TiengAnh – ChucaiC CLIP Ở Mỹ có khi từ này mang ý nghĩa tốc độ. The gale was blowing at a 35 mile clip (Cơn bão thổi với tốc độ 35 dặm một giờ) Ngoài ra, khi làm động từ, nó có ý nghĩa là cut (cắt), Phòng cung ứng tư liệu cắt từ báo ở Mỹ gọi là clipping bureau, ở Anh gọi là press-culting agency. COMMENCEMENT Đây là buổi lễ trao học vị danh dự giữa hai trường Cambridge và Dubin của Anh. Ở Mỹ từ này để chỉ ngày trao học vị mỗi năm tổ chức một lần ở các học viện. Ngoài ra, nó cũng tương đương với speech-day của Anh (ngày lễ phát thưởng cho học sinh) COMMONWEALTH Người Anh dùng chữ commonwealth để chỉ Liên bang Úc (The Commonwealth of Autralia) và nền chính trị cộng hòa trong lịch sử Anh quốc những năm 1694-1659. Trong 50 bang của Mỹ chỉ có 4 bang chính thức dùng danh xưng là: God save the Commonwealth of Massachusettes (Cầu Chúa phù hộ cho bang Massachusettes) COMMUTE Tiếng Mỹ commutation ticket = tiếngAnh season ticket (vé tháng) COMPOSITION Exercise book (vở bài tập) của Anh tức là composition book (vở tập làm văn ) trong các trường học của Mỹ. CONCEDE Khi diễn tả ý thừa nhận, người Mỹ ưa dùng concede, người Anh thường dùng admit. Vì vậy, concededly trong tiếng Mỹ = admittedly trong tiếngAnh (phải nhìn nhận, đáng thừa nhận). Ví dụ: The Taylor sisters were concededly pretty (phải thừa nhận chị em nhà Taylor xinh thật) CONSERVATORY Ở Anh dùng để chỉ phòng ấm dùng để nuôi trồng thực vật tức greenhouse. Còn ở Mỹ lại là trường âm nhạc (hình thức và ý nghĩa tương đồng với từ conservatoire trong tiếng Pháp) CONSTRUCTION Trong thuật ngữ ngành đường sắt,chữ construction laborer trong tiếng Mỹ = navvy (thợ đào đường) trong tiếng Anh. Construction gang của Mỹ - gang of navvies (tổ thợ đào đường) của tiêngAnh CONTESTANT Chữ contestant của Mỹ vốn có nguồn gốc từ tiếngAnh rất lâu đời, nay được dùng để thay thế chữ competitor (đối thủ) của Anh CONTINENT Ở Anh dùng để chỉ lục địa Châu Âu, ở Mỹ dùng để chỉ lục địa Bắc Mỹ. CONVENTION Ở Anh các cuộc họp thường niên chính thức bất kể cuộc họp về tôn giáo, xã hội, thương mại, chính trị ) đều được gọi là conferentce, ở Mỹ thì gọi là convention. Người Mỹ nói the annual convention of the national Education Association tương đương với cái mà người Anh gọi là the annual conference of the national Union of Teacher (Hội nghị thường niên của Hiệp hội Nhà giáo toàn quốc) COOK Trong các từ kép, người Mỹ dùng từ cook thay cho cookery hoặc cooking của Anh. Tiếng Mỹ cook book= tiếngAnh cookery book (sách dạy nấu ăn), tiếng Mỹ cook store = tiếngAnh cooking store (nhà ăn, hiệu ăn) COPY Trong tòa soạn báo Mỹ, công việc của một copy-reader (biên tập) tương đương với công việc của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh CORN Ở Mỹ cái gọi là corn chính là maire hoặc Indian corn của Anh (bắp). Còn ở Anh thì ở từng địa phương mà cách dùng của từ này có sự khác biệt: Ở đại bộ phận Anh Quốc, corn còn có nghĩa là wheat (lúa mỳ) ở miền Bắc và Ireland , corn có nghĩa là oats (yến mạch). Nói chung, chữ corn theo cách hiểu của người Mỹ mang ý nghĩa tương đối hẹp. Cũng như ở Anhchữ beast (gia súc) của người chăn nuôi bò thịt, còn chữ bird (Chim chóc) của người đi săn chỉ gà gô. Chữ corn của người Anh tức là chữ grain (ngũ cốc) của người Mỹ. Vì vậy người Anh nói corn harvert tức là nói grain harvest (mùa thu hoạch ngũ cốc) của Mỹ, corn factor của Anh tức là grain broker của Mỹ (người buôn bán ngũ cốc) Ở Mỹ khi dùng corn trong một từ ghép thì nghĩa của chữ corn (bắp) không thay đổi. Ví dụ: corn bread (bánh mỳ bột bắp), corn cob (lõi bắp), corn field (ruộng bắp), corn husk (vỏ bắp), corn musk (mùi hương bắp), corn pone (bánh bắp), v. v . Còn corn flour mà người Anh dùng chỉ là corn starch (bột bắp) của người Mỹ. Chữ corn trong đó người Anh lấy theo nghĩa của người Mỹ. CORPORATION Tiếng Mỹ corporation law = tiếngAnh company law (luật công ty) CORRESPONDING MEMBER Nghĩa Anh: thành viên nước ngoài có liên lạc tin tức với một hội quần chúng trong nước. Nghĩa Mỹ: chỉ một người khách có quyền tham gia thảo luận trong hội nghị của một hội quần chúng nhưng không có quyền bỏ phiếu bầu (hội viên thông tin) COUNCIL MAN Ở Anh không còn sử dụng từ này mà thay thế bằng từ councillor (hội viên hội đồng) . Còn ở Mỹ thì vẫn sử dụng. COUNT Phòng quản lý tiền nong ở một công ty hoặc một hiệu buôn, ở Mỹ gọi là counting-room, còn ở Anh gọi là counting –house COUNTY Ở Mỹ một nơi gọi là county (hạt) thông thường gọi là X County (chữ “c” viết hoa). Ví dụ: Suffork County. Ở Anh thì gọi là the county of Suffork (chữ “c” viết thường) chứ không bao giờ gọi là Suffork County như Mỹ. Một số địa phương ở Anh phía sau có thêm chữ shire cũng chính là county.Ví dụ: Yorkshire, Hampshire . Ở Ireland, county được viết tắt thành Co. Ví dụ: Co. Dubin (chứ không phải là Dublin Co.) Tiếng Việt gọi county của người Anh là hạt, của người Mỹ là tỉnh (về vị trí của county trong chính quyền địa phương Mỹ có thể tham khảo cuốn American Commowealth của Buyce) Tiếng Mỹ county seat = tiếngAnh county town (thủ phủ hạt) COURTESY Khi báo chí hoặc tạp chí của Mỹ được sự cho phép của người có bản quyền đăng một bài báo hoặc một bức vẽ, ở đầu hoặc cuối bài thường có lời cám ơn, người ta rất quen dùng câu By the courtery of . (được sự cho phép của ), Người Anh thì dùng By favour of . Ví dụ: By courtesy of the Pocket Book Company of New York (Được sự cho phép của Công ty Sách bỏ túi New York) COVER Báo chí Mỹ thường dùng chữ cover để biểu thị ý đưa tin, dùng làm động từ. Người Anh thì dùng chữ report. Ví dụ: The reporter is well experienced in covering accidents, fires, crimes and the like (Người phóng viên rất có kinh nghiệm trong việc đưa các tin về tai nạn, hoả hoạn, phạm tội v v) COW Đến miền Tây nước Mỹ, tránh trời không khỏi đụng phải từ này. Dường như mỗi ngày nhìn thấy, nghe thấy đều có bò cả. Trong rất nhiều từ kép, chữ cow mang nghĩa là cattle (gia súc), cowpoke (ách cho bò trâu), cow-country (xứ chăn bò), cow-town (thị trấn của dân chăn bò) . Có nhiều chữ người miền Tây nước Mỹ dùng, người Anh không chỉ không dùng mà còn chẳng hiểu mô tê gì. Ngoài ra có một ít từ người Anh Mỹ đều dùng nhưng ý nghĩa lại khác nhau rất xa. Ví dụ: cowman ở Mỹ là ông chủ trại chăn nuôi gia súc, còn ở Anh lại là người đi chăn thuê, thân phận khác nhau một trời một vực. Khi nghe giới thiệu phải đặc biệt chú ý mới được. Ví dụ khác: cowslip ở Anh là một loại cỏ này, song ở Mỹ là một loại cỏ khác. CRANBERRY Loại cây này (cây man việt quất) ở Anh ở Mỹ khác nhau, cần phải chú ý. CREMATORY Đây là từ người Mỹ thường dùng. Người Anh lại thích crematorium hơn (lò thiêu, lò hoả táng) CROW Tiếng Mỹ eat crow = tiếngAnh eat humble pie (nhẫn nhục) Tiếng Mỹ have a crow to pick (pluck hoặc pull) = tiếngAnh have a bonne to pick (có chuyện lôi thôi/ cãi cọ/ hục hoặc với ai) CRYSTAL Người Mỹ gọi mặt kính đồng hồ là crystal, còn người Anh thì gọi là watch-glass (nhưng tiệm đồng hồ của Anh cũng dùng crystall) CUB REPORTER Người Mỹ gọi những ký giả vừa ra nghề là cub hoặc cub reporter, còn người Anh thì gọi là junior reporter. CUNNING Người Mỹ dùng chữ này hoàn toàn không có ý giáo hoạt mà lại là dễn thương. Còn ở Anh thì ngược lại. Ví dụ người Mỹ nói What a cunning little baby ! Thì người Anh phải đổi lại là What a ducky little baby (Đứa bé dễ thương quá ! ) CUSTOM Quần áo đặt may người Mỹ gọi là custom suit, người Anh thì gọi là bespoke suit. Còn quần áo may sẵn cả hai đều dùng ready-made suit. CUT Khi dùng làm động từ để biểu thị ý giảm thiểu, cắt giảm, người Mỹ dùng cắt, người Anh dùng reduce. Ví dụ: The store kept cutting its price and increasing its sale (Cửa hiệu tiếp tục giảm giá và tăng mãi lực) Tiếng Mỹ cut-off = tiếngAnh by-pass, short-cut (đường tắt) EAST Người Mỹ khi nói đến East là chỉ khu vực miền Đông nước Mỹ, còn cái mà người Anh gọi là East lại là Đông Dương, Ấn độ, Trung Hoa, cả Nhật Bản. Người Mỹ dùng Orient để chỉ khái niệm này, trong khi đó ở Anhchữ Orient thường chỉ thấy trong thi ca EAT Eating club và eating hall trong các trường đại học Mỹ tương đương với dining club và dining hall của Anh. Người Mỹ dùng eat để làm danh từ chỉ thực phẩm còn người Anh thì không. EDITOR Danh xưng của biên tập viên một tờ báo ở Anh và Mỹ tương tự nhau. Nhưng bên trong có sự cùng tên mà khác nghĩa. Ví dụ: City Editor của Anh là biên tập viên phụ trách phần kinh tế trong khi đó city editor của Mỹ là biên tập viên phụ trách tin tức địa phương. Biên tập viên kinh tế của Mỹ là finacial editor. Ngoài ra tiếng Mỹ = tiếngAnh leading article (xã luận) tiếng Mỹ editorial writer = tiếngAnh leader writer (người viết xã luận) ELECTION Tiếng Mỹ special election = tiếngAnh by election (tuyển cử bổ khuyết ) ELECTOR Ở Anhchữ elector và chữ voter có cùng ý nghĩa, còn ở Mỹ lại không như vậy voter chỉ tất cả những người đi bỏ phiếu bầu, còn elector là chỉ người được nhân dân một bang bầu ra để đi bỏ phiếu bầu Tổng thống. ELEVATOR Thang may ở Mỹ gọi là elevator hoặc lift, ở Anh gọi là lift. Ngoài ra, tiếng Mỹ freight elevator = tiếngAnh hoist (máy nâng trọng lượng) EXCISE Chính phủ Anh đối với việc nấu rượu cớ một điều luật được gọi là excise law. Luật này ở Mỹ có ý nghĩa rộng hơn, nó không chỉ can thiệp vào việc nấu rượu mà còn quy định việc mua bán rượu. Vì vậy excise law của Mỹ và licensing law của Anh về đại để có thể nói là tương đồng. EXCLUSIVE Chữ này ngoài những nghĩa thông thường ra, ở Mỹ còn có nghĩa đặc biệt và cao cấp và chuyên. Ở Mỹ trường exclusive school chỉ trường học dành cho con em giới thượng lưu. Ở Anh trường này gọi là select school. EXECUTIVE Ở Anh thường dùng như một tính từ, thỉnh thoảng dùng như danh từ, còn ở Mỹ thì dùng cả hai. Ở Anh khi dùng như một danh từ, có ý chỉ một nhóm nhân viên (ví dụ uỷ viên hội), ở Mỹ người ta lại dùng để chỉ một người, thông thường chỉ (1) tổng thống, (2) thống đốc bang, (3)thị trưởng (có lúc trước ba người có thể thêm chữ chief), (4) trưởng phòng trong một công ty. EXHIBITION Về phương diện giáo dục, chữ này có hai nghĩa, (1) Các tiết mục trong ngày tốt nghiệp ở một trường Đại học Mỹ như ca nhạc, ngâm xướng thơ ca, biện luận, diễn thuyết. Mục đích của nó là nhằm giới thiệu các sinh viên với công chúng (2) Học bổng trong các trường đại học của Mỹ. EXPRESS TiếngAnh express delivery = tiếng Mỹ special delivery (Chuyển sang lối nói gián tiếp nhanh, bưu phẩm nhanh). Quan niệm của người Mỹ đối với express delivery là Chuyển sang lối nói gián tiếp gởi, bởi nội dung ý nghĩa của express ở Anh, Mỹ không giống nhau. Người Anh thì chỉ sự chuyển phát nhanh, còn người Mỹ thì chỉ công việc vận chuyển giao phát cho các công ty vận tải dân sự chịu trách nhiệm. Công ty vận tải dân sự của Mỹ được gọi là express company. Vật phẩm được giao cho express company được xếp lên express cars của ngành đường sắt, khi đến ga thì được express men lấy hàng xếp lên những express carts hoặc express wagon đem đến cho chủ hàng. EXTEND Khi dùng với nghĩa cung cấp, người Mỹ dùng từ này dể thay cho offer hay present của người Anh. Ví dụ: Nixon extended thanks to all his supporters (Nixon gửi lời cảm ơn đến tất cả những ủng hộ viên). The government extended its message of welcome to every tourist (Chính phủ gửi lời chào đón tất cả du khách) . bird (Chim ch c) c a người đi săn chỉ gà gô. Chữ corn c a người Anh t c là chữ grain (ngũ c c) c a người Mỹ. Vì vậy người Anh nói corn harvert t c là nói. tương đương với c ng vi c của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh CORN Ở Mỹ c i gọi là corn chính là maire ho c Indian corn c a Anh (bắp). C n ở Anh thì ở từng