Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 34 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
34
Dung lượng
744,23 KB
Nội dung
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT KHOA NGOẠI NGỮ *********** BÁO CÁO TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: PHÂN TÍCH SO SÁNH CÁC ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT VÀ CÁC ĐẶC ĐIỂM THỰC DỤNG CỦA CHÚNG Sinh viên thực : ĐẶNG THỊ MỸ LINH Lớp : 1722202040106 Khoá : 2017-2021 Ngành :TIẾNG TRUNG Giáo viên hướng dẫn: TSÚ VÀ BÌNH Bình Dương, tháng 12/2020 THU DAU MOT UNIVERSITY 土龙木大学 外语系汉语专业 ************* 论文题目: 汉越人称代词及其语用特征对比分析 学生姓名:邓氏美玲 学号:1722202040106 班级:D17TQ03 专业:现代汉语 指导老师姓名:苏华萍 平阳省, 2020 年 12 目录 摘要 i ABSTRACT ii 引言 1.选题缘由与意义 2.研究任务 3.研究方法 3.1 进行静态描写 3.2 动态角描写 4.研究对象与范围 4.1 研究对象 4.2 研究范围 5.研究现状 第一章 汉语人称代词系统 1.1 定义 1.2 分类 1.2.1 第一人称 1.2.2 第二人称 1.2.3 第三人称 第二章 越南语人称代词系统 2.1 定义 2.2 分类 2.2.1 第一人称代词 2.2.2 第二人称代词 11 2.2.3 第三人称代词 13 第三章 汉越人称代词的形式和语用特征对比 16 3.1 共同点 16 3.2 不同点 16 3.2.1.汉越人称代词的复数形式 17 3.2.2 人称代词的感情色彩 18 3.2.3 比较寻址中国和越南家庭 22 结论 27 参考文献 28 致谢 29 摘要 本文除了前言和结语以外,也把研究内容分成个四部分。前言部分说明本文研究 的理由,汉语人称代词系统,越南语人称代词系统,汉越人称代词的形式和语用特征对比。 在汉语和越南语的称谓语系统中,人称代词是差异最大的称谓形式。汉越人称代 词一般都可以分成三类: 第一人称、第二人称、第三人称。 所以,第一章主要的内容是将汉语人称代词系统特点分析,同时也的研究定义和 分类的汉语。第一章主要的内容是将汉语人称代词系统特点分析,同时也研究定义和 分类的汉语。第二章主要的内容是将越语人称代词系统特点分析,同时也研究定义和 分类的越语。第三章,找出两者在汉语人称代词和越语人称代词的异同之处,包括: 汉越人称代词类型对比,汉越人称代词的复数形式, 人称代词的感情色彩, 比较寻 址中国和越南家庭 。同时找出社会关系与人称代词的选择和礼貌原则与人称代词的选 择在汉越人称代词的语用特征。 关键词:人称代词,类型,复数,感情色彩 i ABSTRACT In addition to the preface and conclusion, this article also divides the research content into four parts The preface explains the reasons for this study, the Chinese personal pronoun system, the Vietnamese personal pronoun system, and the comparison of the forms and pragmatic characteristics of the Chinese and Vietnamese personal pronouns In the appellation system of Chinese and Vietnamese, personal pronouns are the most different appellation form Han and Vietnamese personal pronouns can generally be divided into three categories: the first person, the second person, and the third person Therefore, the main content of the first chapter is to analyze the characteristics of the Chinese personal pronoun system, and also to study the definition and classification of Chinese The main content of the first chapter is to analyze the characteristics of the Chinese personal pronoun system, and also to study the definition and classification of Chinese The main content of the second chapter is to analyze the characteristics of the Vietnamese personal pronoun system, and also to study the definition and classification of Vietnamese The third chapter is to find out the similarities and differences between the Chinese and Vietnamese personal pronouns, including: the comparison of the types of the Chinese and Vietnamese personal pronouns, the plural forms of the Chinese and Vietnamese personal pronouns, the emotional color of the personal pronouns, and the comparison of addressing China and Vietnam family At the same time, find out the pragmatic characteristics of social relations and the choice of personal pronouns and the politeness principle and the choice of personal pronouns in the Han and Vietnamese personal pronouns Keywords: personal pronouns, type, plural, emotional color ii 引言 选题缘由与意义 中国和越南于 1950 年 月 18 日建交1。中长期替代和建立人民之间的传统友谊 源远流长。2018 年 月 16 日,中国-越南双边合作指导委员会第十一次会议在胡志 明市举行。王毅表示,一年来,两国关系稳中有进,对话机制运转顺畅,务实合作 成果丰硕,人文交流和边境省份合作走向深入。两国在文化、科技、教育和军事等 领域的交流与合作不断向广度和深度发展,党、政、军、群众团体和地方省市交往 日趋活跃,合作领域不断扩大。双方还开展了社会主义理论研讨会和青少年交流活 动。两国部门间签署了外交、公安、经贸、科技、文化、司法等各领域合作文件。 两国空运、海运、铁路等均已开通。 目前,许多越南公司都有中国合作伙伴。许多中国公司在越南投资。据越南工 商会 VIIC 统计,截至 2007 年 月,中国在越南投资项目 434 个,总注册资本 11.8 亿美元2。当前,中国在我国的投资需要大量的人力资源。在招募从会计师到销售员 的人员时,除了专业的一般要求之外,拥有英语证书,中文资本始终是首要任务。 了解和理解雇主的这种需求后,许多经济专业的学生花了一些时间坐在学校里学习 中文,以期获得一份“高薪工作”。 “以后在著名的中国语言中心学习汉语课程。目 前,越南开设汉语专业或中文二外的大学招收的主要是本科学生,如河内国家大学 所属外国语大学、胡志明市师范大学、顺化大学所属外语大学、海防大学、河内大 学等。但中越两国的语言学家对越南语与汉语之间所进行的对比研究不多,这对语 言研究与对汉语教学来说是一个很大的缺陷。 汉语人称代词是指在汉语中指代人物的特有谓,文言文和现代白话文对其本人 称量指代的专有名词;另外虽然日语与汉语属,但因日文中借用大量汉字和古汉词, Phat-trien-quan-he-hop-tac-huu-nghi-viet-nam-trung-quoc- 18/01/2015 https://chinese.com.vn/tai-sao-nen-hoc-tieng-trung.html 其中一些人称代词影响了日语口语并保留至今。汉语人称代词数量不少, 除了古代 汉语的人称代词还有现代汉语的人称代词。很多学者认为现代汉语人称代词有“我”、 “自己” “你”、“您”、“她”、“别人” “我们”、“咱们”、“咱”、“你们”3 在 最具有代表的 还是“你”、“我”、“他”及其复数形式。越南人有一个非常丰富的代词系统,反映了 该国的个性和灵魂。 这给越南学习者造成了很多麻烦,在于越南语的人称代词太多 了,使用起来又千变万化,使大多数开始学越南语的外国朋友都觉得几乎掌握不了、 经常用错。例如:第一人称:用于称呼自己的演讲者(tôi, chúng tôi, )第二个人: 用于给与您联系的人打电话(anh, bạn, mày……)第三人称:是指除了两个彼此接 触的对象(anh ta, bà ta, hắn, nó, )以外的对象。 或将依靠使用代词的三个主要标准是:第一是年龄,第二是态度和感情,第三 是地域。论文对比两种语言人称代词的异同可以有效学习语言背后的文化。本文着 重介绍了汉越人称代词系统,对比了汉越人称代词的异同,并分析了产生异同的深 层原因.考虑到汉语和越南语人称代词的复杂性人称代词是词汇的重要组成部分。同 时,本文还将对汉语和越南语中的情感细微差别和职业进行比较和阐明,。 给出越 南语和中文的称呼语的特征,并进行比较和比较,以找到两种语言在使用上的异同, 最后, 越南语交际中典型词汇的一些例子以及如何将其翻译成中文。 2.研究任务 当对汉语人称代词与越南语人称代词对比的时候,我们可以从很多角度开始, 本文是从语义、人称代词功能,配合结构的能力等几个角度进行比较的。为了达到 上述的研究目的,本文要完成的任务包括: 1)进行总结归纳关于对比分析汉语人称代词与越南语人称代词 的共同点与不 同点; 黄氏冰心。 南阳师范学院学报社会科学版 《中国人民大学 文学院,北京 100872 》。 2)在对汉语人称代词进行分析的过程中指出其意义、用法、再弄清与“好”相关 格式的语义,句法特征; 3)在对越南语人称代词进行分析的过程中指出其意义、用法、再弄清与“好”相 关格式的语义,句法特征; 4)将汉语人称代词与越南语人称代词 对比,指出两者之间的共同点与不同点; 3.研究方法 为达到以上的研究目的,首先对两种语言的人称代词进行定义和搜集各种人称 代词及其例子(读书搜集资料方法)。其次又分析两者的共同点和不同点。对使用 情况进行统计考察。最后是利用研究结果使用归纳方法进行总结。 比较越南语和汉语中的人称代词,作者给出了越南语和汉语人称代词的特征, 同时进行比较和比较以找出要点。两种语言在语言上的异同,最后给出了越南语交 际中的典型词汇示例以及如何将其翻译成中文。使用统计,归纳,对比等方法来研究 汉越人称代词的异同4。 3.1 进行静态描写 首先,本文对汉语和越南语人称代词进行静态描写,比较完整地把汉越人称代词 系统进行分类,统计,列对比表。 3.2 动态角描写 其次,将专用人称代词,和亲属称谓词两个方面在人称代词系统中的使用功能进 行对比分析。从动态角度揭示汉语和越南语亲属称谓词在具体的交际环境中指示功 能使用的不同,主要表现在家庭亲属关系和社会关系中的差别。从那些具体的分析, 笔者再次总结把汉语和越南语人称代词整个系统进行分析对比,指出他们之间的总体 阮氏怀芳 《广西师范大学》 2008 年收藏 差别。最后,笔者对汉越人称代词异同的原因及其文化内涵进行初步探讨研究,同时 也提出人称代词使用的一些存在问题。 4.研究对象与范围 4.1 研究对象 本文研究的主要对象是人称代词。 本文将列出三种中文和越南语的人称代词, 然后阐明其用法。 比较它们的异同。 例如,越南语中的“tôi”将是中文中的“我”。此外,它还比较了称呼家人为 cụ (太爷,太婆),ông (爷爷,外公),bà (奶奶,外婆),bác (伯父,伯母), (叔叔),cô(姑姑),cậu(舅舅),anh(哥哥),chị(姐姐),em(弟弟, 妹妹),con(儿子,女儿),cháu(侄,甥,孙儿,孙女)。 4.2 研究范围 本论文研究对比汉语人称代词和越南语人称代词以及其他称呼方面。,不涉及 其他语言和两者的古代语言。 研究现状 由于两国之间需要进行交流和文化交流,而且由于代词的使用非常复杂,因此 在中越国有多学者对人称代词进行研究,如: 作者:黄氏冰心 - 在《汉越人称代词及其语用特征对比分析》(南阳师范学院 学报)。 作者:黎德成[越南] - 在《汉越人称代词对比分析》(刘娅莉 刊名:云南师范 大学学报:对外汉语教学与研究版)。 作者: 陈翠珠 –《在汉语人称代词考论》(出版社:光明日报出版社)。出版日 期 2013 年 月 日。 第一章 汉语人称代词系统 1.1 定义 汉语人称代词分成三类: 第一人称、第二人称、第三人称。第一人称指说话人 称呼自己的代词,主要的有“我”、“我们” 、“咱们” 。第二人称 是称呼听话者的代 词,主要的有“你”、“您”、“你们”、“您们” 。第三人称又叫他称代词,主要的有 “他”、“她”以及复数形式“他们”、“她们。在这里纯粹是为了表示语法的意义;人称 代词不限于人,也可以指“动物”和“物体”如:“它”。 1.2 分类 1.2.1 第一人称 人称单数代词 第一人称单数指示语是说话人,即言语者(实体人)所用的符号——自称语。符号 性质的第一人称单数指示语只是具有词汇意义的。而交际中的指示语是具体指称关 系的符号,具有现实的对应实体 。第一人称指说话人称呼自己的代词, 主要的有 “我”、“我们” 。 (1) 我 例:我是越南人。 越语:Tôi người Vệt Nam 例:我已经给了总经理的日程安排。 越语:Tôi đem xếp lịch trình giao cho tổng giám đốc 权威出处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2007 年 01 期 https://xuewen.cnki.net/CJFD-HBDS200701022.html 视态度。“gã” 等同关系称谓、非正式场合使用, 指男性, 表示轻视态度。“thị”等 同关系或上对下称谓、非正式场合使用, 指女性, 表示轻视态度。“ả,bọn ả, ả” 等同关系或上对下称谓、非正式场合使用, 指女性, 表示很蔑视态度。人称代词 在中文中,人称单数代词仅使用“他,她,它” 和人称复数代词使用“他们,她们, 它们”。 15 第三章 汉越人称代词的形式和语用特征对比 3.1 共同点 在汉语和越南语的称谓语系统中,人称代词是差异最大的称谓形式。但是,仍 然有相似之处: 一是都有对人称代词系统的定义。汉语中有“你,我,他”对应于越南语中的 “tao, mày, nó”。从汉语和越南语的人称代词的定义和语法职能上看,它们是相同的, 都有主语,谓语,定语 有第一人称代词,第二人称代词,第三人称代词,人称 代词都有单数形式和复数形式,都可以使用亲属称谓语,都可以由人称代词间相互 组合。两种语言的人称代词都区分单复数,在句子中都可作主语,宾语和定语。 汉语句子中主语,谓语,宾语的位置与越南语基本相同,都是主语,动词后面 是谓语,宾语在动词之后。 例如: 1.我 吃 饭 – Tôi ăn cơm 2.他 学 习 汉 语 – Anh học tiếng Trung 二是语法功能方面。汉越人称代词的语法功能基本一致,都可在句中作主语, 宾语,定语等成分。现代汉语中的第一人称代词“我我们”相当于越南语中的“tơi, chúng tơi”,“咱,咱们”相当于“ta,chúng ta”。另外,汉越人称代词都具有单复数形 式,而且都是通过增加词缀的方式来表示复数例如,越南语中的“chúng tơi,bọn nó” 相当于汉语中的“我们,他们”。 3.2 不同点 当越南没有自己的语言(即现在的越南语)时,一些汉字仍然会转换成汉字, 因为越南人会学习 后来对中文进行研究感觉就像是在寻找国家的根源。 但是,不 管越南文和中文有多么相似,它们也具有不同的特征,即每种语言的特定特征。 16 3.2.1.汉越人称代词的复数形式 现代汉语复数代词还有另外两种方式。如“大家”,“们”,则“大家”,“们”被认 为是复数形式。 越语表示复数比汉语复杂一些, 为了表示复数要加上“các、bọn、chúng ”等, 我们使用表格说明越 (1)Các bạn14 làm chưa? 汉语: 你们工作了吗? 南语表示复数语素跟单数人称代词组合说明表 15 单数人称代词 汉语复数人 称代词 越语复数人称代词 第一人称 我 ( tơi, tao, tớ , 我们,咱们 ta, mình) Chúng tơi, bọn chúng tao, bọn tao chúng tớ, bọn tớ chúng ta, bọn ta chúng mình, bọn 第二人称 你 , 您 ( mày, 你们,您们 bay,mi,ngươi, ngài, vị) Chúng mày,bọn mày Chúng bay, bọn bay Bọn mi Các ngươi, bọn Các vị 第三人称 他,她,它(nó, hắn, gã, thị, ả) 他 们 , 她 Chúng nó, bọn Bọn 们,它们 Bọn ả, ả 14 《汉语人称复数的代词》- Tiếng trung Nghiêm Thùy Trang -:https://tiengtrungntt.vn/。 15 黄氏冰心。 南阳师范学院学报社会科学版 《中国人民大学 文学院,北京 100872》。 17 查看上表,我们可以看到。越南代词比中文更复杂。越南语中的“tôi, tao, tớ,ta, mình”一词,仅中文为“我”或用许多类似的文字写成:“Chúng tơi, bọn tơi, chúng tao, bọn tao, chúng tớ, bọn tớ, chúng ta, bọn ta, chúng mình, bọn mình“。那么中文就是“我们, 咱们” 一般。在中文中第一人称代词,第二人称代词和第三人称代词,通常单数的乘 法代词加“们”将成为复数代词。在越南语中也一样,单数的乘法代词加 “Chúng,các,bọn”将成为复数代词 语用特征: 面对面交谈时, 权势关系和等同关系就会体现出来。汉语人称代词权势关系体 现最明显的是第二人称“您”。低势位对于高势位的人称“您”, 表示说话者对受话者 的尊敬。其他人称代词“我”、“你”、“他”、“她”、“你们”、“他们”、“她们”、“它们” 是通称, 使用受社会地位、年龄、身份、亲疏关系的限制较少。 越南人根据对方的性别、年龄、身份、地位来使用人称代词。专用人称代词中 可以做如下分类: 第一, 体现非常尊敬的有 ngài( 您) 、vị ( 您) 。第二, 体现等同关 系和权势关系, 表示疏远关系的有 tôi( 我) 。第三, 体现等同关系表示亲切的有 “tao, ta”( 我) , “mày、mi、ngài、bay”( 你) , “nó、hắn”( 他) 。另外“gã”( 他) , “thị、”( 她) 示称呼者对被称呼者不尊敬态度。 3.2.2 人称代词的感情色彩 汉语的人称代词除了单数第二人称代词“您”带有敬意以外,其他的人称代词如: 我,我我们,你,你们,他,他们,她们等都是不带感情色彩的中性词。而越语的 人称代词,除了 tơi,chúng tơi,chúng ta,họ 是中性词以外,其余的代词如 tao, chúng tao,chúng mày, bây,nó,hắn,chúng nó,chúng 等在具体的语境下都带有尊 卑爱僧或亲疏等不同的感情色彩。因此,严格地说,在越语和汉语的人称代词中, 几乎找不到几对是完全等值的。这就往往为翻译带来了许多不便。 18 带有感情色彩: “您”_ tao, tớ, chúng tao, mày, cậu, bay, tụi mày, tụi bay, nó, hắn, chúng, chúng nó, bọn chúng(带有敬意的感情色彩)。 (5) Cần mày16 gặp tao 汉语:需要什么你来找我。(亲切的感情色彩) (6) Bà: Lấy cho tao tăm bay Cháu: Dạ 汉语:奶奶:给我拿根牙签吧。(尊卑的感情色彩) 孙子:好的。 (7) Hôm rỗi đến nhà tao17 chơi 汉语:哪天有空到我家来玩。(亲切的感情色彩) (8) Hai đứa mày18 đuổi trâu đi.Tao chạy theo kịp 汉语:你们俩先去赶牛,我跑步跟上,来得及。(亲切的感情色彩) (9) Ra tháng sau, nhận thư Bằng.Trong thư Bằng viết: “…Tao19 báo cho mày tin vui……Tầm có bầu Nàng thật người vợ hiền, thương yêu chiều chuộng tao Tụi tao thật hạnh phúc.” 汉语:一个月之后,我收到了阿鵬的信,信中他写道:“我向你报个喜信,阿 寻已经怀孕了。她真是一位贤惠的妻子,特别疼爱我,依顺我,我们真的很幸 福……(亲切的感情色彩) Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 42 页》。 16 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译译,第 42 页》。 17 18 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 42 页》。 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 42 页》。 19 19 (10) Tớ20 mang giúp cậu。 汉语:我来帮你来.(亲切的感情色彩) (11) Mày21 thằng khốn nạn 汉语:你是个无赖。(轻视的感情色彩) (12) Mày22 lý lắm, cịn tao sai 汉语:都是你有理,我是全错了。(轻视的感情色彩) (13) Giặc bảo : “mày nói tao tha.” Chị Cúc chửi:”Tao giết Việt gian, chúng mày muốn làm tao làm…” 汉语: 敌人说:“你说了我就放你。”阿菊骂道:“是我杀的越奸!你们想要把我 怎么样,随你们的便……” (轻视的感情色彩) (14) Nó hỗn láo 汉语:他蛮横的很。(轻视的感情色彩) (15) Hắn người tử tế 汉语:他不是个正派人。(轻视的感情色彩) 第一人称代词 “tao” 和第二人称代词 “mày”所表示的感情色彩还往往随着交谈 者之间的不同关系和不同的态度而变化。 “tao” 和 “mày” 能表示交谈者之间关系密切,感情容融洽;也能表示双方关系 紧张,甚至互相轻视,仇恨。 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 43 页》。 20 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 43 页》。 21 22 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 43 页》。 20 (16) Mày ăn trước đi, tí tao đến ăn sau 汉语:你先吃吧,我一会儿来了再吃。 (17) Mày thứ đồ bỏ 汉语:你是个没用的东西。 可见,越南语人称代词比汉语的人称代词丰富。越南语的人称代词虽带有不同 的感情色彩,但是在翻译成汉语的时候都只能用“你、我、他/她、你们、我们、他/ 她们”等中性人称代词来表达。 此外,还有一些比较常见表示冷漠或尊敬等不同的人称代词 “Người;Các người;Các ngài”。 (18) Tôi khơng nói chuyện với người.23 汉语:我不跟你们谈。(冷淡的感情色彩) (19) Thế tùy người.24 汉语:那就随你们的便。(冷漠的感情色彩) (20) Hồ Chủ tịch thường mặc quần áo ka – ki, giày vải đen Tóc Người25 hoa râm 汉语:胡主席经常穿一套咔叽布衣服和一双黑色的布鞋,他老人家的头发已经 花白。(尊重及崇敬的感情色彩) Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 43 页》。 23 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 43 页》。 24 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 43 页》。 25 21 (21) Chúng tơi xin trình bày với ngài quan niệm văn hóa 汉语:我跟诸位谈谈一种新的文化观念。(冷漠的感情色彩) 上面例(1)(3)(4)(5)(6)中的人称代词 tao,mày,tớ 都带有亲切的 感情色彩。其余各例中的人称代词 mày,chúng mày,tao,nó,hắn,các người, người,các ngài 等都带有冷漠,轻视,尊重或崇敬等不同的感情色彩。而第一人称 代词 tao 和第二人称代词 mày 所表示的感情色彩还往往随着交谈者之间的不同关系 和不同态度而变化。在某些场合下,使用代词 tao,mày 表示交谈者之间关系密切, 感情融治(参看例(1)〜(6);而在另一些场合下则表示双方关系紧张,甚至互相 轻视,仇恨(参看例(7)〜(11)。然而,所有以上各例这些带有不同感情色彩 的人称代词,在译成汉语时都只能用你,我,他,你们,我们,他们等这些中性人 称代词来表达。因为我们无法在汉语中找到与原文完全等值的其他人称代词。当然, 从整体来说,这样翻译对原意并无多大损害,因为原文所带的感情色彩仍然可以从 译文的内容或语气中得到反映。 3.2.3 比较寻址中国和越南家庭 在越南,人们习惯于把一些在家庭成员间使用的称谓词(表示亲属关系的名词) 用做人称代词。也就是把 cụ (太爷,太婆),ông (爷爷,外公),bà (奶奶,外 婆),bác (伯父,伯母),chú (叔叔),cô(姑姑),cậu(舅舅),anh(哥 哥),chị(姐姐),em(弟弟,妹妹),con(儿子,女儿),cháu(侄,甥,孙 儿,孙女)等家族称谓名词用到社交中去。典型的例子是越南全国人民无论男女老 少都尊称胡志明主席为 Bác,而胡主席则亲切地称呼自己周围的年轻人为 cô,chú 或 cháu。 “在将家庭式称谓运用于日常交往方面,一个比较典型的例子,是已故越南国 家主席胡志明。他于 1940 年秘密返回中越边境游击区。当时在所有的领导同志中, 他最年长,因此在他身边工作的人都称他为 Bac(伯伯),以表示尊敬和亲切(也 22 便于保密)。从此以后,“胡伯伯”便成为越南人民以及其他友好国家对胡志明的 尊称”26 “按照越南这种家庭式称谓,既然一方被称为“伯’(家庭中长者之一),年 龄较轻的另一方便可称之为 cô(姑),chú(叔)因此,胡志明称其他人为姑,叔 (只有比他年长的第二任国家主席孙德胜例外,被称为,伯,)。在他的许多书, 信或大会讲话中均以姑姑们,叔叔们称他的同事,同志。按越南的传统习惯,长兄 对于弟,妹,可用‘叔”,“姑”称之(意为代表自己的子女,对弟,妹的尊称)。 胡志明还把越南以及外国的少年儿童通称为 cháu(儿孙侄甥之意), 把长者称为 cụ(不分性别,者老之意)等。不少越南人把这种家庭式称谓解释为既尊敬又亲切, 是礼仪之邦讲文明,讲礼貌的一种表现。” 家庭称谓名词作为人称代词的称谓方式有两个特点: (一)家庭称谓名词被用做人称代词时,既可以指说话人的一方(第一人称), 又可以指听话的一方(第二人称),还可以指说话双方以外的第三者(第三人称)。 (22) Mẹ: Con27 làm xong chưa? Con: Vâng, làm xong ạ! 汉语:妈妈: 你做完了吗? 儿子: 我做完了 (23) Chồng: Con (nó) chưa em? Vợ: Con (nó) anh ạ! 汉语:丈夫: 他回来了吗? 26 黄华教授, 在《越南人称谓方式浅析》。Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越 语汉语人称数法的对比和越语数词的翻译,第 46 页》。 27 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 46 页》。 23 妻子: 他回来了。 (24) Cháu: Mẹ cháu bảo cháu đến thăm bà Bà: Ừ! Cháu với bà 汉语:奶奶: 我妈妈让我来看您。 孙儿: 好!你就跟我住在这里。 从上面各例可以看出,当家族称谓名词被用做人称代词时,译成汉语都可以根 据它的不同人称分别用你,我,他,或你们,我们,他们来表达。此外在越语里, 由于没有一个不分性别,年龄,不含褒,贬义的第二人称代词,因而当人们要称呼 某个群体或单位的全体成员(包含有不同性别不同年龄的人)时,就必须同时使用 cac ong,cac ba; cac anh,cac chi; cac co,cac chu,cac chau…等称谓词。这时,译 成汉语就必须根据不同的语境来处理。 (二)使用家族称谓名词做人称代词时,为了表示亲切、尊敬或谦恭,说话者 常常会借自己后辈的身份来称呼对话者,并以对话者的辈分来他称自己的后辈28。 对自己的父母 第一人称 第二人称 第三人称 ông, bà bố, mẹ cháu 对自己的兄弟 bác, bố, mẹ cháu anh, em 对自己的姐妹 cơ, dì bố, mẹ cháu chị Đại Học Thủ Dầu Một ,Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 48 页》。 28 24 (25) Mẹ có việc bận, bà trơng cháu hộ mẹ tí 汉语:妈!我有急事,您帮我看一下女儿吧。 (26) Hơm ngày Mẹ, nói bố đưa mẹ ăn mừng ư? 汉语:今天是母亲节,儿子说你带我和儿子出去 庆祝吗? (27) Chú có tiền cho anh mượn xị nha 汉语:你有钱的话就给我借 50 万吧。 (28) Anh biết mày nghĩ nhé! 汉语:我知道你在想着什么呢! (29) Bà Hịa: Thế mày có ruộng bác Bằng xin rạ khơng? Hịa: Có gánh sân Con xin hai gánh, anh Sơn gánh hộ gánh sau.29 汉语:和大妈:你到地里去向平伯要点稻草了吗? 小和:去了。我已经把稻草挑到那边院子里了。我要了两挑,阿山哥帮我 挑一,随后就到。 (30) Sơn: Bác ạ! Bà Hòa: Anh Sơn à! Anh đâu mà lại gánh mạ hộ em? 汉语:阿山:伯母! 和大妈:啊,是阿山!你从哪儿来?还帮着小和挑稻草。 29 Đại Học Thủ Dầu Một ,Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译,第 49 页》。 25 (31) Sơn:Thưa bác lên huyện Bà Hịa: Ừ phải Sáng hơm qua thấy em Hiệp bảo gặp anh mang gạo lên tết quan cho ông chánh Thế hôm anh à! 汉语:阿山:伯母,我刚从县城回来 和大妈:哦,对!昨天早上听小协(或小协弟弟)说看见你帮乡长挑新米 给官府送礼去了。那你是今天才回来啊! 这是剧本《 Chị Hòa》30的一个片段。在这段对话里,Sơn 称 bà Hòa 为 bác,而 bà Hòa 对称 Sơn 为 anh(这是以自己后辈的身份称呼对话者),他称自己的孩子 Hoa 和 Hiep 为 em(这是以对话者的身份指称自己的孩子,把自己的孩子视如对方 的弟,妹)这种称谓方法,在越南的文学作品中,特别是以农村生活为题材的作品 中是经常出现的。如果我们对此缺乏了解,有时甚至会连作品中人物之间的关系都 弄不清楚,自然也就谈不上正确的翻译了。例如:“ Ấy cụ!May quá!Rồng đến nhà tôm,thật từ ngày bác cháu thất lộc đi,nay ông anh sang chơi。31”在这里,如 果不明白“ chau”是说话者谦恭地称自己的孩子,那就无法理解句子的含义,自然更 谈不上如何用汉语把它正确地表达出来。 30 Học Phi 《Chị Hòa》trang.10。Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语 人称数法的对比和越语数词的翻译, 第 50 页》。 31 Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法的对比和越语数词的 翻译, 第 45 页》。 26 结论 人称代词是称谓语的重要部分, 汉语和越南语的人称代词是称谓语系统中差异 最大的。汉越语人称代词分成三类: 第一人称、第二人称、第三人称。然后都分成 人称单数代词和人称复数代词。 汉语人称代词第一人称“我”、“我们” 、“咱们”就是指说话人称呼自己的代词。 第二人称 是称呼听话者的代词 “你”、“您”、“你们”、“您们” 。第三人称又叫他称代 词 “他”、“她”以及复数形式“他们”、“她们。汉语代词比较简单,“ tơi, tao, tớ,ta, mình” 都将用 “mày, bay, mi, ngươi, ngài, vị” 就是 “nó, hắn, gã, thị, ả” 是 “他,她,它”。 对于复数,只需加上“们”。至于家庭关系,还有其他类似越南的称呼方式。 越南人的代词很复杂。越南人一般根据被称呼者的年龄、性别、职业、身份、 社会地位来自称和对称。因此得体的使用人称代词并不容易。越南语人称代词不仅 体现上下尊卑关系还体现说话者对受话者的态度、感情。 比较寻址中国和越南家庭。当家族称谓名词被用做人称代词时,译成汉语都可 以根据它的不同人称分别用你,我,他,或你们,我们,他们来表达。此外在越语 里,由于没有一个不分性别,年龄,不含褒,贬义的第二人称代词,因而当人们要 称呼某个群体或单位的全体成员(包含有不同性别不同年龄的人)时,就必须同时 使用 ông,các bà; anh,các chị; cô,các chú,các cháu…等称谓词。这时, 译成汉语就必须根据不同的语境来处理。 27 参考文献 [1] 裴金兰 - 《博士论文》, 上海外国语大学 2018 年。 [2] 陈晓宇 -《青年文学家》,2014 年第 35 期。 [3] 互联网 进入越南语论坛,2016-08-17。 [4] 黄氏冰心。 南阳师范学院学报社会科学版 《中国人民大学 文学院,北京 100872》。 [5] 《汉语人称复数的代词》- Tiếng trung Nghiêm Thùy Trang : https://tiengtrungntt.vn/。 [6] Đại Học Thủ Dầu Một, Dịch viết Tiếng Trung 4,《第一章:越语汉语人称数法 的对比和越语数词的翻译》。 [7] Diệp Quang Ban, 2005 Ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội。 [8] 2002 Giáo trình phiên dịch tiếng Việt Nxb Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc。 [9] Đại từ nhân xưng tiếng Trung Quốc Trung tâm tiếng Trung Chinese《汉语 人称代词》。 28 致谢 首先,以最深切,最真诚的感受,对所有在研究和研究过程中为我提供帮助和 帮助的个人和组织表示感谢。此资源自从我在学校开始学习至今,我得到了老师和 朋友的很多关注和帮助。 衷心的感谢,我想送给土龙木大学外语系的老师们,特别感谢苏华萍老师。您 在学校学习期间为我传达了宝贵的知识。多亏了老师的指导和教,我的研究课题才 能顺利完成。 我要衷心感谢苏华萍女士(毕业报告讲师)在过去的时间里全心全意地帮助我。 她提供了一些建议,并帮助我修复了缺失的部分。 我要再次衷心感谢我的位老师-在过去的时间里,他们直接帮助,关心并指导我 很好地完成了这份报告。祝老师健康和成功的事业。 29