Tiểu luận Tiếng Việt cơ sở

22 39 0
Tiểu luận Tiếng Việt cơ sở

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tài liệu là bài tiểu luận do nhóm mình thực hiện, tài liệu cung cấp cho mọi người những thông tin về ngôn ngữ trong quảng cáo giữa tiếng anh và tiếng việt. Đây là tài liệu tham khảo dành cho sinh viên bộ môn Tiếng Việt cơ sở.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN VIỆN NGOẠI NGỮ KINH TẾ TIỂU LUẬN MÔN: TIẾNG VIỆT CƠ SỞ Đề: Tìm phân tích giá trị chuyển nghĩa văn quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt Sinh viên thực hiện: Lớp tín chỉ: LHP: Hà Nội, tháng năm 2021 BẢNG PHÂN CƠNG BÀI TẬP NHĨM MÔN TIẾNG VIỆT CƠ SỞ HỌ VÀ TÊN CƠNG VIỆC HỒN THÀNH 1, Viết đề cương ĐIỂM SỐ 10 2, Viết lời dẫn, sở lý thuyết kết luận tiểu luận 3, Tham gia tìm ví dụ chuyển nghĩa ẩn dụ 4, Thuyết trình 1, Chỉnh sửa đề cương 10 2, Tìm ví dụ chuyển nghĩa ẩn dụ hoán dụ 3, Thuyết trình 1, Viết phần phân tích ví 10 dụ chuyển nghĩa ẩn dụ 2, Làm câu hỏi trắc nghiệm 3, Thuyết trình 1, Viết phần phân tích ví dụ chuyển nghĩa hốn dụ 2, Thuyết trình 1, Làm Powerpoint 2, Thuyết trình 3, Làm câu hỏi trắc nghiệm MỤC LỤC 8.5 ĐẶT VẤN ĐỀ .4 1.1 Tính cấp thiết đề tài .4 1.2 Câu hỏi nghiên cứu 1.3 Đối tượng nghiên cứu 1.4 Phạm vi nghiên cứu .5 1.5 Phương pháp nghiên cứu NỘI DUNG 2.1 Khái niệm chuyển nghĩa 2.2 Vai trò ý nghĩa từ chuyển nghĩa văn quảng cáo .6 2.3 Phân loại hình thức chuyển nghĩa PHÂN TÍCH DỮ LIỆU 3.1 Ẩn dụ 3.1.1 Ẩn dụ sản phẩm người 3.1.2 Ẩn dụ khiếm diện 10 3.2 Nhận xét chung 12 3.3 Hoán dụ .12 3.3.1 Khái niệm hoán dụ 12 3.3.2 Phân loại Hốn dụ 13 3.3.3 Phân tích ví dụ 13 KẾT LUẬN .19 CÂU HỎI TRẮC NGHIỆM: 19 TÀI LIỆU THAM KHẢO: 22 ĐẶT VẤN ĐỀ 1.1 Tính cấp thiết đề tài Quảng cáo – hình thức giới thiệu sản phẩm vô quen thuộc sống Đó dịch vụ có từ lâu, tồn qua nhiều thập niên, đổi theo bước xã hội Thật vậy, hẳn khơng phủ nhận vai trị quảng cáo sống ngày cơng việc Với đủ hình thức, quảng cáo len lỏi vào ngóc ngách xã hội, báo đài, truyền hình, phương tiện thơng tin đại chúng khác Vì cần cơng mà nhận định quảng cáo nhân tố thúc đẩy phát triển xã hội, tác động phần khơng nhỏ đến đời sống người Tuy nhiên để hiểu rõ yếu tố chứa đựng sản phẩm, khách hàng phải nắm cấu trúc ý nghĩa tất mặt giá trị văn quảng cáo Điều quan trọng công ty quảng bá sản phẩm thị trường nước Nhằm giúp khách hàng có nhìn rõ chuyển nghĩa quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt, xin phép đưa phân tích chuyển nghĩa quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt Đó lý chúng tơi thực nghiên cứu Trong phạm vi nghiên cứu này, chúng tơi đưa phân tích hạn hẹp kinh nghiệm cịn non giúp người đọc hiểu rõ phần chuyển nghĩa quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt 1.2 Câu hỏi nghiên cứu  Có ví dụ đại diện cho chuyển nghĩa văn quảng cáo (tiếng việt tiếng anh)?  Những ví dụ chuyển nghĩa có giá trị văn quảng cáo? 1.3 Đối tượng nghiên cứu Sự chuyển nghĩa quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt 1.4 Phạm vi nghiên cứu Các quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt 1.5 Phương pháp nghiên cứu  Phương pháp nghiên cứu tài liệu: thu thập, tìm kiếm qua sách báo, kênh thông tin, qua giảng, mạng internet  Phương pháp thu thập số liệu: thu thập, tổng hợp mẫu quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt nhiều lĩnh vực  Phương pháp phân tích: Phân tích yếu tố chuyển nghĩa qua quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt  Phương pháp phân loại: Phân loại theo mối quan hệ tương quan luận điểm  Tổng kết đưa kết luận NỘI DUNG 2.1 Khái niệm chuyển nghĩa Đây hình thức da dạng văn quảng cáo, chuyển nghĩa thể qua biện pháp tu từ “là cách sử dụng diễn đạt phương tiện ngơn ngữ giàu hình tượng” (Theo Nguyễn Kiên Trường, 2004, Quảng cáo ngôn ngữ quảng cáo, Nxb Khoa học Xã hội) [1] 2.2 Vai trò ý nghĩa từ chuyển nghĩa văn quảng cáo  Vai trò từ chuyển nghĩa  Gia tăng mong muốn người mua sản phẩm  Tăng khả biểu cảm quảng cáo, tăng tính đa nghĩa từ, kích thích tính "đồng sáng tạo" người đọc, khiến họ bị vào quảng cáo, hịa nhập với cách tự nhiên  Ý nghĩa từ chuyển nghĩa  Khiến khách hàng hứng thú tới sản phẩm quảng cáo nhằm tăng doanh thu  Tạo khác biệt sản phẩm cạnh tranh khác 2.3 Phân loại hình thức chuyển nghĩa Các biện pháp tu từ phổ biến quảng cáo ẩn dụ hoán dụ:  Ẩn dụ: cách mơ tả đó, đối tượng cách tưởng tượng, cách quy chiếu đến khác mà khác có phẩm chất đối tượng mà muốn diễn đạt  Hoán dụ phương thức phổ biến dùng để thay thuật ngữ thích hợp khác mà gần gũi với chúng đại diện cho chất lượng có mối quan hệ logic với PHÂN TÍCH DỮ LIỆU 3.1 Ẩn dụ Đóng vai trị phần quan trọng việc truyền tải thông điệp, ngôn từ quảng cáo (QC) có đặc trưng xác, ngắn gọn, súc tích, đánh dấu sắc thái, sử dụng nhiều biện pháp tu từ so sánh, ẩn dụ, điệp từ ngữ, tương phản, cường điệu, chơi chữ Trong số cơng cụ ngơn ngữ này, ẩn dụ (AD) đóng vai trò quan trọng sử dụng phổ biến, “một ẩn dụ lựa chọn tốt gia tăng đáng kể mong muốn người mua sản phẩm (SP)” Biện pháp tu từ ẩn dụ sử dụng nhằm tăng khả biểu cảm quảng cáo, tăng tính đa nghĩa từ, kích thích tính "đồng sáng tạo" người đọc, khiến họ bị vào quảng cáo, hịa nhập với cách tự nhiên Bằng hình thức so sánh ngầm, người đọc phải liên tưởng để tìm nét tương đồng đối tượng đề cập Những mối quan hệ liên tưởng tương đồng thường dùng để cấu tạo ẩn dụ tu từ là: tương đồng màu sắc, tương đồng tính chất, tương đồng trạng thái, tương đồng hành động, tương đồng cấu, Nghiên cứu, tìm hiểu vai trị phương thức sử dụng biện pháp tu từ ngữ nghĩa quảng cáo tiếng Việt tiếng Anh giúp nhà quảng cáo có nhìn chân thực hiệu mà quảng cáo đạt thông qua sức mạnh ngôn từ ẩn sau quảng cáo Trong tiểu luận chúng tôi, xin đưa số văn quảng cáo sử dụng thành công phép ẩn dụ, đánh tới tâm lý, thị hiếu khách hàng, qua nhà cung cấp đạt mục đích mang sản phẩm đến gần với người tiêu dùng Cụ thể, mục đích nghiên cứu, chúng tơi đối chiếu ẩn dụ cấu trúc diễn ngôn quảng cáo tiếng Việt tiếng Anh, thực nguồn ngữ liệu gồm 20 QC ( 10 QC tiếng Việt 10 QC tiếng Anh) Về phương pháp, sử dụng kết hợp phương pháp: (1) phân tích ý niệm để phân tích ẩn dụ khối liệu nghiên cứu, (2) so sánh đối chiếu để so sánh ẩn dụ hai ngôn ngữ (3) thủ pháp thống kê để thống kê ẩn dụ QC để từ tìm điểm tương đồng dị biệt lí giải tương đồng, dị biệt sở văn hoá Dưới số ví dụ mà chúng tơi tìm tổng hợp lại Bản thân lần đầu làm tiểu luận khơng thể tránh khỏi sai lầm, kính mong nhận đóng góp dạy Chúng ta nghiên cứu với hai ví dụ đầu tiên: 3.1.1 Ẩn dụ sản phẩm người Có thể nói ẩn dụ mà dễ dàng bắt gặp Ẩn dụ sản phẩm người phép ẩn dụ sử dụng tính từ miêu tả người để đặc tính sản phẩm quảng cáo Ví dụ:  Forever sexy and irresistibly fresh with hints of blossoms and juicy berries – [Nước hoa Victoria’s secrets] –  PS chải sâu thiết kế với cổ cong ba ngấn lông bàn chải hình chữ V dễ dàng chạm đến ngóc ngách – [Bàn chải PS] – Trong QC trên, bàn chải PS mô tả dáng vẻ thiếu nữ với vẻ đẹp mong manh đặc trưng cho phụ nữ phương Đông nước hoa Victoria’s secret có nét đẹp sexy phóng khống phụ nữ phương Tây Phương thức tư ý niệm giúp người đọc dễ dàng hình dung đặc điểm SP thông qua việc liên hệ với đặc điểm người mà cịn làm diễn ngơn QC trở nên ấn tượng hấp dẫn người đọc Chúng ta dễ dàng nhận thấy có tương đồng tuyệt đối: Phép vận dụng sáng tạo tính từ miêu tả sử dụng tiếng Anh tìm thấy tiếng Việt Nhiều dụ dẫn mô tả dáng vẻ, cảm xúc, hành động lực có tương đồng cao hai ngơn ngữ, cho thấy tính phổ qt AD ý niệm với vai trị cơng cụ phản ánh tư Trong QC tiếng Anh tiếng Việt, nhà thiết kế sử dụng tay, đầu, chân để diễn đạt cảm xúc Đây phận trọng yếu thể người, sử dụng nhiều kho tàng thành ngữ hai ngôn ngữ Tuy nhiên, ví dụ khác điểm khác biệt việc Hãy đến với ví dụ tiếp theo:  Trao lòng, gửi vị ngon – [Bánh Trung thu Phúc Long] –  Luxury in the heart of the city A stylish collection of 1, & bedroom apartments in London’s most eclectic quarter – [Bất động sản Prime Central] – Điểm khác biệt tiếng Việt, lịng sử dụng để truyền tải cảm xúc, tiếng Anh sử dụng tim để diễn tả (ví dụ người Việt nói “từ đáy lòng” người Anh diễn tả “from the bottom of my heart” – từ đáy trái tim tôi, người Anh nói “Pour one’s heart to someone” – “rót trái tim với ai” dịch tiếng Việt thành “trải lịng” Nói cách khái qt hơn, khác biệt đến từ phong phú ngơn từ tiếng Việt Trong q trình nghiên cứu quảng cáo, nhận thấy tổng số dụ dẫn lượt xuất dụ dẫn tiếng Việt vượt trội so với tiếng Anh Sự chênh lệch cho thấy phong phú ngôn từ AD người Việt hình thức diễn ngơn trọng vào chi tiết.Sự khác biệt phần nằm văn hóa cộng đồng tính tập thể người Việt Nam Việc tiếp xúc gần gũi người chia sẻ cộng đồng sống tạo cho người Việt thói quen quan sát tỉ mỉ (Trần Ngọc Thêm, 1999); văn hóa phương Tây đề cao độc lập cá thể tồn cộng đồng, cá nhân thường quan tâm đến việc, tượng mang tính cá nhân 3.1.2 Ẩn dụ khiếm diện Đây dạng ẩn dụ với sản phẩm quảng cáo không đề cập tới không diễn đạt đầy đủ mà ngầm hiểu thông qua mối liên hệ liên tưởng tạo ngữ cảnh quảng cáo Loại ẩn dụ chiếm 4,63% tổng số trường hợp ẩn dụ quảng cáo tiếng Việt Ví dụ quảng cáo quạt điện Panasonic là: “Tạo gió tự nhiên” (Lao động, số 207/2009, 15/9/2009, tr.4) Quảng cáo không nhắc đến từ quạt người đọc hiểu câu “tạo gió tự nhiên” để quảng cáo cho loại quạt từ “tạo gió” khiến người đọc liên tưởng tới chủ thể “quạt” cịn từ tính từ “tự nhiên” có tác dụng bổ sung thơng tin (đặc tính tốt) cho sản phẩm quạt quảng cáo Tương tự, loạt quảng cáo mình, nhà quảng cáo sơn Dulux nhắc nhắc lại quan điểm: “Nhà khơng tảng vững chắc, mà cịn nơi trưng bày tất thành công gia đình bạn” nên quảng cáo thuộc loạt họ, họ nói: “Sắc màu thành cơng” (Tiền phong, số 272, 29/9/2009, tr.103) khơng cần rõ người đọc hiểu họ quảng cáo loại sơn (với nhiều màu sắc) dành cho nhà (nơi trưng bày thành công) Quảng cáo tiếng Anh sử dụng tương đối nhiều loại ẩn dụ với 9,09% tổng số trường hợp ẩn dụ quảng cáo tiếng Anh, gấp đôi tỉ lệ tương ứng quảng cáo tiếng Việt Ví dụ, quảng cáo sản phẩm ứng dụng thành điện toán đám mây (cloud computing), nhà quảng cáo viết: - “Let’s talk real business productivity” (Bloomberg Businessweek, 20/9-26/9/2010, tr.7; dịch: Chúng ta nói hiệu suất lao động thật doanh nghiệp) Điện toán đám mây hiểu “ảo” nên nhà quảng cáo dùng từ trái nghĩa “real” (thật) để người đọc liên tưởng tới chủ thể quảng cáo mà không cần nhắc đến Cách biểu đạt ẩn dụ khiếm diện thơng qua từ trái nghĩa phổ biến quảng cáo tiếng Anh Ví dụ quảng cáo tơ Honda viết: “The only slow part is the fuel gauge” (US Weekly, 31/5/2010, tr.4; dịch: Bộ phận chạy chậm thang đo nhiên liệu) Trong quảng cáo này, nhà quảng cáo bắn mũi tên trúng hai đích với từ “slow” (chậm) Chỉ từ thơi truyền tải hai ý tưởng, là, “xe chạy nhanh” “tiết kiệm nhiên liệu” Tương tự, thay khẳng định nhanh tổng hợp phân tích liệu, quảng cáo Bloomberg viết: “Fast is as slow as we go” (Bloomberg Businessweek, 7/2-13/2/201 1, tr.93) (Nhanh chúng tơi chậm mà thôi) Thông qua cặp từ trái nghĩa “fast-slow” (nhanh - chậm), với hỗ trợ việc lặp âm cuối /әu/ “slow-go”, Bloomberg khẳng định ưu tốc độ cách chắn đầy ấn tượng 3.2 Nhận xét chung Ẩn dụ sử dụng nhiều quảng cáo tiếng Việt so với quảng cáo tiếng Anh Có thể thấy, ẩn dụ tượng ngôn ngữ vô thú vị hấp dẫn nhà nghiên cứu ngôn ngữ nhà quảng cáo Trong lĩnh vực quảng cáo, việc hiểu sử dụng ẩn dụ để truyền tải thực hóa ý tưởng chủ thể quảng cáo nhằm giới thiệu sản phẩm thuyết phục khách hàng quan tâm mua sản phẩm có ý nghĩa vơ quan trọng thành bại quảng cáo đại 3.3 Hoán dụ 3.3.1 Khái niệm hoán dụ Nhắc tới chuyển nghĩa từ, khơng thể khơng nhắc đến phép Hốn dụ Hốn dụ cách gọi tên vật, tượng khái niệm tên vật, tượng, khái niệm khác có nét tương cận với nhằm làm tăng sức gợi hình, gợi cảm cho diễn đạt 3.3.2 Phân loại Hốn dụ Hốn dụ gồm có kiểu thường gặp: • Lấy phận để gọi tồn thể; • Lấy vật chứa đựng để gọi vật bị chứa đựng; • Lấy dấu hiệu vật để gọi vật; • Lấy cụ thể để gọi trừu tượng 3.3.3 Phân tích ví dụ Để nói phép hốn dụ Marketing, phải kể đến chuỗi cửa hàng đồ ăn nhanh KFC với slogan tiếng “It’s finger licking good!”, dịch tiếng Việt “Vị ngon ngón tay!” Slogan KFC đời qua lần khán giả gọi điện phàn nàn với quản lý Ken Harbough Harman – CEO KFC liếm ngón tay ăn gà quảng cáo TV Harbough trả lời: “Well it’s finger lickin’ good” cụm từ trở thành slogan KFC đón nhận Ý nghĩa slogan thú vị: ăn, ta “liếm” hương vị miếng gà rán đầu ngón tay từ ta cảm nhận hương vị miếng gà rán cách chân thực Vị ngon ngón tay phép hốn dụ cho vị ngon miếng gà Có thể thấy KFC thông minh sử dụng slogan khơi gợi trí tưởng tượng khách hàng nghĩ đến thương hiệu gà rán KFC, mơ tả xác cảm nhận người đồ ăn KFC, khiến bạn liên tưởng đến ăn ngon xác điều mà KFC hướng tới Phần thiết kế thông điệp đơn giản đến mức khiến thương hiệu ấm cúng nhà Bởi thông điệp giản dị, cách người nói chuyện với bình thường Điều thể cho khách hàng thấy, KFC đơn giản phục vụ bữa ăn thoải mái dành cho bạn ăn ngày Một ví dụ khác, slogan thương hiệu Maxwell House: “Good To The Last Drop”, tạm dịch: “Thơm ngon đến giọt cuối cùng!” Câu slogan đời cách tình cờ: Franklin Roosevelt, cựu tổng thống Mỹ dịp ghe qua hội chợ vùng Nashville, ơng mời ly cà phê nóng hổi thơm lừng Maxwell House Vị ngon đến mức cựu tổng thống lên rằng: “Good to the last drop” Câu nói vơ tình mở trang tiếng cho thương hiệu cà phê Phép hoán dụ “last drop” (giọt cuối cùng) ly café, thương hiệu café Maxwell House Dù giọt cuối mà đánh giá cao chắn ly café tuyệt phẩm đáng để thử Slogan thành cơng chuyển nghĩa từ đơn giản “Ăn bóng đá, ngủ bóng đá, uống Coca Cola” Đây hiệu hay từ trước đến Coca-Cola, thể mong muốn nhiệm vụ Coca-Cola dành cho khách hàng Ăn, ngủ hành động thường ngày người, trường hợp hốn dụ cho việc u bóng đá lúc nơi Vế thứ “uống Coca Cola” đặt ngang với vế đầu “ăn bóng đá, ngủ bóng đá” khiến ngầm hiểu việc uống Coca Cola nơi lúc thói quen thường ngày Chiến dịch CocaCola bình dân hóa sản phẩm mình, khiến người dùng trở nên thân thuộc với hình ảnh Coca Cola ngày! Bạn khơng thể phủ nhận slogan “Ăn bóng đá, ngủ bóng đá, uống Coca Cola” thành cơng chúng giúp cho người dùng nhớ lâu Thay nói sản phẩm, họ nói cách sản phẩm xuất khiến người cảm thấy gần gũi, thân thuộc Nó truyền cảm giác tích cực thương hiệu – tạo nên gắn kết tuyệt vời với thương hiệu Coca-Cola Slogan khơng nói hương vị, hình dáng hay mùi Coke, mà để lại ấn tượng lịng người tiêu dùng! Ví dụ slogan ơng lớn ngành Thời trang Calvin Klein: “Be good, be bad, be yourself.” Good bad tính từ đặc tính vật, trường hợp phép hốn dụ mặt tính cách người “Dù tốt dù xấu, thân mình” ý nghĩa câu slogan này, chứng tỏ thông điệp quần Jeans Calvin Klein – vẻ đẹp xuất phát từ cá tính tự tin Sự tự tin đến từ sức súc tích, ngắn gọn cấu trúc, từ thông dụng Không màu mè, hoa mỹ, đơn giản thực tế, phong cách quần Jeans Calvin Klein Subway: “Eat fresh” Subway chuỗi nhà hàng đồ ăn nhanh Mỹ chuyên bán bánh mì sandwiches salads “Fresh” hốn dụ toàn thực phẩm tươi cách chế biến “tươi” Đúng slogan, Subway toàn đồ tươi chế biến nhanh mới, mang đến trải nghiệm ăn uống tốt cho khách hàng Tiếp theo đến ví dụ chiến dịch tuyển nhân tập đoàn Jsc với slogan “Săn chất xám, tuyển nhân tài” Có thể thấy rõ “chất xám” phép hoán dụ, ngầm mơ tả người tài giỏi, có khả làm việc tốt tính sáng tạo cao, gói gọn từ “nhân tài” vế sau Về mặt ý nghĩa, vế câu ý, việc thêm thắt câu chữ cho vần dùng phép hoán dụ khiến câu trở nên “thơ” hơn, dễ nhớ dễ ấn tượng hơn, điều có ý nghĩa lớn chiến dịch Marketing thị trường Slogan Colgate: “Cười lên Việt Nam ơi!” Bia Đại Việt: “Sức mạnh Việt Nam!” Việt Nam ví dụ phép hốn dụ, khơng phải đất nước Việt Nam mà người dân Việt Nam nói chung Đây ví dụ việc sử dụng phép hốn dụ “lấy vật chứa đựng để mô tả vật bị chứa đựng” Vinamilk, nhãn hàng sữa tiếng Việt Nam trước có quảng cáo gợi nhắc lại câu tục ngữ quen thuộc người Việt Nam, đồng thời biến tấu theo cách riêng với mục đích quảng bá cho sản phẩm: “Một ly làm chẳng nên non/ Ba ly chụm lại nên tầm vóc cao” Với câu tục ngữ gốc thân thuộc với người dân Việt Nam “Một làm chẳng nên non/ Ba chụm lại nên núi cao”, biến tấu có phần bật vật quảng cáo “ly sữa” giá trị mang lại cho người dùng “tầm vóc cao” Chiến dịch quảng cáo Vinamilk thật hay, dễ nhớ, dễ hiểu dễ để lại ấn tượng lịng khách hàng Ngồi ra, câu cịn sử dụng phép hoán dụ, lấy cụ thể để trừu tượng “Một ly” số lượng ít, đơn lẻ; “ba ly” số lượng nhiều, đồn kết Phép hốn dụ mang ý nghĩa: Số đơn lẻ chẳng làm nên gì, cá thể đồn kết lại lại có ý nghĩa sức mạnh lớn Hay thương hiệu giày dép đình đám Biti’s gợi lại loạt kiện lịch sử mang tính cột mốc đất nước, gắn với vô số nhân vật lịch sử tiếng: “Bước chân Long Quân xuống biển Bước chân Âu Cơ lên non Bước chân Tây Sơn thần tốc Bước chân vượt dãy Trường Sơn Bước chân vươn tới tương lai.” “Bước chân” hoán dụ ngầm mang ý hiểu “con người” Long Quân, Âu Cơ nhân vật tổ tiên truyền thuyết, mang ý nghĩa “người Việt Nam” Tây Sơn, Trường Sơn núi lớn đất nước Việt Nam, hiểu khó khăn, chơng gai mà người phải vượt qua Qua đó, đoạn thơ hiểu người Việt Nam khắp nơi khắp chốn, dù lên rừng hay xuống biển, dù vượt núi vượt sông, vượt bao gian nan trở ngại khơng lùi, vững bước tiến phía trước, tương lai Hình ảnh hốn dụ mang khách hàng đến với tự hào dân tộc thiêng liêng, tích cực cách nhìn nhận việc vững bước ln tiến phía trước Và lựa chọn từ ngữ câu khiến chiến dịch trở nên thành công hết Với sản phẩm Biti’s giày dép, gắn liền với bàn chân Việt việc sử dụng từ “bước chân” thay phận khác thể để hoán dụ “con người” phần quan trọng chiến dịch, hình ảnh hốn dụ vừa hay vừa ý nghĩa, lại vừa khiến khán giả nghĩ đến sản phẩm truyền thông thương hiệu Qua số ví dụ trên, ta thấy đa dạng phép hoán dụ dùng chiến dịch quảng cáo Việc ứng dụng phép hốn dụ cách thơng minh, dễ hiểu để lại ấn tượng tốt trí nhớ lòng đối tượng khách hàng doanh nghiệp KẾT LUẬN Qua nghiên cứu trên, chúng tơi muốn đóng góp phần sức lực cho việc tìm hiểu chuyển nghĩa mẫu quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt Qua góp phần nhỏ vào việc giúp người đọc hiểu rõ dụng ý nhà làm quảng cáo muốn biểu đạt CÂU HỎI TRẮC NGHIỆM: CÂU 1: Có kiểu hốn dụ bản? A Có bốn loại hốn dụ B Có năm loại hốn dụ C Có sáu loại hốn dụ D Có bảy loại hoán dụ CÂU 2: Quảng cáo kem đánh Colgate với thông điệp: “Cười lên Việt Nam” sử dụng phép nào? A Ẩn dụ sản phẩm người B Ẩn dụ khiếm diện C Hốn dụ D Khơng phải ẩn dụ, khơng phải hốn dụ CÂU 3: Quảng cáo sơn Dulux với thông điệp: “Sắc màu thành công” sử dụng biện pháp tu từ để tăng hiệu quả? A Ẩn dụ khiếm diện B Hoán dụ C Khơng phải ẩn dụ, khơng phải hốn dụ D Ẩn dụ sản phẩm người CÂU 4: Ẩn dụ khiếm diện thường chiếm phần trăm quảng cáo nhiều hơn? A Quảng cáo tiếng Việt B Quảng cáo tiếng Anh C Bằng D Không tồn loại ẩn dụ ngôn ngữ CÂU 5: Chức quảng cáo gì? A Cung cấp thông tin sản phẩm B Thuyết phục khách hàng C Duy trì quan tâm khách hàng D Cả ba ý Câu 6: Quảng cáo Coca Cola với thông điệp :” Ăn bóng đá Ngủ bóng đá, Uống Coca cola” có sử dụng: A Ẩn dụ sản phẩm người B Ẩn dụ khiếm diện C Hoán dụ D Cả ba ý CÂU 7: Ẩn dụ có vai trị quảng cáo? A Truyền tải thơng điệp quảng cáo B Truyền tải lời nhắc nhở nhà sản xuất C Truyền tải ý tưởng, ngôn từ quảng cáo D Cả A C CÂU 8: Quảng cáo bia Đại Việt với thông điệp: “Sức mạnh Việt Nam” sử dụng: A Ẩn dụ B Ẩn dụ sản phẩm người C Ẩn dụ khiếm diện D Hoán dụ CÂU 9: Quảng cáo hãng Bitis Hunter dùng đoạn thơ làm thơng điệp Trong có từ “ bước chân” lặp lại lần Nhà sx đã: A Dùng phép ẩn dụ sản phẩm người B Dùng phép hoán dụ C.Dùng phép ẩn dụ khiếm diện D Khơng có phương án CÂU 10: Quảng cáo có khả xuất đâu? A Các phương tiện truyền thông rộng rãi B Các vật dụng phổ biến C Các khoảng không gian công cộng, nơi tụ tập đông người D Tất nơi, lúc, đối tượng, phương tiện TÀI LIỆU THAM KHẢO: [1] “Quảng cáo ngôn ngữ quảng cáo”, Nguyễn Kiên Trường, 2004, Nxb Khoa học Xã hội Các ví dụ quảng cáo tham khảo nhiều phương tiện truyền thơng internet, truyền hình, báo chí … ...BẢNG PHÂN CƠNG BÀI TẬP NHĨM MƠN TIẾNG VIỆT CƠ SỞ HỌ VÀ TÊN CƠNG VIỆC HỒN THÀNH 1, Viết đề cương ĐIỂM SỐ 10 2, Viết lời dẫn, sở lý thuyết kết luận tiểu luận 3, Tham gia tìm ví dụ... cáo tiếng Anh tiếng Việt nhiều lĩnh vực  Phương pháp phân tích: Phân tích yếu tố chuyển nghĩa qua quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt  Phương pháp phân loại: Phân loại theo mối quan hệ tương quan luận. .. người đọc hiểu rõ phần chuyển nghĩa quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt 1.2 Câu hỏi nghiên cứu  Có ví dụ đại diện cho chuyển nghĩa văn quảng cáo (tiếng việt tiếng anh)?  Những ví dụ chuyển nghĩa có

Ngày đăng: 14/09/2021, 13:58

Mục lục

    TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN

    VIỆN NGOẠI NGỮ KINH TẾ

    Sinh viên thực hiện:

    1.1 Tính cấp thiết của đề tài 

    1.2. Câu hỏi nghiên cứu 

    1.3. Đối tượng nghiên cứu

    1.4. Phạm vi nghiên cứu 

    1.5. Phương pháp nghiên cứu 

    2.1. Khái niệm về sự chuyển nghĩa

    2.2. Vai trò và ý nghĩa của các từ chuyển nghĩa trong các văn bản quảng cáo