LESSON #294: Wet Blanket, Security blanket, Blanket drill
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay
chúng tôi xin đem đến quý vị ba thành ngữ mới trong đó có từ Blanket, đánh vần là B-L-A-N-K-E-T,
Blanket. nghĩa là cái chăn hay cái mền. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (PAULINE): The first idiom is “Wet Blanket” , “Wet Blanket”.
TEXT: (TRANG): Wet Blanket nghĩa đen là một cái chăn ướt . Người Mỹ thường dùng một cái chăn ướt để
dập tắt một đám cháy. Vì thế họ dùng thành ngữ này để chỉ một người ủ rũ buồn rầu, chuyên làm người
khác mất vui. Trong thí dụ sau đây, chị Pauline đang phân vân không biết có nên mời một người như thế đến
dự một buổi tiệc sinh nhật hay không.
VOICE (PAULINE): I can’t decide whether I should invite my boyfriend’s sister Mary to my party for him.
All all, she is his sister. But she is such a wet blanket I’m afraid she’ll spoil it for all my other guests.
TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Tôi không biết có nên mời em gái của bạn trai tôi là Mary đến dự buổi
lễ sinh nhật mà tôi tổ chức cho anh ấy hay không. Nói cho cùng thì Mary là em gái anh ấy. Nhưng cô ấy là
một con người hay ủ rũ buồn rầu nên tôi sợ là cô ấy sẽ làm cho tất cả những người khách khác của tôi bị mất
vui.
Ta thấy động từ Decide, đánh vần là D-E-C-I-D-E nghĩa là quyết định , Spoil, S-P-O-I-L nghĩa là làm hỏng,
và Guest đánh vần là G-U-E-S-T nghĩa là nguời khách. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE (PAULINE): I can’t decide whether I should invite my boyfriend’s sister Mary to my party for
him. All all, she is his sister. But she is such a wet blanket I’m afraid she’ll spoil it for all my other
guests.
TEXT: (TRANG): Wet Blanket đôi khi không phải dùng để chỉ một người mà còn để chỉ một điều gì, chẳng
hạn như thời tiết xấu khiến chương trình đi chơi của quý vị bị hỏng, như ta thấy trong thí dụ sau đây:
VOICE: (PAULINE): My friends and I were going to the beach this weekend for some sun and swimming.
But the weather forecast threw a wet blanket on our plans. It says it’ll be rainy and chilly.
TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Tôi và các bạn dự định đi ra bãi biển vào cuối tuần này để
phơi nắng và tắm biển. Nhưng dự báo thời tiết đã làm hỏng chương trình của chúng tôi vì cho biết rằng trời
sẽ mưa và lạnh .
Những từ mới đáng chú ý là: Beach đánh vần là B-E-A-C-H nghĩa là bãi biển, Forecast, F-O-R-E-C-A-S-T
nghĩa là dự báo, và Chilly, C-H-I-L-L-Y nghĩa là lạnh lẽo. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): My friends and I were going to the beach this weekend for some sun and swimming.
But the weather forecast threw a wet blanket on our plans. It says it’ll be rainy and chilly.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Security Blanket”, “Security Blanket”.
TEXT: (TRANG): Security Blanket có một từ mới là Security, đánh vần là S-E-C-U-R-I-T-Y nghĩa là an
toàn. Người Mỹ dùng Security Blanket để chỉ một vật hay một nguời giúp cho mình có một cảm giác yên
ổn, không sợ hãi gì cả. Thành ngữ này xuất xứ từ một truyện hoạt họa rất nổi tiếng của Mỹ, trong đó một
cậu bé lúc nào cũng ôm một cái chăn để cảm thấy yên lòng. Trong thí dụ sau đây chị Pauline nói về một
cậu bé như vậy:
VOICE: (PAULINE): I was small for my age so I made friends with the biggest boy in my class. He was
my security blanket. None of the kids dared give me any trouble when he was around.
TEXT: (TRANG): Cậu bé nói: Người tôi nhỏ so với tuổi của tôi. Vì thế tôi làm bạn với anh con trai lớn nhất
trong lớp. Anh ấy là người che chở tôi. Không một đứa trẻ nào dám làm khó dễ với tôi mỗi khi anh ấy đứng
gần tôi.
Một số từ mới là: Make Friends đánh vần là M-A-K-E và F-R-I-E-N-D-S nghĩa là làm bạn, kết thân, và
Dare D-A-R-E nghĩa là cả gan, táo bạo. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): I was small for my age so I made friends with the biggest boy in my class. He was
my security blanket. None of the kids dared give me any trouble when he was around.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ ba.
VOICE: (PAULINE): The third idiom is “Blanket Drill”, “Blanket Drill”.
TEXT: (TRANG): Blanket Drill có một từ mới là Drill, đánh vần là D-R-I-L-L nghĩa là tập luyện. Balnket
Drill xuất xứ từ giới quân đội là nơi mà binh sĩ phải tập luyện đủ mọi chuyện. Có người nói đùa là ngủ
cũng phải tập luyện nữa. Vì thế Blanket Drill có nghĩa là đi ngủ. Trong thí dụ sau đây , các bạn anh Tom
mời anh ấy đến một trụ sở hội cựu chiến binh để uống bia và đánh cờ. Anh Tom từ chối:
VOICE: (PAULINE): Any other time I’d be happy to go out with you guys. But it’s been a long hard day
and I’m dog-tired. So I think I’ll just go back home and get in some extra blanket drill.
TEXT: (TRANG): Anh Tom nói: Bất cứ lúc nào khác tôi cũng sẵn sàng đi chơi với các bạn. Nhưng tôi đã
làm việc cả một ngày dài và rất mệt mỏi. Vì thế tôi chỉ muốn về nhà và đi ngủ.
Chỉ có một từ mới đáng chú ý là Dog-Tired đánh vần là D-O-G và T-I-R-E-D nghĩa là mệt mỏi hết sức. Và
bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): Any other time I’d be happy to go out with you guys. But it’s been a long hard day
and I’m dog-tired. So I think I’ll just go back home and get in some extra blanket drill.
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài
Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được ba thành ngữ mới. Một là Wet Blanket nghĩa là một
người hay một điều gì khiến nguời khác mất vui, hai là Security Blanket nghĩa là một điều gì bảo đảm an
toàn cho mình, và ba là Blanket Drill nghĩa là đi ngủ. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin
hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
. LESSON #294: Wet Blanket, Security blanket, Blanket drill
Huyền Trang xin kính chào