An assessment of the vietnamese translation of conversational implicatures from the main male character in “the fault in our stars”

126 50 1
An assessment of the vietnamese translation of conversational implicatures from the main male character in “the fault in our stars”

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES HOÀNG HẢI CHI AN ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE TRANSLATION OF CONVERSATIONAL IMPLICATURES FROM THE MAIN MALE CHARACTER IN “THE FAULT IN OUR STARS” (Đánh giá chất lượng dịch tiếng Việt hàm ngôn nhân vật nam tiểu thuyết “Khi lỗi thuộc sao”) MINOR MASTER THESIS FIELD : ENGLISH LINGUISTICS CODE : 8220201.01 Hà Nội - Năm 2021 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES HOÀNG HẢI CHI AN ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE TRANSLATION OF CONVERSATIONAL IMPLICATURES FROM THE MAIN MALE CHARACTER IN “THE FAULT IN OUR STARS” Đánh giá chất lượng dịch tiếng Việt hàm ngôn nhân vật nam tiểu thuyết “Khi lỗi thuộc sao”) MINOR MASTER THESIS FIELD : ENGLISH LINGUISTICS CODE : 8220201.01 SUPERVISOR : Asso Prof Dr Lê Hùng Tiến Hà Nội - Năm 2021 DECLARATION I, Hoang Hai Chi, hereby state that the thesis, entitled „An assessment of the Vietnamese translation of conversational implicatures from the main male character in “The fault in our stars” is the effort and result of my own research I have provided fully documented references to the works of others The material in this thesis has not been submitted for any other formal course of study If this declaration is untrue, all disciplinary actions and penalties could be imposed in accordance with school rules Hanoi, January 2021 Hoàng Hải Chi i ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, this study would not have been able to be accomplished without the guidance and the support of my supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien Therefore, I would like to express my deepest gratitude to him His patience, critical comments, motivation and immense knowledge gave me a great deal of inspiration to complete the thesis Besides, I would love to express my profound gratitude is my family who have always encouraged me in the moments I thought I would have given up The last thanks would be sent to my friends, especially Loan and Huong for their kindness and willingness to help me out with their useful advice and motivating words ii ABSTRACT Needless to say, Vietnamese readers today have been approaching to a huge number of foreign literary works through their translations, and this raises the questions regarding their quality and requires a wise readership Therefore, it attracts the attention of many linguists and translators who have an intense awareness of the importance of translated works and triggers controversial debates The controversy is still on-going, which urges researchers to carry out more investigations on the quality of translations to find the persuasive answers In an attempt to settle the situation, the researcher conducts a study what will assess the English-Vietnamese translation of conversational implicatures in the novel The Fault in Our Stars Instead of investigating the whole novel like many other papers, the writer focuses on the conversational implicatures, specifically particularized conversational implicatures, made by Augustus - the main male character and their translations in Vietnamese The goal here is performing an assessment of faithfulness in translation and its manifestations compared to the original text in terms of the implicatures Throughout the study, the explanatory mixed method was adopted All qualitative data are firstly collected and analyzed based on the Grice‘s maxims and Cooperative Principles, and then these results are used for the second phase where the researcher employs quantitative strategy with Newmark‘s model of translation quality evaluation to conduct the final results By this way, the researcher has found out the certain success of the translation of the implicatures from English into Vietnamese although it could not avoid some mismatches in comparison with the target text This research hopefully not only boosts the production of qualified translations but also contributes towards the precious sources of references in respect of the field of translation for next researchers and anyone who is interested in the issue Key words: translation, translation quality assessment, implicature, particularized conversational implicature, Grice‘s maxims iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS vi LIST OF TABLES vii LIST OF DIAGRAM vii CHAPTER INTRODUCTION .1 1.1 Statement of the problem and rationale for the study .1 1.2 Research aims and research questions 1.3 Significance of the study 1.4 Research methodology 1.5 Design of the study CHAPTER REVIEW OF LITERATURE 2.1 Translation theory .5 2.1.1 Concepts of translation 2.1.2 Translation methods and procedures .6 2.1.3 Translation equivalence 2.2 Literary translation .12 2.2.1 Definition of literary translation 12 2.2.2 Challenges in literary translation 13 2.3 Implicature 16 2.3.1 Definition of implicature and literary implicature .16 2.3.2 Types of implicatures 17 2.4 Translation quality assessment (TQA) 24 2.4.1 Definition of TQA .24 2.4.2 Different approaches to access TQA 25 2.4.3 Theory underlying Newmark‘s model 29 iv 2.4.4 Operationalization of Newmark‘s model 31 2.5 Related studies and literary gaps 32 CHAPTER METHODOLOGY 35 3.1 A brief introduction of The Fault in Our Stars 35 3.2 Research approach 36 3.3 Research question 37 3.4 Data collection procedures and analysis 38 CHAPTER FINDINGS AND DISCUSSION 40 4.1 Research findings 40 4.1.1 Results of PCIs on Grice‘s theory 40 4.1.2 General evaluation of the translation based on Newmark‘s model .41 4.2 Data analysis 43 4.3 An evaluation of the translation 93 CHAPTER 5: CONCLUSION .95 5.1 Key findings .95 5.2 Implications 96 5.3 Limitations and recommendations for further research 98 REFERENCES 100 APPENDIX I v ABBREVIATIONS SL Source language TL Target language ST Source text TT Target text TQA Translation quality assessment PCI Particularized Conversational Implicature vi LIST OF TABLES Table 2.1 Translation procedures (Newmark, 1988) Table 2.2 Group C‘s cases of the maxim‘s exploitation 24 Table 4.1 Groups of PCIs and the translation 41 Table 4.2 Transference of words/ phrases in the situation #15 64 Table 4.3: Transference of words/ phrases in the situation #17 .68 Table 4.4: Transference of words/ phrases in the situation #18 .70 Table 4.5 Transference of words/ phrases in the situation #19 73 Table 4.6 Transference of words/ phrases in the situation #20 76 Table 4.7 Transference of words/ phrases in the situation #24 84 Table 4.8 Transference of words/ phrases in the situation #24 85 Table 4.9 Transference of words/ phrases in the situation #25 92 LIST OF DIAGRAM Diagram 1: Data collection procedure and analysis 38 vii CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Statement of the problem and rationale for the study In the 21st century, globalization has a considerable influence on the development of translation Munday (2005, p.5) thus emphasizes the significance of written and spoken translations in communication, so that the gap between people and people from diverse cultures can be shortened Therefore, there is a great number of novels from different genres translated into different languages Among these, The Fault into Our Stars by John Green has been received positive comments from the critics and readers Because of a modern and fresh writing style and fresh insights into humanity and life of youth, The Fault in Our Stars has obtained its recognitions since its publishing in 2012 As a result, it is obvious that this novel is quickly and translated into Vietnamese and introduced to Vietnamese readers Besides many different translated versions by unprofessional readers, the translation Khi lỗi thuộc by Le Hoang Lan (2012) is regarded as the official one printed Tre Publishing House (Nha Xua Ban Tre) Despite being accepted as the official version, the agreement about the high quality of the Vietnamese translation Khi lỗi thuộc has not arrived at a conclusion What is more, the main function of language is to exchange information, to connect and to communicate However, the process of transferring information is not always simple The meaning of the language can be changed based on language users‘ intention, especially in literary works like poems or novels in which the implication of the speakers or writers is a challenge When words are put in different contexts, their meanings possibly deliver different results As far as the practice of translation is concerned, translators must fully comprehend utterances under particular circumstances They are expected to understand both literal and implicit meanings of the source text so that they can successfully convey the messages in the target language Translating conversational implicature can be a typical example as the shift of all linguistic and cultural features of conversational implicature are signaled and faithfully reflected to the target audience Schaffner, C (1997) From ―Good‖ to ―Functionally appropriate‖: Assessing Translation Quality Current Issues in Language and Society, 4(1) 1-5 Schiaffino, R (2005) Translation Quality Measurement in Practice Paper presented at 46th ATA Conference, Seattle Aliquantum and L10nbridge Schulte, R (2010) What is literary translation? Retrieved from http://www.utdallas.edu/alta/about/literary-translation Steiner, E (1998) A Register-based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point Target 10 291-318 Toury, G (1995) Descriptive Translation Studies – And Beyond Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin‘s Thomas, J (1996) Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics Harlow: Pearson Education Lanham (Md.): University press of America Williams, M (1989) Creating Credibility out of Chaos: The Assessment of Translation Quality Ottawa: University of Ottawa Press Williams, M (2001) The application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment Translator’s Journal 46(2) 326-244 Retrieved November 10, 2010, from http://id.erudit.org/iderudit/004605ar Yule, G (1996) Oxford Introduction to Language Study: Pragmatics Longman: London Yule, G (2006) The Study of Language Cambridge: Cambridge University Press 103 APPENDIX Particularized conversational implicatures in English and Vietnamese Situation SL Patrick: And how TL are you Patrick: Và cậu thấy nào? Augustus: (Cười) Ồ, khỏe feeling? Augustus: (Smile) Oh, I‘m grand vâm Tôi ngồi (p.11) I‘m on a roller coaster that only tàu lượn siêu tốc mà thẳng hường lên, ông bạn goes up, my friend Patrick: Augustus, perhaps you'd Patrick: Augustus, có lẽ cậu muốn like to share your fears with the chia sẻ với nhóm nỗi sợ hãi (p.12) group cậu Augustus: My fears? Augustus: Nỗi sợ hãi ư? Patrick: Yes Patrick: Ừ Augustus: I fear oblivion I fear it Augustus: Tơi sợ bị chìm vào quên like the proverbial blind man lãng Tôi sợ điều giống who‘s afraid of the dark người mù sợ bóng tối Augustus: We are literally in the Augustus: Thì tụi heart of Jesus, I thought we were trái tim Chúa Giêsu, theo in a church basement, but we are nghĩa đen Anh tưởng người họp tầng hầm nhà thờ literally in the heart of Jesus Hazel: Someone should tell Jesus, thơi, dè tụi (p.16-17) I mean, it‘s gotta be dangerous, trái tim Chúa storing children with cancer in Hazel: Ai nên mách lại với Chúa Tơi muốn nói thật nguy your heart Augustus: I would tell Him hiểm dung chứa đám trẻ myself, but unfortunately, I am mắc bệnh ung thư trái literally stuck inside of His heart, tim so He won‘t be able to hear me I Augustus: Đích thân anh nói với Ngài, tiếc anh mắc kẹt bên trái tim Ngài, nên Ngài nghe thấu lời anh Hazel: Why are you looking at Hazel: Sao anh nhìn tơi thế?" me like that? (p.17) Augustus: Because you‘re Augustus: Bởi em đẹp Anh beautiful I enjoy looking at thích nhìn người dẹp, cách beautiful people, and I decided a giây anh định không while ago not to deny myself the chối từ thú vui trần tục simpler pleasures of existence Hazel: I‘m not beau— Augustus: You‘re Hazel: Tôi không đệlike a Augustus: Em giống y đúc millennial Natalie Portman Like Natalie Portman Natalie Portman V for Vendetta Natalie Portman phim V for Vendetta Hazel: Never seen it Hazel: Chưa xem phim Augustus: Really? Pixie-haired Augustus: Thật khơng? Một cô gái (p.17) gorgeous girl dislikes authority tuyệt đẹp với mái tóc thiên thần It‘s your autobiography, so far as khơng thích chế độ độc tài khơng thể ngăn yêu I can tell chàng trai mà cô biết rắc rối to Mô tả em đấy, theo anh quan sát giờ." Augustus‘ father: In the darkest Augutus‘s father: Trong days, the Lord puts the best ngày đen tối nhất, Chúa mang (p.28) đến cho ta người bạn chân people into your life Augustus: Quick, give me a thành nhất." throw pillow and some thread Augustus: Ồ, ba mau đưa because that needs to be an gối cũ cuộn để II Encouragement,‖ thêu câu làm Lời động viên Augustus: So, what‘s your story? Augustus: Vậy chuyện Hazel: I already told you my em? (p.32-33) story I was diagnosed when — Hazel: Tôi kể mà, Augustus: No, not your cancer chuẩn đoán khi— Augustus: story Your story Không, chuyện ung thư Câu chuyện em Augustus: Do you write poetry, Augustus: Thế em làm thơ too? chứ?" Hazel: No I don‘t write Hazel: Không Tôi không làm thơ." Augustus: There! Hazel Grace, Augustus: Đó, thấy chưa! Hazel you are the only teenager in Grace, em thiếu nữ (p.33) America who prefers reading nước Mỹ thích đọc thơ poetry to writing it This tells me làm thơ Điều cho anh biết so much You read a lot of thêm nhiều điều em Có capital-G great books, don‘t you? phải em đọc nhiều siêu phẩm với chữ S viết hoa không? Hazel: You don‘t even know me Hazel: Anh chí cịn khơng How about I call you when I biết Hay gọi anh đọc finish this? (p.37) hết nhé? Augustus: But you don‘t even Augustus: Nhưng em cịn chưa có số điện thoại anh mà have my phone number Hazel: I strongly suspect you Hazel: Tôi tin anh viết wrote it in the book truyện Augustus: And you say we don‘t Augustus: Vậy mà e bảo chúng know each other 10 ta Hazel: Price of Dawn review: Hazel: Nhận xét Cái giá III (p.51) Too many bodies Not enough bình minh: Đầy rẫy người chết adjectives How‘s AIA? Augustus: As I recall, Không đủ vốn từ miêu tả Cịn you NĐTC sao? promised to CALL when you Augustus: Theo anh nhớ em hứa GỌI sau đọc hết truyện, finished the book, not text nhắn tin 11 (p.63) Augustus: Feel better? Augustus: Thấy đỡ chưa mày? Issac: No Issac: Chưa Augustus: That‘s the thing about Augustus: Đó nỗi đau Nỗi pain It demands to be felt đau cần cảm nhận Hazel: What happened? Hazel: Chuyện xảy ra? Augustus: During the kiss? Augustus: Trong hôn á? Hazel: No, with you and Hazel: Không, với anh Caroline Caroline Augustus: Oh, Caroline is no Augutus: À Caroline khơng cịn bị 12 (p.72) longer suffering from nỗi thống khổ kiếp người hành personhood hạ … … Hazel: I‘m sorry Hazel: Tôi xin lỗi Augustus: Not your fault, Hazel Augustus: Không phải lỗi em, Grace We‘re all just side effects, Hazel Grace Tất right? tác dụng phụ, phải không nào? Hazel: How‘s he doing? Hazel: Anh Issac rồi? Augustus: I can‘t tell if he‘s just Augustus: Anh không rõ phải 13 (p.80) not ready to the chưa sẵn sàng để đối confront seriousness of his disability or if mặt với thực tế phũ phàng he really does care more about bị mù vĩnh viễn, getting dumped by Monica, but chăm chăm nghĩ đến việc bị nàng IV he won‘t talk about anything else Monica đá Nhưng chẳng nói Hazel: Yeah How long‘s he khác ngồi chuyện Hazel: Ừa Ảnh cịn nằm viện gonna be in the hospital? Augustus: Few days Then he vậy? goes to this rehab or something Augustus: Vài ngày Sau for a while, but he gets to sleep at phải đến trung tâm phục hồi thời gian, home, I think nhà ngủ, anh nghĩ Mr Lancaster: You‘re a survivor Mr Lancaster: Cháu bệnh nhân ung thư à? yourself, then? Augustus: I am I didn‘t cut this Augustus: Dạ Cháu chưa fella off for unadulterated sheer cắt đuôi gã ung thư để the pleasure of it, tận hưởng niềm vui trọn vẹn mặc although it is an excellent weight- dù gã chiến lược giảm cân 14 (p.83) loss strategy Legs are heavy! tuyệt vời Chân cẳng nặng nề Mr Lancaster: And how‘s your ạ! Mr Lancaster: Vậy sức khỏe health now? Augustus: NEC for fourteen cháu rồi? Augustus: Cháu xác nhận months Mrs Lancaster: That‘s NEC mười bốn tháng wonderful The treatment options Mrs Lancaster: Thật tuyệt Những these days—it is phương pháp điều trị ngày - really thực đáng nể remarkable (1) Augustus: Hazel Grace, (1) Augustus: Hazel Grace, like so many children before giống nhiều đứa trẻ em trước 15 you—and I say this with great - anh xin nói điều (p.88-89) affection—you spent your Wish tình cảm chân thành - em sử hastily, with little care for the dụng Điều ước vội vàng mà consequences The Grim Reaper chẳng bận tâm đến hậu sau V was staring you in the face and Thần Chết lởn vởn trước mặt em the fear of dying with your Wish nỗi sợ sớm lìa đời mà still in your proverbial pocket, chưa sử dụng Điều Ước túi ungranted, led you to rush toward khiến em vội vàng chọn thứ the first Wish you could think of, em nghĩ đầu Và and you, like so many others, em, đứa trẻ khác, chose the cold and artificial chọn niềm vui tầm thường giả tạo cơng viên giải trí pleasures of the theme park Hazel: I actually had a great time Hazel: Tôi thực có on that trip I met Goofy and khoảng thời gian tuyệt vời chuyến Tôi gặp Goofy Minn— (2) Augustus: I am in the Minn - midst of a soliloquy! I wrote this (2) Augustus: Anh chưa xong out and memorized it and if you độc thoại mà.! Anh viết interrupt me, I will completely phát biểu hùng hồn giấy học thuộc lịng Nên em cắt screw it up lời anh anh quên sành sanh Hazel: Thanks for not trying to Hazel: Cảm ơn khơng cố tình see me when I looked like hell gặp tôi bệ rạc, thảm Augustus: To be fair, you still thương Augustus: Cơng mà nói trơng look pretty bad 16 (p.110) Hazel: (laugh) I missed you, too em thê thảm I just don‘t want you to see all Hazel: Tôi nhớ anh Chỉ this I just want, like It khơng muốn anh nhìn thấy dạng doesn‘t matter You don‘t always Tôi muốn, lúc là…Mà thôi, chẳng quan get what you want Augustus: Is that so? I‘d always trọng nữa, ln thought the world was a wish- có muốn" VI Augustus: Vậy sao? Anh nghĩ granting factory Hazel: Turns out that is not the giới công xưởng sản xuất điều ước case Hazel: Nhưng hóa khơng phải Augustus: I‘m gonna die a virgin Augustus: Anh chết mà Hazel: You‘re a virgin? "gin" Augustus: Hazel Grace, you Hazel: Anh "gin" á? have a pen and a piece of paper? Augustus: Hazel Grace, em có giấy 17 Okay, please draw a circle Now viết khơng? (Hazel: Có) (p.118- draw a smaller circle within that Okay Vậy em vẽ vòng 119) circle The larger circle is virgins tròn" "Giờ vẽ thêm vòng tròn The smaller circle is seventeen- nhỏ "Vịng trịn lớn hội người "gin" year-old guys with one leg Còn vòng tròn nhỏ hội anh chàng "mười bảy bẻ gãy sừng trâu" chân Hazel: But it‘d not rising (1) Augustus: somewhere It‘s Hazel: Nhưng khơng phải rising bình minh" Observation: It Augustus: Mặt trời mọc would be awesome to fly in a nơi Nhận xét: Thật superfast 18 (p.149) airplane that could tuyệt du hành môt chase the sunrise around the máy bay siêu nhanh để đuổi theo mặt trời mọc vòng world for a while Hazel: Also I‘d live longer You quanh giới hen! know, because of relativity or Hazel: Khi ta sống lâu whatever We age slower when Anh biết không, theo thuyết we move quickly versus standing tương đương hay Chúng ta still So right now time is passing chậm lão hóa di chuyển VII slower for us than for people on với tốc độ nhanh so với đứng yên Nên bây giờ, thời gian the ground (2) Augustus: College chicks trôi qua chậm với so They‘re so smart với người mặt đất Augustus: Quà nhiên "gái" đại học, nói chuyện thơng minh hẳn Augustus: I am I‘m in love with Augustus: Anh yêu em chẳng you, and I‘m not in the business việc anh phải chối bỏ niềm vui of denying myself the simple nói thật Anh pleasure of saying true things yêu em anh biết tình u vơ I‘m in love with you, and I know vọng, chắn bị lãng quên, that love is just a shout into the chúng dều có số phận bi đát 19 (p.153) void, and that oblivion is đến ngày nỗ inevitable, and that we‘re all lực hai ta trở với cát doomed and that there will come bụi Anh biết mặt trời a day when all our labor has been nuốt chửng hành tinh xanh returned to dust, and I know the anh yêu em sun will swallow the only earth we‘ll ever have, and I am in love with you (1) Augustus: It‘s not my funeral (1) Augustus: Đây suit, when I first found out I was suit dự tang lễ anh Khi anh 20 (p.166) sick - I mean, they told me I had phát bệnh - ý anh like an eighty-five percent chance bác sĩ nói cho anh biết of cure I know those are great anh có khoảng tám mươi lăm phần odds, but I kept thinking it was a trăm hội chữa khỏi bệnh Anh game of Russian roulette I mean, biết tỷ lệ cao anh I was going to have to go through nghĩ trò đánh ru-lét VIII hell for six months or a year and Nga Ý anh là, anh trải qua lose my leg and then at the end, it địa ngục sáu tháng still might not work, you know? năm, bị cụt chân cuối Hazel: I know cùng, không chữa khỏi, em (2) Auguutus: Right, so I went hiểu không?" through this whole thing about Hazel: Em hiểu wanting to be ready We bought a (2) Augustus: Phải, anh đối plot in Crown Hill, and I walked mặt cách chuẩn bị sẵn sàng around with my dad one day and Nhà anh mua lô đất nghĩa picked out a spot And I had my trang Crown Hill, anh rảo whole funeral planned out and vòng với ba chọn everything, and then right before chỗ ưng ý Anh lên kế hoạch the surgery, I asked my parents if tồn cho đám tang I could buy a suit, like a really chi tiết khác Rồi ngày trước nice suit, just in case I bit it phẫu thuật, anh hỏi ba mẹ liệu Anyway, I‘ve never had occasion anh mua suit, to wear it Until tonight suit thật ốch phịng Hazel: So it‘s your death suit.‖ trường hợp anh không qua khỏi không Dù anh chưa có dịp mặc Cho đến tận tối nay." Hazel: Hóa suit tự phục anh Augustus: Just before you went Augustus: Ngay trước em vào 21 (p.213214) into the ICU, I started to feel this phòng chăm sóc đặc biệt ICU, anh ache in my hip.‖ bắt đầu thấy đau hông Hazel: No Hazel: Không đâu Augustus: So I went in for a PET Augustus: Thế nên anh chụp scan I lit up like a Christmas cắt lớp Anh cháy sáng IX tree, Hazel Grace The lining of thông Noel, Hazel Grace Từ my chest, my left hip, my liver, lồng ngực đến hông trái xuống gan, khắp toàn thân everywhere Augustus: He specialized in the Augustus: Thầy dũng sĩ giệt murder of dreams, Hazel Grace, giấc mơ Hazel Grace Để anh kể let me tell you You think em nghe Em nghĩ núi lửa có tuyệt volcanoes are awesome? Tell that khơng? Thế có cịn tuyệt to the ten thousand screaming khơng chơn vùi mười corpses at Pompeii You still ngàn người thành cổ Pompeii 22 secretly believe that there is an Em thầm tin giới (p.219- element of magic to this world? phép thuật tạo ra? Đó 220) It‘s all just soulless molecules phân tử khơng có linh hồn vào bouncing against each other cách ngẫu nhiên thơi Em randomly Do you worry about có lo lắng xem chăm sóc who will take care of you if your ba mẹ em không? Em parents die? As well you should, nên nghĩ đến việc đi, because they will be worm food trước sau họ bị dịi ăn in the fullness of time 23 (p.248) Augustus: What‘s that? Augustus: Đó vậy? Hazel: That laundry basket? Hazel: Đó giỏi đụng quần áo? Augustus: No, next to it Augustus: Khơng, bên cạnh Hazel: I don‘t see anything next Hazel: Em chẳng nhìn thấy bên cạnh to it Augustus: It‘s my last shred of Augustus: Đó mảnh tự tôn cuối dignity It‘s very small 24 (p.248) anh Nó nhỏ Augustus: I‘m hopeful I‘ll get to Augustus: Anh hy vọng lúc attend as a ghost, but just to make anh tham dự với tư cách sure, I thought I‘d—well, not to linh hồn, để ăn, anh X put you on the spot, but I just this nghĩ nên - à, anh khơng có ý afternoon thought I could arrange đẩy em lên sân khấu đâu, a prefuneral, and I figured since chiều anh nghĩ có I‘m in reasonably good spirits, thể tổng duyệt trước lễ tang, there‘s no time like the present nhận thấy tinh thần anh Hazel: How did you even get in minh mẫn nên lúc thích hợp cho việc here? Augustus: Would you believe Hazel: Làm anh vào đây? they leave the door open all Augustus: Thế em có tin hộ để night? cửa mở suốt đêm không? Part 1: Phần 1: Van Houten, Ông Van Houten, I‘m a good person but a shitty Tôi người tốt lại writer You‘re a shitty person but nhà văn tồi Ông kẻ tồi a good writer We‘d make a good lại nhà văn tốt Hợp team I don‘t want to ask you any lại đội tuyệt favors, but if you have time—and vời Tôi không muốn xin ân huệ 25 (p.310 – 312) from what I saw, you have ơng hết, ơng có thời plenty—I was wondering if you gian— từ tơi quan sát could write a eulogy for Hazel ơng có nhiều thời gian— tơi I‘ve got notes and everything, but tự hỏi liệu ơng viết if you could just make it into a điều văn cho Hazel không Tôi coherent whole or whatever? Or ghi đầy đủ ý liệu ơng even just tell me what I should xếp chúng thành câu chuyện hoàn chỉnh mạch lạc hay say differently khơng? Hoặc chí cần cho tơi biết tơi cần nói theo Part 2: Almost everyone is obsessed with cách khác XI leaving a mark upon the world Bequeathing a legacy Outlasting Phần 2: death We all want be Hầu tất người bị ám to remembered I do, too That‘s ảnh với việc để lại dấu ấn what bothers me most, is being cõi đời Truyền lại di sản another unremembered casualty Khiến chết tồn lâu Tất in the ancient and inglorious war muốn người khác against disease nhớ đến Tôi Nên chuyện I want to leave a mark làm băn khoăn nhất, bị lãng But Van Houten: The marks quên chiến chống lại humans leave are too often scars bệnh tật xưa Trái Đất chẳng You build a hideous minimall or vẻ vang start a coup or try to become a Tôi muốn để lại giấu ấn rock star and you think, ―They‘ll Nhưng ông Van Houten này: Dấu remember me now,‖ but (a) they ấn mà người để lại thường don‘t remember you, and (b) all vết sẹo Ta xây dựng siêu thị you leave behind are more scars mini cổ quái, giật dây Your coup dictatorship a đảo cố gắng trở thành becomes Your minimall nhạc rock nghĩ rằng, ―Họ nhớ đến mình,‖ (a) becomes a lesion (Okay, maybe I‘m not such a họ không nhớ tới ta, (b) tất shitty writer But I can‘t pull my ta để lại hậu ideas together, Van Houten My giống vết sẹo Cuộc đảo thoughts are stars I can‘t fathom ta trở thành chế độ độc into constellations.) We are like a tài Siêu thị ta trở thành bunch of dogs squirting on fire thứ phế phẩm hydrants We poison the (Được rồi, có lẽ tơi khơng phỉa groundwater with our toxic piss, nhà văn tồi Nhưng marking everything MINE in a gom ý tưởng lại với XII ridiculous attempt to survive our nhau, ông Van Houten Suy nghĩ deaths I can‘t stop pissing on fire rời rạc hydrants I know it‘s silly and tơi khơng có cách gom useless—epically useless in my chúng thành chòm được) current state—but I am an animal Chúng ta giống bầy chó tè bậy lên vòi nước cứu hỏa, đầu độc like any other mạch nước ngầm với thứ nước tiểu độc hại mình, cố đánh dấu CÁI Part 3: Hazel is different She walks GỌI LÀ CỦA TÔI lên tất lightly, old man She walks thứ nỗ lực lố bịch để lightly upon the earth Hazel vượt qua caisc hết Tôi knows the truth: We‘re as likely ngừng tè lên vịi nước cứu hỏa Tơi to hurt the universe as we are to biết chuyện nghe thật ngớ ngẩn help it, and we‘re not likely to vô dụng—vô dụng cách bi thương với tình trạng tơi— either People will say it‘s sad that she thú leaves a lesser scar, that fewer người khác remember her, that she was loved deeply but not widely But it‘s Phần 3: not sad, Van Houten It‘s Hazel khác Cơ đứng triumphant It‘s heroic Isn‘t that khoan thai hành tinh the real heroism? Like the doctors Hazel biết thật rằng: Sức phá hoại vũ say: First, no harm The real heroes anyway aren‘t the trụ ngang ngửa với khả people doing things; the real hàn gắn nó, heroes are the people NOTICING chẳng chịu làm things, paying attention The guy Mọi người nói thật buồn cười who invented the smallpox cô để lại vết sẹo mờ vaccine didn‘t actually invent nhạt hơn, người nhớ đến XIII anything He just noticed that hơn, cô yêu sâu sắc people with cowpox didn‘t get số người khơng rộng rãi Nhưng chuyện khơng đáng smallpox buồn ơng Van Houten Đó thực chiến thắng Đó thực anh hùng Chẳng lẽ chủ nghĩa anh hùng thực hay sao? Giống bác sĩ thường nói: Trước tiên khơng gây hại Dù nữa, anh hùng thực không phỉa người làm nên việc, mà người NHẬN THẤY việc để ý đến Người phát minh thuốc chủng ngừa bệnh đầu mà không thực phát minh thứ gì, ơng đơn giản nhận thấy người bị bệnh đậu mùa súc vật miễn nhiềm với bệnh đậu mùa XIV ... made by the main male character in The Fault in our Stars to show the main male character? ??s perception of life implied in these particularized conversational implicatures to assess the translation. .. three categories and their impacts: unsuitable translation to the understanding of the ST or the expression in the TT, and inadequate translation to the transmission of either the main function or... language by another with the unchanged meaning It is understood as a faithful rendering of the original text‘s meaning into another language in the similar way of the author‘s intention Translation

Ngày đăng: 29/08/2021, 08:57

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan