Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 16 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
16
Dung lượng
123,17 KB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and International Studies Faculty of English Teacher Education INTERNSHIP PORTFOLIO EVALUATION OF INTERNSHIP ACTIVITIES IN THE CENTRE OF LINGUISTICS AND INTERNATIONAL STUDIES BY NGUYEN TAT DAT SID: 13041215 datnguyen13e16@gmail.com Performed at CENTRE OF LINGUISTICS AND INTERNATIONAL STUDIES ULIS – VNU Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi in partial fulfillment of the requirements of the BA in English Programme Report of Internship ENG4001, from February 20 to March 26, 2017 Date Submitted: March 31, 2017 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and International Studies Faculty of English Teacher Education Bachelor in English Programme Translation and Interpreting / International Economics QH.2013.F1 Statement of Affirmation I hereby declare that the term paper submitted was in all parts exclusively prepared on my own, and that other resources or other means (including electronic media and online sources), than those explicitly referred to, have not been utilized All implemented fragments of text, employed in a literal and/or analogous manner, have been marked as such Name Class Student Number Place, Date Signature 2|Page TABLE OF CONTENTS CONTENT PAGE Statement of affirmation Table of contents Part – Overview of the host organization……………………………………………4 General description of the host organization Description of the department in charge of the internship Part – Description of the intern’s duties…………………………………………… Part – The intern’s self-reflection……………………………………………………7 3.1 Evaluation of objectives 3.2 Professional development experiences and future career plans APPENDICES Appendix A………………………………………………………………………… Appendix B …………………………………………………………………………16 PART – OVERVIEW OF THE HOST ORGANIZATION 3|Page General description of the host organization My internship took place at the Center of Linguistics and International Studies (COLIS), which is located at Room 301, 302, 303 A3 building, ULIS – VNU and managed by Dr Nguyen Ngoc Anh As a ULIS student majoring in translation and interpretation, I held a firm belief that choosing COLIS was an ideal decision to make At a linguistic center like COLIS, I could put what I had learnt in translation theory class into practice and further developed my translation and interpretation skill The information relating the function and missions of COLIS, taken from ULIS website, is provided as below: FUNCTION: • COLIS is responsible for organizing and implementing research projects, teaching, training, transferring knowledge and carrying out scientific services in the field of Linguistic and International Studies MISSIONS: • Organize and implement linguistic researches which are highly practical in teaching foreign languages in Viet Nam; solve issues relating to country studies, local and global studies, help improve the understanding in linguistic • and international studies Integrate researching with training, especially in post-graduate education, help provide high-quality workforce for the country in the context of international • integration, globalization and the development of knowledge-based economy Cooperate with other organizations, carry out short-term and long-term • projects and counsel programs Boost the cooperation among sectors, improve the exchange of information, host national and international conference, organize courses and programs • relating to research in the field of Linguistic and International studies Mobilize every staff from not only inside ULIS and VNU but also from outside the country to carry out the function of this center 1.2 Description of the department in charge of the internship Since COLIS functions as a single unit, there is no separate department in this center I performed my internship under the supervision of Associate 4|Page Professor Dr Le Hung Tien for VNU research project QG.15.35 (Research title: “Research on translation quality assessment models for translations from English to Vietnamese”) Besides assisting Dr Tien, I also assisted other researchers taking part in the project, two of whom were Mrs Thuy – a lecturer from VNU International School – and Mr Bac – a lecturer from ULIS VNU During my internship, Dr Tien was so busy that he could not directly give me instructions Therefore, Mrs Thuy was in charge most of the time and Dr Tien was the one who evaluated and graded the quality of my work in the last phase of the internship PART – DESCRIPTION OF THE INTERN’S DUTIES My four major tasks in this internship were: a) translate document, b) find articles relating to translation, c) collect surveys and input data, and d) transcribe conference interpretation audio Details of these tasks are presented as below: 2.1 Translating Document (Appendix A) At the beginning of the internship, Dr Tien required me to translate chapter “Developing Translation Competence: Introduction” taken from the book “Developing Translation Competence” by Christina Schaffner and Beverly Adab from Aston University Birmingham Comparing to what I learned in class, this chapter provided much more in-depth information on translation competence, which was a concept that I had not paid much attention to before Major points relating the translation competence were summarized into four sub-topics, which were: Translation as performance, Defining Translation Competence, Building Translation Competence and Assessing Translation Competence There was barely new word or new concept in this chapter, therefore it was not difficult for me to translate it into Vietnamese However, in my opinion, this document was not easy to be comprehended by people who had not studied translation theory The content was full of scientific expressions and it delved so much into synthesizing the work of other researchers in the field of translation To me, it was beneficial at some points as it provided some information on the background and the 5|Page development of translation in the history of mankind Upon completing this translation, I found myself having more understanding over some issues in translation and interpretation 2.2 Finding Articles (Appendix B) The second task given to me was finding review articles relating to translation I was assigned to collect articles reflecting translation issues in the field of law Although this task was quite easy as I only had to search Google for articles, it was quite problematic since the number of articles relating to translation issues in law was not high I had to think of as many keywords as I could and after several attempts, I managed to collect enough as required and submitted to Mrs Thuy 2.3 Collecting surveys and inputting data This was a quite demanding task I was asked to collect 120 surveys in total (60 from readers in the first phase, 50 from readers in the second phase, 10 from translators in the last phase) and input all their answers into an Excel file Collecting such huge number of data was quite a memorable experience 120 surveys meant I had to approach more than 120 people and asked them to fill in the form Many of them, including my friends, refused to the form and some others filled very carelessly It took me more than two weeks to finish this task as I was given this task at the end of my semester at school, which meant I also had to take several examinations at the same time Luckily, Mrs Thuy had supported us quite a lot with suggestions on where I should go to collect data as well as advice on how to approach and ask strangers to fill in the form 2.4 Transcribing audio This task was given to me by Mr Bac He asked me to transcribe audio records of simultaneous interpretation he got from some conferences Since the quality of the sound was not good the audio was quite long and not to mention the close deadlines, I found it quite irritating to spend time on this task For an audio of 20 minutes, it took me more than an hour to transcribe and the longer the audio was, the more effort I had to put in transcribing Fortunately, I finished this task on time thanks to the help from some of my friends 6|Page PART – THE INTERN’S SELF-REFLECTION 3.1 Evaluation of objectives When applied for this internship, my initial target was to learn more about translation in the academic context Joining in the projects had improved my understanding in translation competence in particular and translation as a career in general It was quite a pleasant experience to work with experts in this field (namely Dr Tien, Mrs Thuy and Mr Bac) and with my teammates However, my second objective, which was to put my translation and interpretation skill into practice, was not totally fulfilled Most of the time I got to work with the research rather than work with translation It would be much better if I could have the opportunity to participate in interpreting at real conferences or translate documents which were not too academic 3.2 Professional development experiences and future career plans As I mentioned above, in this internship, I worked with the research more than worked with translation Therefore, I had gained quite a lot experience in researching, which was beneficial for my graduation thesis, but not in translation, which was more important for my future career Furthermore, this internship was so much longer than I expected It lasted for nearly ten months and sometimes I was irritated as no ending date was announced In my opinion, there should be several changes made by the center to improve the quality of future internship First of all, people who are in charge of internship should be more responsible in supervising the interns Specifically, more instructions, advice and guidelines should be given after my translation Secondly, a detailed plan should be made so that the interns as well as the supervisor can follow it easily (and by that plan, the interns can know exactly how long the internship will last and what is the ending date) Although the workload was not high, it was not evenly distributed through out the internship, sometimes I had to finish a very close deadline and had to ask for help from my teammates A plan would have solved such problem Thirdly, it would have been better if the interns were given balanced tasks between 7|Page researching and translating/interpreting To me, I was not so much satisfied with the workload relating to translation All in all, the internship ended with both expected and unexpected outcome COLIS will be a better center for internship if the aforementioned issues are solved I am satisfied with the support from supervisors as well as lessons learned at this center during my internship Appendix A: Giới thiệu Phát triển Năng lực Dịch thuật CHRISTINA SCHAFFNER VÀ BEVERLY ADAB Đại học Aston Birmingham Hành vi dịch thuật Dịch sản phẩm dịch thuật xuất từ trước lồi người ghi chép lại lịch sử, phương thức giao tiếp tiếng nói Dịch ln hoạt động cần thiết giao thương yếu tố giáo dục sơ khai Những bước tiến xu hướng hoạt động dịch thuật thể qua thời kì 8|Page ghi chép lại cẩn thận, đặc biệt Châu Âu, ví dụ cơng trình nghiên cứu Delisle Woodsworth (1995) đóng góp lớn lao nhà dịch thuật quan trọng; tổng hợp Robinson (1997) lý thuyết phản ánh qua dịch thuật; nghiên cứu Pym (1998) phương pháp dịch thuật qua thời kì Tuy nhiên, đến tận nửa sau kỉ 20 nghiên cứu dịch thuật có bước phát triển hệ thống để xây dựng lí thuyết dịch thuật Việc dẫn tới nghiên cứu cách thức truyền đạt dịch thuật; để củng cố cải thiện kĩ khác nhiều ngơn ngữ văn hóa nước ngồi; mối quan hệ liên hệ với tiếng mẹ đẻ, nhằm mục đích đạt nhiều hiệu q trình giao tiếp Trái lại với việc tập hợp nhà ngơn ngữ có lực để thực hoạt động dịch thuật, đào tạo dịch thuật viên cách hệ thống bắt đầu nhìn nhận vấn đề nghiêm túc năm 1940, hàng loạt chương trình mở nhắm tới việc đào tạo nhà biên/phiên dịch chuyên nghiệp, ví dụ Đại học Geneva, Thụy Điển năm 1941, Vienna, Áo, năm 1943, MainzGermersheim, Đức, năm 1946, Georgetown, Mỹ, năm 1949 Kể từ đó, chương trình đào tạo tăng lên lượng đáng kể toàn cầu để đáp ứng địi hỏi việc tồn cầu hóa giao tiếp quốc tế hóa thương mại Một thành tựu đáng kể tượng bước tiếp cận nghiêm túc đặc biệt nhắm tới đào tạo biên dịch viên phiên dịch viên Khóa học coi yếu tố cho thành công thành tựu cho vài mục tiêu định liên quan đến việc đọc hiểu, tạo chuyển giao tin tức từ khía cạnh văn hóa – xã hội Q trình xuất phát triển chóng mặt Nghiên cứu Dịch đáp ứng đòi hỏi phát triển từ mối quan hệ phụ thuộc lẫn xuất Bước sang kỉ 21, nhà chuyên gia Nghiên cứu Dịch đồng thuận mục tiêu nghiên cứu họ (dịch thuật) hoạt động phức tạp, địi hỏi nhiều kiến thức chun mơn nhiều lĩnh vực kĩ khác Để hoàn thành nhiệm vụ mình, biên dịch viên cần có kiến thức lẫn kĩ năng; hay nói cách khác, họ cần có lực để thực cơng việc Ngành Nghiên cứu Dịch đương thời đề vài tiêu chí vài thập niên qua; ngành liên tục phát triển nguyên lí phương pháp nghiên cứu lĩnh vực khác liên quan đến ngành học Hoạt động nghiên cứu lĩnh vực khác tập trung vào mối liên văn hóa, đổi mới, liên ngành tính quốc tế Các tổ chức Hội Nghiên cứu Dịch thuật Châu Âu (EST) ln tìm kiếm hội để trao đổi quan điểm nghiên cứu học thuật, nhà nghiên cứu có tên tuổi học giả Các nghiên cứu tạp chí quốc tế khác thể đa dạng nghiên cứu chuyên gia Nghiên cứu Dịch Biểu tối ưu hoạt động nào, ví dụ, lái xe, dựa vào liên kết khả khác mà, tất nhiên, liên hệ với Dịch thuật hành vi có chủ đích (ví dụ Nord 1977) yêu cầu lực điển hình mà khó để xác định, chưa kể đến việc định lượng Vẫn chưa có nghiên cứu cụ thể lĩnh vực Nghiên cứu Dịch thuật vấn đề làm để xác định phát triển lực dịch thuật, khía cạnh lực dịch thuật xác định khái quát học giả (ví dụ, Wilss năm 1996, Risku năm 1998, đóng góp 9|Page Kelletat năm 1996) Cũng chưa có nhiều viết từ phía đào tạo dịch thuật làm hệ thống đánh giá dịch thuât xây dựng bên chương trình đào tạo Những câu hỏi mà chương đề cập tới là: Năng lực dịch thuật gì? Làm để xây dựng phát triển nó? Làm để sản phẩm dịch dùng để đánh giá mức độ lực? Những câu hỏi trả lời với tài liệu tham khảo cụ thể liên quan tới hoạt động đào tạo Những đóng góp cá nhân xếp vào ba mục chính: Định nghĩa lực dịch thuật (Phần I), Xây dựng lực dịch thuật (Phần II), Đánh giá lực dịch thuật (Phần III) Vì ba mục có tính chất liên quan đến nhau, tránh khỏi nhiều tài liệu tham khảo lặp lại nhiều mục trang Định nghĩa Năng lực Dịch thuật Cũng hoạt động phức tạp khác, để giải thích lực điển hình, học giả thường phân chia lực dịch thuật thành lực nhỏ liên quan tới nhau, nghiên cứu đơn lẻ, kết hợp với lực khác Do đó, ưu tiên cao định nghĩa rõ ràng lực nhỏ khác q trình dịch thuật, nhằm mục đích thử xác định quy tắc tạo nên tảng vững cho đào tạo dịch thuật Chỉ việc nghiên cứu mối liên kết quy tắc kết hợp chúng vào chương trình thiết kế để giúp dịch giả đạt mức độ lực dịch thuật mong muốn trở nên khả thi Mục tập trung vào xác định lực nhỏ Trong lực nhỏ thường xác định, thân lực ngôn ngữ, cần thiết bản, không đủ Năng lực dịch thuật đánh giá chuyên môn cần thiết nhiều lĩnh vực khác nhau: bao gồm kiến thức ngơn ngữ, kiến thức văn hóa kiến thức lĩnh vực cụ thể Albrecht Neubert miêu tả năm lực nhỏ lực dịch thuật: lực ngôn ngữ, lực văn bản, lực chủ đề, lực văn hóa, lực chuyển giao Trong nghiên cứu khác, vài lực kể lực khác thảo luận cụ thể Marisa Presas nghiên cứu khía cạnh tượng song ngữ môn liên hệ lực song ngữ lực dịch thuật Bà cho rằng, trái ngược với điều biết, người dùng song ngữ chưa qua đào tạo đảm bảo lực dịch thuật Mặt khác, lực dịch thuật không cải thiện lực song ngữ, Jean Pierre Mailhac khắc họa quan trọng việc nhận thức hồn cảnh, với ví dụ cặp tiếng Anh tiếng Pháp, theo phân tích tương phản dựa việc dịch thuật đoạn tiếng Anh Từ ơng đưa kết luận cho chiến lược dịch thuật Janet Fraser phân tích cơng việc dịch giả chun nghiệp làm việc ngày thường, đào sâu vào trình suy nghĩ, sử dụng Giao thức nghĩ lớn tiếng Dựa yêu cầu dịch giả thực tập bà đưa kết luận liên quan đến việc làm lực đưa vào chương trình dịch thuật Gunilla Anderman Margaret Rogers coi yêu cầu môi trường chuyên nghiệp điểm khởi đầu cho chương trình 10 | P a g e đào tạo, mô tả làm cách tiếp cận sử dụng quốc gia khác việc đề cập tới dự án POSI châu Âu (chương trình đào tạo cho phiên dịch viên biên dịch viên tập trung vào thực hành) Khi thảo luân lực dịch thuật lực nhỏ, cụm từ lực thường liên hệ với khái niệm phẩm chất khác coi tiền đề cho nhiệm vụ dịch thuật, bật là: kiến thức, kĩ năng, nhận thức, chun mơn Cụm từ lực, vậy, sử dụng định nghĩa bao trùm khái niệm tóm tắt lại lực hành vi khó định nghĩa Nó bao hàm loạt yếu tố lực khác để làm thứ cụ thể, mà dựa kiến thức Kiến thức (ví dụ kiến thức tường thuật, biết gì) áp dụng dựa đánh giá yếu tố khác ảnh hưởng tới tình dịch thuật, ví dụ nhận thức tình giao tiếp, mục đích hoạt động dịch thuật, đối tác giao tiếp, vân vân… (ví dụ kiến thức thực thi, biết làm nào) Khả sử dụng kiến thức áp dụng liên kết với nhận thức, thứ mà miêu tả việc đưa định cách tỉnh táo lực chuyển giao Xây dựng Năng lực Dịch thuật Việc phát triển lực dịch thuật mục đích chương trình dịch thuật lực phát triển ý kiến nhiều người đồng tình Tuy nhiên, câu hỏi đặt khía cạnh bao gồm chất động trình học hỏi, trình mở khó định lượng, Kết là, câu hỏi nào, lực dịch thuật phát triển trải qua bước cần xem xét kĩ lưỡng Những người đóng góp trí lực dịch thuật phát triển hiệu tổ chức học thuật Những hình thức khác tổ chức học thuật cung cấp khóa học đưa tới lực chuyên nghiệp Phụ thuộc vào hạn chế văn hóa xã hội, chương trình họ tập trung vào lí thuyết dịch thuật, kĩ dịch thuật thực hành thông thường kết hợp hai Khắp châu Âu câu hỏi làm cách để chuẩn bị tốt cho dịch giả nghiệp tương lai họ giải đáp cụ thể việc tăng cường chương trình khác với mục đích chuẩn bị cho dịch giả làm việc mơi trường chun nghiệp Vì vậy, vài quốc gia đưa chương trình đại học thiết kế dành riêng cho việc đào tạo dịch giả, quốc gia khác lại ưa chuộng việc đào tạo chun mơn cho chương trình sau đại học Khi lên kế hoạch cho chương trình nhằm đạt mục đích cuối việc phát triển lực dịch thuật trở thành thứ phức tạp cải thiện lực đơn thuần, cấu trúc tổng thể chương trình, bước trình phát triển lực khác nhau, việc chọn lọc thời gian học, khóa học kì học cụ thể cần xem xét cụ thể Tuy nhiên, dù có chương trình vậy, vài quốc gia công ty tiếp tục tin tưởng giao công việc dịch thuật cho người khơng có đào tạo dịch thuật chun mơn Ví dụ, Anh, trụ sở dịch thuật thường nhận người tốt nghiệp với ngoại ngữ Đây phản ánh, kết quả, tình hình đào tạo dịch thuật tại Anh, nơi trường đại học dạy dịch thuật dựa lí thuyết tiếp cận 11 | P a g e nhiệm vụ chuyên nghiệp yêu cầu lực dịch thuật cụ thể (về đề tài này, tham khảo Sewell Higgins năm 1996) Việc không sinh viên học sinh mà học giả chuyên nghiệp người tham gia trình đào tạo nghiên cứu kĩ lưỡng trình thực hành dịch thuật tại tổ chức khác quanh giới hữu ích liên quan, quy tắc phát chương trình phát triển chưa hoàn thiện Phần thứ hai đề cập tới vài vấn đề liên quan đến đào tạo dịch thuật môi trường học thuật vài quốc gia (chủ yếu châu Âu) Một vài mục tập trung tới bước phát triển người học, mục khác tập trung vào cách thức tốt để hướng dẫn người học trình học tập Andrew Chesterman tranh luận nhiệm vụ học người học dịch thuật nội hóa khái niệm trở thành chuyên gia việc sử dụng chúng hợp lí Thử thách cho giáo viên tạo điều kiện để nội hóa diễn tăng nhạn thức học viên công cụ khái niệm Trong hệ thống tầng bậc, dựa Dreyfus (1986), người học trải qua giai đoạn vỡ lòng tiến tới sơ đẳng, tới giai đoạn có lực (nhận diện định có nhận thức), tới giai đoạn thành thạo, cuối giai đoạn chuyên gia Từ bước liên hệ với việc thiết kế chương trình đào tạo dịch thuật Đối với Jean Vienne, kĩ quan trọng cho dịch giả là, đầu tiên, khả phân tích tình dịch thuật khác nhau, thứ hai, khả định chiến lược cho nguồn nghiên cứu để áp dụng lên tình dịch thuật Ơng miêu tả phương pháp đào tạo giống với tình ngồi đời Trong nỗ lực tương tự để học môi trường đời thực, Agnes Elthes nghiên cứu trình mô phạm lớp học dịch, từ tập tiền-dịch thuật, phân tích đoạn, tới so sánh định dịch thuật khả thi khác giải pháp đánh giá phê phán Olivia Fox cho thấy làm khía cạnh phát triển trình tiếp nhân lực dịch thuật ghi lại nhật kí học viên Viết nhật kí trao đổi với bạn học yếu tố phương pháp dịch thuật trọng vào trình, người học thứ cần học Catherine Way nghiên cứu câu hỏi rộng liên quan đến cấu trúc khóa học dịch thuật chun mơn, mức độ chuyên môn, lựa chọn lĩnh vực lựa chọn thể loại đoạn dịch mức khác trình đào tạo Christina Schaffner liệt kê quy tắc cho thiết kế chương trình dịch thuật mức độ đại học hồn cảnh Anh quốc Bà cho việc phát triển lực chuyển giao khả thi nên nghe theo đồng thời với lực ngơn ngữ văn hóa Dorothy Kelly bàn luận tiêu chí cho việc lựa chọn văn trình học, khắc họa với thể loại văn mục du khách Bà đề cập tới đòi hỏi môi trường chuyên nghiệp, đặc biệt nhu cầu sản phẩm hoàn thiện chất lượng cao không thay sức ép thời gian, tới trình học thực Ronald Sim kết luận học tình dịch thuật Châu Phi có đóng góp cụ thể việc phát triển hiểu biết lực dịch thuật Tại Kenya, ví dụ, đài tạo dịch thuật viên kết hợp với tổ chức đào tạo lý thuyết quan trọng dịch thuật Kinh Thánh ngôn ngữ tộc Châu Phi Vì vậy, hạn chế cụ thể văn hóa ngơn ngữ cần xem xét chương trình đào tạo 12 | P a g e Hầu hết người đóng góp cho chương đồng ý học viên dịch thuật cần không hiểu quy tắc lý thuyết TS mà phát triển nhận thức chiến lược dịch thuật khác để áp dụng vào văn khác cho độc giả khác và/hoặc cho mục đích khác Việc đưa định nên điều hành việc hiểu cách thức mục đích chủ định cho văn đích kiến thức người đọc văn đích, việc mở rộng, việc đưa định phụ thuộc vào việc hiểu độc giả cần Sự bùng nổ lĩnh vực công nghệ thông tin đem tới công cụ đầy sức mạnh, sử dụng hợp lí hệ thống tiếp cận với dịch thuật, cho phép ndichj giải khơng chuyên làm việc có lực đáng tin cậy lĩnh vực bán chuyên môn, miễn họ qua đào tạo để sử dụng công cụ hiệu Sự liên quan công cụ công nghệ thông tin cho phát triển lực dịch thuật đề cập tới sâu nghiên cứu khác, khơng có nghiên cứu tập trung cụ thể vào khía cạnh Câu hỏi cuối mục đề cập tới làm để đánh giá hiệu khía cạnh khác lực dịch thuật trình học viên tiếp nhận chúng Đánh giá Năng lực Dịch thuật Hầu hết nghiên cứu thảo luận cách phát triển lực dịch thuật, vấn đề không phần quan trọng câu hỏi làm để biết mục đích đề đạt chưa tìm chứng đâu tốt Năng lực dịch thuật nghiên cứu từ hai cách: từ sản phẩm (ví dụ, văn đích, chất lượng văn đích, tính phù hợp với mục đích cụ thể), q trình (ví dụ từ tính hiệu trình đưa định) Hầu hết nghiên cứu mục đề tập trung vào sản phẩm, xem xét tiêu chí áp dụng vào sản phẩm làm tiêu chí dùng làm ví dụ cho việc hiểu khái niệm lực dịch thuật Nếu khái niệm trừu tượng đo lường thơng qua thể hiện, ví dụ văn đích, đánh giá qua giả định chứng trực tiếp mức độ lực định Nói cách khác, thừa nhận khái niệm lực dịch thuật khái niệm có thực, việc phê phán dịch thuật, ví dụ đánh giá sản phẩm dịch giả chuyên nghiệp để xác định hữu dụng thương mại không? Cũng vậy, để q trình phát triển tự thân định lượng khơng? Chúng ta đo qua trình mức độ khác để đạt lực dịch thuật không? Cơng trình Janet Fraser nghiên cứu q trình việc đưa định cách để giải vấn đề Mục đề cập tới việc đánh giá sản phẩm mối quan hệ (ít hay nhiều) với mức độ lực dịch định trước kì vọng trước Dựa việc so sánh văn đích, dịch học viên dịch thuật lần thứ học viên ngơn ngữ khơng qua q trình đào tạo dịch thuật cụ thể lần thứ hai, Allison Beeby đưa chứng việc chương trình đào tạo nhắm tới lực phụ giúp học viên đạt kết tốt (ví dụ: văn hợp lí hơn) Mariana Orozco nhắm tới việc đưa tới nhìn trình học viên có lực dịch thuật Bà lập dự án để xây dựng kiểm tra công cụ dùng để đánh giá việc tiếp thu lực dịch thuật mức độ 13 | P a g e Beverly Adab cho để có tiêu chí cụ thể để đánh giá, thứ tạo thành tảng cho trình đưa định, việc đào tạo nhận thức lựa chọn chiến lược dịch, dẫn tới việc cải thiện đánh giá phê phán phần lực chuyển giao lực dịch thuật toàn diện Gerard McAlester liên kết đánh giá với tiêu chuẩn cho cơng nhận chun mơn Ơng tranh luận cho tiêu chuẩn – tức khung tiêu chuẩn cho dịch thuật, ông xác định thời gian kiểm tra lại tiêu chuẩn quan trọng khía cạnh Kết luận Trong mơi trường chuyên nghiệp nào, công việc đánh giá dựa mục tiêu yêu cầu định nghĩa rõ ràng, thứ cần loại lực cụ thể - môi trường dịch thuật ngoại lệ Những dịch giả có lực thực cần thiết việc đẩy nhanh yêu cầu phát triển mơi trường dịch thuật chun nghiệp Các đóng góp trí trường đại học có trách nhiệm đào tạo chuyên gia dịch thuật Mục tiêu mục đích, cấu trúc nội dung chương trình, cần thiết kế để đạt yêu cầu chuyên môn Chương cho thấy quốc gia văn hóa cần quy tắc làm cốt lõi để thơng báo hướng dẫn đào tạo dịch giả Tất người đóng góp học giả dịch thuật người đào tạo dịch thuật hoạt động Điều cho phép so sánh việc cần phải làm quốc gia và/hoặc tổ chức khác nhau, chủ yếu Châu Âu, quốc gia Châu Phi Những nghiên cứu tập trung chủ yếu vào học cần học từ việc thực hành học thuật, theo với gợi ý cá nhân dựa kinh nghiệm Mục đích để giới thiệu phương pháp để thảo luân, chia sẻ kinh nghiệm thực hành tốt phép cá nhân, thử kiểm tra phương pháp kiểm tra cho việc thảo luạn, tạo tiền đề cho việc kiểm tra đánh giá sau Chương nêu kinh nghiệm vững người đóng góp khác thiết kế chương trình chuyển tải hoạt động đào tạo dịch thuật Tóm tắt chung làm trội khía cạnh chung xác định mối quan tâm chung, khác Từng mục riêng biệt phản ánh tác giả đến từ tảng khác đại diện cho phương thức tiếp cận dịch thuật khác Vì luật lệ Nghiên cứu Dịch khắc họa loạt cách tiếp cận, tranh luận khái niệm, chúng tôi, người chỉnh sửa, cố gắng không đồng đóng góp cá nhân cụ thể Chương mong đợi thúc đẩy tranh luan Nó diễn tả làm giả thuyết thực hành liên quan mật thiết lĩnh vực Nghiên cứu Dịch Nó khơng cho thấy thực hành yêu cầu tham khảo tới lí thuyết để tạo khung khái niệm; cịn cho thấy nghiên cứu lý thuyết hợp khám phá nghiên cứu thực nghiệm vào việc nghiên cứu tiếp diễn liên quan tới trình dịch thuật giải thích làm lực dịch thuật, công cụ nhận thức, xác định xác định q trình Lí thuyết dịch giúp ích cho thiết kế khóa học học thuật, kinh nghiệm học thuật đặt câu hỏi cho học giả việc làm để định nghĩa lực nhằm mục đích áp dụng hệ thống hình thức đo lường đánh giá 14 | P a g e Vì chương mong đợi đóng góp vào thảo luận tiếp diễn chất, phát triển đánh giá lực dịch thuật Mục tiêu không trọng vào học giả người đào tạo khác mà vào học viên dịch thuật, người đưa định bối cảnh học thuật Chương mong đợi tăng nhận thức việc thảo luận người bắt đầu dịch người sử dụng kết dịch, ngườii phụ thuộc vào chun mơn dịch giả có lực Cuối cùng, chương trông đợi hứng thú học giả Nghiên cứu Dịch, người tập trung vào khía cạnh lý thuyết việc dịch, mời gọi họ nhận thử thách từ quan điểm họ đóng góp vào phát triển định nghĩa lực dịch thuật mà qua lan truyền tới lượng độc giả, học giả người đào tạo dịch học viên dịch rộng rãi Ghi Bản trước nghiên cứu đề cập trưng bày Hội thảo Quốc tế Phát triển lực dịch thuật, tổ chức Đại học Aston Birmingham, từ ngày 17-19 tháng Bảy năm 1997 Hội thảo tổ chức để bắt đầu chương trình đào tạo dịch giả trình độ đại học sau đại học Đại học Aston Hỗ trợ cho công việc biên chép yêu cầu trình sản xuất cung cấp Quỹ Nghiên cứu Ngôn ngữ Hiện đại Aston Cảm ơn Julie Ramsden, Judith Morley Suzanne Carter hỗ trợ Tài liệu tham khảo Delisle, J Woodsworth, J (eds) 1995 Lịch sử Biên dịch Amsterdam/Philadephia: Benjamins/UNESCO Dreyfus, H L and Dreyfus, S E 1986 Tư vượt Máy móc Oxford: Blackwell/New York: The Free Press Kellatat, A (ed.) 1996 Ubersetzerische Kompetenz Beitrage zur universitaren Ubersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien Frankfurt/Main: Lang Nord, C 1997 Dịch thuật Hoạt động có mục đích Giải thích Phương thức tiếp cận chức Manchester: St Jerome Pym, A 1998 Phương pháp Dịch Lịch sử Manchester: St Jerome APPENDIX B - List of collected review articles I Đặc trưng tiếng anh pháp lý: thách thức ngôn ngữ dịch thuật - Characteristics of legal english: linguistic challenges in translation (https://nguyenphuocvinhco.com/2016/04/15/dac-trung-cua-tieng-anh-phaply-nhung-thach-thuc-ve-ngon-ngu-trong-dich-thuat-characteristics-of-legalenglish-linguistic-challenges-in/) 15 | P a g e II Một số vấn đề dịch hợp đồng thương mại tiếng anh - Some problems in the translation of commercial contracts in english (https://nguyenphuocvinhco.com/2013/06/04/mot-so-van-de-trong-dich-hop-dongthuong-mai-tieng-anh-some-problems-in-the-translation-of-commercial-contracts-inenglish-2/) III Thực Luật Cơng chứng - Khổ dịch thuật (http://www.sggp.org.vn/xahoi/2007/9/120890/) IV Công chứng viên không "tài thánh" trước dịch ( http://www.baomoi.com/cong-chung-vien-khong-tai-thanh-truoc-bandich/c/13533369.epi) V Công chứng viên phải chịu trách nhiệm nội dung dịch thuật (http://www.baogiaothong.vn/cong-chung-vien-phai-chiu-trach-nhiem-ve-noi-dungdich-thuat-d76922.html) VI Những thách thức dịch thuật pháp lý (https://dichso.com/thach-thuc-dich-thuat-phap-ly/) VII Tên gọi cho Hợp đồng Thị trường kỳ hạn chuẩn (futures contract) (https://lehoangnhi.wordpress.com/2012/10/15/ten-goi-cho-hop-dong-va-thi-truongky-han-chuan-futures-contract/) 16 | P a g e ... responsible for organizing and implementing research projects, teaching, training, transferring knowledge and carrying out scientific services in the field of Linguistic and International Studies MISSIONS:... understanding in linguistic • and international studies Integrate researching with training, especially in post-graduate education, help provide high-quality workforce for the country in the context... quality of my work in the last phase of the internship PART – DESCRIPTION OF THE INTERN’S DUTIES My four major tasks in this internship were: a) translate document, b) find articles relating to