âm thầm lặng lẽ Văn học dịch đóng vai trị phụ văn Mục tiêu giải thích, biểu lộ tường thuật lại tầm quan trọng văn học sáng tác, kinh điển tôn giáo Sự phụ thuộc khiến cho văn 13 học dịch khơng nhìn thấy, nhìn nhận, vị trí đắn Hơn nữa, làm giá trị thật lãnh vực sáng tạo, nghệ thuật thẩm mỹ Chưa kể, phát triển đa văn hóa, đa ngơn ngữ qua văn học dịch nhanh hơn, sâu rộng văn học Giai đoạn hai, văn học dịch biến chuyển với học thuyết với học giả uy tín, tạo vị trí liên minh, khơng hồn tồn độc lập với văn học chính, đóng vai trị thiết yếu để phổ biến rộng rãi văn học chính, khỏi biên giới dân tộc kéo dài đời sống tác phẩm diện tồn cầu Dịch, giải thích Giải thích có nghĩa chủ quan cho dù dựa phương pháp, qui tắc khoa học sử dụng kiến thức chung Giải thích tiếp cận sai tùy vào kinh nghiệm kiến thức, kinh nghiệm luận lý kinh nghiệm sống Kinh nghiệm chủ quan Đã chủ quan chắn có sai biệt người người khác, thay đổi thời gian Nói cách khác, dịch giải thích ngơn ngữ gốc ngơn ngữ dịch cách tối đa hóa bất biến gốc, tối thiểu hóa chủ quan, tối thiểu hóa sai lầm, chấp nhận mát bất khả kháng, theo văn hóa dịch để thẩm mỹ hóa hợp lý văn dịch Ngu Yên 14 Tài Liệu chung cho sách Ý Thức Về Dịch Thuật: Ahrenberg, Lars & Magus Merkel, 2000 Correspodence Measures for MT Evaluation Department of Computer and Information Scuence Linoping University, Linkoping, Sweden Allott, Nicholas Relevance Theory Draft for forthcoming volume, A Capone, F Lo Piparo, & M Carapezza (Eds.), Perspectives on Pragmatics and Philosophy Berlin/New York: Springer As-Safi, A.B 2011.Translation Theories, Strategies and Basic Theorietical Issues Petra University Baker, Mona 2011 In Other Words A coursebook on translation Second edition Routledge, US & Canada Bassnett, Susan 2001 Translation Studies, Third Edition Routledge, London and New York Bastin, Georges L & Paul F Bandia 2006 Charting the Future of Translation History Current Discourses and Methology University of Ottawa Press Becher, Viktor 2011 Explicitation and Implicitation in Translation Universitat Hamburg Catford, J.C 1978 A linguistic Theory of Translation Oxford University Press 15 Chan, Sheung Wai 2010 Some Crucial Issues On The Translation Of Poetic Discourse From Chinese To English P.O.Box 742, Surry Hills, Sydney, Autralia Chau, Simon Sui-cheong 1984 Aspect of Translation Pedagogy: The Grammar, Cultural and Interpretive Teaching Model A Thesis Doctor of Philosophy in University of Edinburgh Cheung, Andy 2013 A History of Twentieth Century Translation Theory and It’s application for Bible Translation Journal of Translation, Volume 9, Number Corness, Patrick 2011 The Art of Translation, Jiri Levý John Benjamins Publishing Company CsCanada Poetry Translation: An Intertextuality Approach Studies in Literature and Language Vol.9, No.1, 2014 Pp.43-50 Gambier, Yves and Luc van Doorslaer 2010 Handbook of Translation Studies John Benjamins Publishing Company Gentzler, Edwin 2001.Contemporary Translation Theories, Revised 2nd Edition Multilinual Matters LTD, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney Gorlée, Dinda L 1004 Semiotics and the Problems of Translation Rodopi Amsterdam-Atlanta, GA 16 Holmes, James S 1994 Papers on Literary, Translation and Translation Studies Second Edition Amsterdam Hovhannisyan, Mariam The Art of Poetry and its Translation Yerevan State University, Romance and German Philology Faculty Hoang, Xiaocong 2011 Stylish Approaches To Literary Translation: With Particular Reference To English-Chineese and Chineese-English Translation University of Birmingham House, Juliane 2015 Translation Quality Assessment, Past and Present Routledge, Taylor and Frncis Group, London and New York, Huang, Xiaocong 2011 Stylistic Approaches to Litterary Translation University of Birmingham for the degree of Doctor of Philosophy Kerr, Glenn J 2011.Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context Journal of Translation, Volume7, Number Kramina, Aiga 2004 Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opnions and Attitudes Kalbu Studio Studies About Languages Kruger, Ralph 2015 The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cignitive Linguistics T Frank & Timme 17 Moss, Steve 1995 World’s Shortest Stories New Times Press and John Daniel and Company Munday, Jeremy 1998 A computer-asssisted Approach to the Analysis of Translation Shifts Meta: Translators’ Jounal, Vol 43, n University of Bradford, United Kingdom Newmark, Peter 2007 A New Theory of Translation Studia Minora Facultatis Philosophiacae Universitatis Brunensis, S 13 Nida, Eugene A and Charles R Taber 2003 The Theory and Practice of Translation Fourth Impression.Brill Letden – Boston Niknasab, Leila and Elham Pishbin On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf Nord, Christiane 2005 Text Analysis in Translation, Second Edition Rodopi, AmsterdamNew York Pardo, Betlem Soler 2013 Translation Studies: An Introduction to the History and Development of Translation Universidad Alfonso X El Sabio, Canada Pym, Anthony 2014 Method in Translation History Routledge, New York, USA 18 Pym, Anthony 2014 Exploring Translation Theory Second Edition Routledge, New York, USA Raffel, Burton 1988 The Art of Translating Poetry The Pennsylvania State University Press, University Park and London, Schulte, Rainer and John Biguenet 1992 Theories of Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida University of Chicago Press, Ltd, London Shaheen, Muhammad 1991.Theories of Translation Thesis for the Degree of Ph.D in University of Glasgow Shuping, Ren 2013 Translation as Rewriting International Journal of Humanities and Social Science Jiaotong University, Chongqing, China Snell-Hornby, Mary 2006 The Turns of Translation Studies New Paradigms or shifting viewpoints? Univerity of Vienna John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia Sokolovsky, Yaroslav V 2010 On the Linguistic Definition of Translation Siberian Federal University Humanities & Social Science Steiner, Goerge 1998 After Babel Aspects of language & Translation Oxford University Press Taylor & Francis Main Issues of Translation Studies 19 http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudie s/data/samples/9780415584890.pdf Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia Van Leuven-Zwart, Kitty M 1989 Translation and Original: Similarities and Dissmimilarities, I Target 1:2 Venuti, Lawrence 2004 The Translator’s Invisibility, A History of Translation Routledge, London and New Tork Wilson, Deirdre & Dan Sperber 2002 Relevance Theory A version of this paper will appear in L Horn and G Ward (eds.) Handbook of Pragmatics (Oxford: Blackwell), and a shortened version in Proceedings of the Tokyo Conference on Psycholinguistics 2002 20 ... 2001.Contemporary Translation Theories, Revised 2nd Edition Multilinual Matters LTD, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney Gorlée, Dinda L 1004 Semiotics and the Problems of Translation Rodopi Amsterdam-Atlanta,... Romance and German Philology Faculty Hoang, Xiaocong 2011 Stylish Approaches To Literary Translation: With Particular Reference To English-Chineese and Chineese-English Translation University of... degree of Doctor of Philosophy Kerr, Glenn J 2011.Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context Journal of Translation, Volume7, Number Kramina,

Ngày đăng: 15/12/2021, 09:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w