1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Từ là trong tiếng việt và biểu hiện của nó trong tiếng hàn

116 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 116
Dung lượng 2,2 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN MAI NGUYỄN THIÊN HƯƠNG TỪ “LÀ” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ BIỂU HIỆN CỦA NÓ TRONG TIẾNG HÀN LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƠN NGỮ HỌC TP HỒ CHÍ MINH - Năm 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN MAI NGUYỄN THIÊN HƯƠNG TỪ “LÀ” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ BIỂU HIỆN CỦA NĨ TRONG TIẾNG HÀN Chun ngành: NGƠN NGỮ HỌC Mã số: 8.22.90.20 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC TS NGUYỄN VÂN PHỔ TP HỒ CHÍ MINH - Năm 2020 QUY ƯỚC VỀ CÁCH TRÌNH BÀY Chú giải cách phiên âm tiếng Hàn Phụ âm đơn Nguyên âm đơn Tên Phiêm âm Tên Phiên âm ㄱ /k/, /g/ 아 /a/ ㄴ /n/ 야 /ya/ ㄷ /t/ 어 /eo/ ㄹ /r/, /l/ 여 /yeo/ ㅁ /m/ 오 /o/ ㅂ /b/ 요 /yo/ ㅅ /s/ 우 /u/ ㅇ /ng/ 유 /yu/ ㅈ /j/ 으 /eu/ ㅊ /ch/ 이 /i/ ㅋ /kh/ ㅌ /th/ 애, 에 /ae/ ㅍ /p/ 얘, 예 /yae/ ㅎ /h/ 와 /wa/ 외 /wae/ Phụ âm đôi Nguyên âm đôi ㄲ /k/ 왜 /we/ ㄸ /t/ 워 /wo/ ㅃ /p/ 웨 /wue/ ㅆ /s/ 위 /wui/ ㅉ /j/ 의 /eui/ Quy ước trình bày khung (1) Học sinh hát quốc ca (câu tiếng Việt) Câu tiếng Hàn 학 생 들 이 국 가 를 부 른 다 Phiên âm hak saeng teul i kok ka reul bu ta Nghĩa học sinh t.t Quốc ca t.t hát Giãn cách ngữ đoạn ngữ đoạn Chú giải cách viết tắt (*): câu sai ngữ pháp t.t: trợ từ DN: danh ngữ VN: vị ngữ Thống tả Chúng điều chỉnh sau: - Trước nguyên âm /i/ khơng có đệm /w/ ghi i - Trước ngun /i/ có âm đệm /w/ ghi y reun ngữ đoạn MỤC LỤC CHƯƠNG MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Lịch sử vấn đề Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa khoa học thực tiễn Bố cục luận văn CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÍ THUYẾT 10 1.1 Loại hình ngơn ngữ 10 1.1.1 Loại hình ngơn ngữ đơn lập 10 1.1.2 Loại hình ngơn ngữ chắp dính 11 1.2 Câu tiếng Việt câu tiếng Hàn 12 1.2.1 Khái niệm câu 12 1.2.2 Câu tiếng Việt 12 1.2.2.1 Quan điểm chủ-vị 12 1.2.2.2 Quan điểm đề-thuyết 14 1.2.3 Câu tiếng Hàn 15 1.2.3.1 Vị ngữ 18 1.2.3.2 Trợ từ (postposition) 24 1.3 Những lí thuyết từ tiếng Việt 27 1.3.1 Lí thuyết từ cấu trúc câu chủ-vị 27 1.3.2 Lí thuyết từ cấu trúc câu đề-thuyết 31 1.4 Tiểu kết 32 CHƯƠNG II: TỪ LÀ TRONG QUAN HỆ ĐỀ THUYẾT 34 2.1 Là quan hệ tham tố phi tham tố đề-thuyết 34 2.1.1 Là làm phân giới đề-thuyết 34 2.1.2 Là quan hệ tham tố đề-thuyết 34 2.1.2.1 Quan hệ đồng đề thuyết 36 2.1.2.2 Quan hệ định tính đề thuyết 39 2.1.2.3 Quan hệ điều kiện đề thuyết 42 2.1.2.4 Quan hệ ẩn nghĩa đề thuyết 43 2.2 Là đánh dấu đề tình thái thuyết tình thái 44 2.2.1 Là đánh dấu đề tình thái 45 2.2.2 Là đánh dấu thuyết tình thái 48 2.3 Những biểu đáng ý 50 2.3.1 Trường hợp dùng không dùng 50 2.3.2 Phân biệt với 55 2.4 Tiểu kết 58 CHƯƠNG III: BIỂU HIỆN CỦA TỪ LÀ TRONG TIẾNG HÀN 60 3.1 이다 (I da) biến thể 이다 (I da) 60 3.1.1 이다 (I da): động từ, tính từ hay trợ từ 60 3.1.2 Những hình thức kết hợp 이다 (I da) với liên từ 66 3.1.3 Hình thức kết hợp 이다 (I da) câu hai bậc trở lên 68 3.2 So sánh đối chiếu từ 이다 (I da) 72 3.2.1 Là dịch sang 이다 (I da) 73 3.2.2 Là không dịch sang 이다 (I da) 78 3.3 Tiểu kết 86 KẾT LUẬN 88 BẢNG KÊ NGUỒN DỮ LIỆU 90 TÀI LIỆU THAM KHẢO 91 PHỤ LỤC 94 CHƯƠNG MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Việt Nam ngày phát triển, hội nhập với giới nên ngày có nhiều người nước ngồi đến Việt Nam để học tiếng Việt hay học tiếng Việt đất nước sở tại, đặc biệt người Hàn Quốc Những năm gần đây, nhiều sinh viên Hàn Quốc bắt đầu tìm hiểu học tiếng Việt, số lượng lên đến hàng ngàn người Khi giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn, nhận thấy tần suất sử dụng câu nói họ cao Nhưng đơi khi, họ dùng từ khơng hợp lí nên dẫn đến việc nói tiếng Việt khơng tự nhiên, hay mắc lỗi ngữ pháp Ví dụ hỏi tên, người Hàn thường có xu hướng hỏi “Em tên gì?” người Việt hay nói “Em tên gì?” Khi trả lời, người Hàn thường nói “Em tên …” người Việt lại nói “Em tên…” Ngồi trường hợp nêu cịn có trường hợp sau: (1) Năm anh tuổi? (2) Nhà anh lớn (3) Em quận Những lỗi ngữ pháp khiến người Hàn gặp nhiều trở ngại, khó khăn giao tiếp Người Hàn thường thắc mắc trật tự từ việc có hay khơng có ảnh hưởng đến câu nói (4) Năm bạn tuổi? 올 해 몇 살 입 니 까? ol myongk sal im ni ka tuổi hae năm (5) Bạn làm nghề gì? 직 업 이 무 엇 입 니 까? jik eop i mu eok im in ka nghề trợ từ Người Hàn học tiếng Việt có xu hướng dịch sang tiếng Việt câu (4) “Năm bạn tuổi?”, câu “Bạn tuổi?” khơng có từ Họ thường dịch câu (5) sang tiếng Việt “Bạn nghề gì”, câu “ Bạn làm nghề gì?” chuyển từ thành từ làm Chúng tơi muốn giải thích thỏa đáng cho việc có hay khơng có là, trường hợp chuyển thành làm xác định nguyên cụ thể vấn đề Trên sở đó, chúng tơi giải đáp thắc mắc người Hàn việc sử dụng từ cách khoa học Ngược lại dạy tiếng Hàn cho người Việt, nhận thấy họ thường cho 이다 (I da) giống nhau, dẫn đến sử dụng 이다 (I da) không với ngữ pháp tiếng Hàn Khi họ chuyển dịch sang tiếng Việt câu chứa 이다 (I da) câu văn thường lủng củng, thiếu tự nhiên Sau quan sát lỗi từ hai phía người Việt lẫn người Hàn, chúng tơi muốn nghiên cứu rõ ràng hai từ để đưa nhận định xác từ tiếng Việt 이다 (I da) tiếng Hàn Chúng muốn tìm hiểu xác định hai từ thật “đồng nhất” hay chúng tương đương số trường hợp định Đó trường hợp nguyên nhân dẫn đến khác biệt trường hợp Trong luận văn này, khảo sát từ tiếng Việt tất khả hành chức nó, đối chiếu với dạng câu chuyển dịch tương ứng tiếng Hàn Đây lí mà chọn nội dung làm đề tài cho luận văn Lịch sử vấn đề Vào năm 70 thập kỉ trước, nhiều nhà Việt ngữ học bắt đầu nghiên cứu chuyên sâu đặc tính ngữ nghĩa cú pháp từ Lê Xuân Thại có lẽ người “khởi xướng” cho loạt viết Bài viết từ ông đăng tạp chí Ngôn ngữ số (1975), “Danh + + Danh mối quan hệ nó” Ơng đưa nhiều trường hợp cho cấu trúc “Danh + + Danh” Nguyễn Đức Dân (1976) lần nói đến cấu trúc “Danh + + Danh” với nhận định “Từ trỏ quan hệ bao hàm hai tập hợp” dùng quan hệ bao hàm để xây dựng định ngữ Những trường hợp “Danh + + Động”, “Danh + + Tính”, “Trạng + + Trạng” chưa đề cập đến viết Trần Ngọc Thêm (1977) viết nghiên cứu đăng tạp chí Ngơn ngữ số Ơng cho không trỏ quan hệ bao hàm (⊂) mà trỏ quan hệ đồng (=) cấu trúc D1 + + D2 Theo ơng, tính chất đồng hoán vị: A=B ➔ B=A Cịn trường hợp khơng thể hốn vị có vài yếu tố bị tỉnh lược yếu tố khơi phục cách chêm trước chuỗi D2 như: một, vài, những… hốn vị Người ta thường tỉnh lược D2 cịn D1 giữ ngun, tuyến tính nên ta dựa vào ngoại diên D1 để khôi phục D2 theo cách tương ứng Từ quan hệ đồng nên thường dùng để định nghĩa Đến năm 1980, Lê Xuân Thại tiếp tục đề cập đến từ từ thay số trường hợp Trong viết này, ông nêu đến cấu trúc “Danh + + Động (tính)”, cấu trúc kể từ “Danh + + Danh” mà suy Cuối tác giả viết “Càng sâu vào mặt nghĩa học thông báo học, phát có nhiều điều thú vị Chúng tơi xin dành vấn đề cho viết khác” Lê Xuân Thại viết Câu chủ - vị tiếng Việt, xuất năm 1994 Ông nhận định từ mang ý nghĩa kết từ trợ từ Là mang ý nghĩa kết từ có giá trị tương đương với dấu =, biểu thị mối quan hệ đồng quan hệ bao hàm Chức làm kết từ câu Là tiếng Mường có nghĩa làm nên số trường hợp tiếng Việt dùng thay cho làm để biểu thị tư cách gánh vác chức Theo tiến trình lịch sử diễn phân hóa dẫn đến thu hẹp phát triển thêm ý nghĩa khác làm Những ví dụ tiếng Mường dẫn Nguyễn Văn Tài (Viện Ngôn ngữ học) cung cấp Tác giả Lê Xuân Thại cho là kết từ vào việc khơng có khả độc lập, khơng có khả tự làm thành phần câu thành phần nhóm từ động từ hành động; khơng có ý nghĩa từ vựng, nghĩa không biểu thị hoạt động, trạng thái cụ thể động từ; biểu thị ý nghĩa đồng Nguyễn Anh Quế (1988) Hư từ tiếng Việt đại cho là hư từ kết nối quan hệ – phụ Từ với tư cách hệ từ, từ đứng chủ ngữ vị ngữ Trong nhiều trường hợp thay từ tương tự chức để nối kết cấu trúc chủ - vị Là kết hợp với động từ cảm nghĩ, nói năng, nhận thức Là phối hợp với biểu thị điều nói tất yếu Là sử dụng với mục đích để nhấn mạnh, khẳng định, làm lời nói tự nhiên, dùng để lặp lại láy lại dùng câu phán đoán Diệp Quang Ban (1989) đề cập đến cấu trúc “Danh + + Danh” Trong đó, là kết từ cịn gọi quan hệ từ dùng để liên kết vế câu Từ dùng câu có ý nghĩa quan hệ Cao Xuân Hạo (2006) đề cập đến Ngữ pháp chức tiếng Việt 2, Ngữ đoạn từ loại, từ thì, là, mà công cụ để đánh dấu ranh giới đề thuyết Tương tự Tiếng Việt vần đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa (2007) ơng nói “Cấu trúc cú pháp câu phản ánh trực tiếp cấu trúc logic ngữ pháp hóa nhiều cách dùng hay là” Trong Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức (2004) ơng nói đến “ Biên giới đề-thuyết câu đặt chỗ có hay là” Chim Văn Bé (2012) cho là tác tử chuyên dùng làm phân giới đánh dấu đề-thuyết đóng vai trị vị từ quan hệ Là tác tử chuyên dùng phân giới đềthuyết phát âm có trọng âm khơng thể tình thái hóa cách đặt trước từ thời gian hay tình tiếp diễn đã, đang, sẽ, mới, sắp, vẫn, Là vị từ quan hệ (copula verb) Trước từ dùng tác tử phân giới hay tình thái hóa cách đặt trước tất yếu tố tình thái Trong trường hợp khơng mang trọng âm, là vị từ quan hệ đảm nhận chức tố vị ngữ nên lược bỏ Nguyễn Vân Phổ (2018) cho từ xem tác tử đánh dấu phần thuyết, thuyết hóa ngữ đoạn phi thuyết tính (danh ngữ giới ngữ), làm rõ ranh giới đề6 48 đt ttiep t4 đng đt ttiep 49 50 51 đt gtiep 52 đt gtiep 53 đn gtiep t4 l.bỏ đt ttiep 54 55 56 tt 57 l từ t4 Ttiep t4 gtiep t4 gtiep 58 59 60 đt ttiep 61 Đây lần mẹ cô phải xa đứa rứt ruột đẻ Khi nhà khơng có điện thoại, cách liên lạc qua thư …엄마의 첫 작별이었다 Đấy điều mẹ mong muốn 오빠에게 전할 말을 불러 줄 Sau này, có lúc nhắc đến chuyện với bạn trai, anh lại nói mì thơi, có ghê gớm đâu? Chỉ mì thơi sao? Vào thời điểm mì ngon sao? Dù có giải thích tuyệt vời mì anh ấy, người thành phố, nghĩ q thường tình Đây điện thoại làng cô Mối quan hệ mẹ gái thuộc hai dạng, biết rõ giống người xa lạ Hồi nhỏ, mẹ gọi cô “Con, gái.” Cô tâm niệm gọi mẹ Omma, mẹ khỏe mạnh Cuộc sống thành phố đầy áp lực, tuyệt vọng người nghĩ đến mẹ Thứ cịn lại từ thời cịn bé ba tầm ma bên cạnh bờ mương Một lần cô thăm nhà, giếng biến mất, thay vào đường bê tông chạy ngang qua Phải vơ hình tồi tệ gây dạng kinh khủng đến Trong anh em cô, bác quý cô nhất, có lẽ giống mẹ đt ttiep đt ttiep tt đng t4 gtiep Cơ khơng thể nói hiểu rõ mẹ ttiep Bác đến có việc đặc biệt, đạp xe tới xem mẹ cô lại quay 62 63 64 65 tt 98 통신수단은 …유일한 편지를 쓰는 것이었다 때뿐이었다 라면 가지고 뭘 그래?라고 라면 가지고라니? 그때 라면이 최고 맛있었는데 그는 그렇게까지!싶은 모양이었다 그 마을에 처음 전화였다 모녀관계는 서로 아주 알아거나 타인보다도 잘 더 모르거나 둘 중 하나다 "계집애가"였다 엄마라고 부를때의 너의 마음에는 엄마는 …존재라고 어린 시절을 보낸 흔적이래야 도랑의 팽나무들 몇그루남아 있는 게 전부이다 우물은 사라지고 시멘트길이 나 있었다 보이지 않는 어떤 음흉한 것이 엄마의 머리를 …표정이었다 네가 엄마를 닮아서였을 것이다 너는 더 이상 엄마를 안다고 말할 수 없게 특별히 볼일이 있었던게 아니라 자전거를 타고 왔다가 엄마의 얼굴이 나 보고 가는 게 다였다 66 67 đn ttiep Người bác trai Mỗi nhắc đến bác trai cơ, mẹ thường nói “bác con” t4 gtiep đn Ttiep Với cô, mẹ lúc mẹ đn Gtiep Cô cho mẹ mẹ 68 69 70 엄마는 처음부터 엄마였다 너는 처음부터 엄마를 엄마로만 여겼다 엄마에게 오늘은 자고 갈 đt Ttiep đn Gtiep “Chữ kiểu chữ để người khiếm thị đọc tay mẹ.” 앞을 보지 못하는 이들이 손으로 앞을 Gtiep Cô biết chữ ngôn ngữ dành cho người khiếm thị, nói với mẹ Ngay việc ta gọi khác thường, suy nghĩ thấu đáo chúng việc đương nhiên xảy Thư viện chữ kiện xảy việc dự đốn bỏ thời gian quan tâm đến Thư viện chữ Ơng nói dù khiếm thị sở thích ơng du lịch 뜻밖이라고 말하는 일들도 Ơng nói cách lâu ông đọc tác phẩm cô viết lấy bối cảnh Peru 그는 네가 아주 오래전에 쓴 글 Nhân vật truyện đến nơi gọi Machu Picchu, Cusco thành phố tiếng xem rốn vũ trụ 그 73 đt t4 Gtiep đt Ttiep đt ttiep t4 Gtiep 75 76 77 78 đn Đng 79 t4 Gtiep t4 Gtiep 81 đt 82 너에게 Gtiep 72 80 늘 너의 외삼촌이라고 했다 t4 71 74 Cô nghĩ đến hẹn với bạn trai vào ngày mai nói với mẹ cô ngủ lại đêm Ngày xưa chum chứa đầy xì dầu, tương ớt, muối tương đậu, chúng chum không 외삼촌이 었다 Đng tt l từ đt Đng 83 Lần cuối cô tâm với mẹ chuyện xảy với bao giờ? Dù ngày tuần chợ ồn đông đúc Thấy cá to quá, cô hỏi người bán hàng có phải cá ngừ không 99 거야라고 대답했다 이제는 빈 항아리들이 짚어가면 읽는 글자, 그게 점자야 보지 못하는 문자라는 사람들의 상식적인 수준에 머물러 있었다 곰곰 생각해보면 일어날 일이 일어난 것이다 예측할 수 있는 일이었다 앞을 보지 못하는 이인데도 그는 여행 다니는 게 취미라고 했어 중에 페루가 배경인 작품이 속의 화자가 있다고 했다 작품 마추픽추라는 곳으로 가는데 우주의 배꼽이라 불리던 쿠스코 엄마에게 대해서 너에게 길게 생긴 일에 얘기해본 적인 언제던가? 평일인도 어시장은 벅적벅적했다 하도 커서 참치인가 물었더니 84 đt Gtiep 85 đn Gtiep tt l từ đn l từ 86 87 88 Đúng rồi, anh trai thứ Đó ngày mà sáu mươi đứa trẻ lớp phải điền đơn xin vào trung học hơm mà khơng viết đơn khơng vào trung học 작은 오빠다 먹고 자란다는 전복도 샀다 이는 누구였나를 생각했다 Ttiep đt Ttiep Cô số đứa không chịu điền đơn 원서를 쓰지 않는 아이들 중에 t4 Ttiep Bảo xì mũi cách mẹ nói đừng có khóc 코를 플리는 것은 울지 말라는 t4 Đng 책이 가장 문제였다 đt Ttiep đt Gtiep vấn đề lớn bảo quản sách Đó buổi sáng sớm tháng Mười Khơng thích mùi mẹ bảo mùi tiền đt Ttiep 제사가 가까워졌다는 뜻이 었다 đn Ttiep đt Ttiep có nghĩa ngày lễ đến Hình ảnh mẹ phủ bọc lớp băng mỏng ngồi sân giếng lột da cá đuối hình ảnh đặc trưng mùa đơng nhà Đó lần mâm cơm ngày lễ thấy có cá đuối để nguyên da bà bác đay nghiến mẹ khơng lột da cá đuối, không thành tâm làm cơm cúng tổ tiên 엄마가 훙어 껍질을 벗기는 정성도 없이 제사를 지냈기 Đây lần cô gọi mẹ Omoni thay Omma 엄마를 Là chuỗi tràng hạt làm từ gỗ hồng mộc ấy.” Vì vật khơng biết nói nên mẹ đối xử với à?” 장미나무로 만든 묵주말이다 94 96 97 98 đt Gtiep 99 đt 100 너에게 문자를 처음 가르쳐준 양식이긴 해도 다시마와 미역을 đt 91 95 cô ngẫm nghĩ xem người dạy chữ cho 확인한니 맘보라고도 부릅니더 Ttiep 90 93 상인이 개복차라고 했다 tt 89 92 Người bán hàng trả lời cá thái dương Người bán hàng nói người cịn gọi Mola mola Cơ cịn mua thêm bào ngư nghĩ dù bào ngư ni chúng ăn tảo bẹ biển tảo nâu biển Ttiep 욕십여명의 아이들이 중학교 입학원서를 쓰는 날이었다 너도 속해 있었다 뜻이었다 11월의 새벽이었다 엄마는 누룩냄새가 돈냄새라고 했다 엄마와 너의 모습은 그 집의 겨울 풍경이기도 하다 제사상에 껍질이 벗겨지지 않은 홍어가 나오기는 처음이었다 때문이라고 고모는 구시렁기렸다 어머니라고 부르기는 처음이었다 đt Ttiep đt tt Gtiep đt Đng Đó sợi dây xích mẹ xích chó trước 아무도 그전에 그르던 개를 묶어 đk l từ “Nhà có đầy ván gỗ, cần khéo đóng có chuồng 망치질 101 102 103 100 개가 어떻게 사느냐, 말 못하는 짐승이라고 놓던 줄인가 보았다 일이인데 몇번이면 해결되는 ngay, lại phải bỏ tiền cho thứ chứ? 104 t4 Gtiep 105 đt Ttiep 106 đt Ttiep đn Nm đt tt Gtiep 107 108 109 거짓말을 해도 되련마는 엄마는 매번 이제 해 야지,… 것이다고 했다 Đây mẹ chúng tôi, xin người đừng vứt đi, làm ơn cầm lấy tờ rơi xem dù lần 짧게 대답하고는 우리엄마예요, Đây lần kể từ sau xa nhà mẹ nóng với có chó thường lang thang kiếm ăn cạnh đường tàu, khắp ghẻ lở 집을 떠난 뒤로 엄마가 너에게 Đàn chim cụ nhà ăn cơm cúng đấy!” 그세들은 제삿밥을 먹으러 온 Có lần em gái - mẹ ba đứa - hỏi cô cách nghiêm túc người mẹ bị chứng đau đầu hành hạ, Em gái cô dược sĩ, mở hiệu thuốc mang thai đứa đầu lịng Đó thời kỳ trước đồ đạc gia đình từ Mỹ gửi về, ngơi nhà chuyển đến cịn xa lạ, em gái khơng có thời gian rỗi để chợ đứa thứ ba cịn Khi cá đù về, em vừa rửa vừa đếm, tất hai trăm Với lại bố trưởng nên lúc nhà có thêm người họ hàng 버리지 말고 한번만 들여다봐주세요 그렇게 화를 낸 것도 처음이 었다 그 개는 철로변에 비루먹은 채 돌아다니던 것이다 조상들이라니까 아니를 셋 낳은 너의 여동생은 đt tt Đng đt Đng đt Ttiep đt Ttiep đt tt Gtiep đn Ttiep Mẹ bếp bếp mẹ 엄마는 đn Đng Nhưng cách tốt để có tiền khơng tiêu tiền, mẹ tiết kiệm 돈을 모을 수 있는 가장 밤법은 đt Đng Thực khơng biết sách 사실은 무슨 책인지 너도 무를 đn Gtiep 지은이가 tt Gtiep đt Gtiep Tên tác giả sách Nietzsche khơng biết người Bố chết mà cười đùa được, đứa trẻ dại ngơ dại nghếch Bác sĩ vào điểm phim chụp não mẹ mà nói vết tích lần tai biến 110 111 112 Lần mẹ nói dối mẹ định làm, định làm 113 114 115 116 117 118 119 101 두통 때문에 … 약사인 여동생은 첫아이를 임신한 채로 약국을 개업했다 미국에서 부친 살림이 도착하기전이고 … 씻으면 세어보니 200 마라 였어 게다가 큰 집이라서 늘 군식구들이 부엌이 었고 부엌은 엄마였다 돈을 쓰지 않는 것이다 일이었다 니체라고 적혀 있었지만 철때기 없는 것아 라고 했다고 했다 뇌졸중이 했다 지나간 흔적이라고 tt Gtiep Khi cô hỏi câu lần đầu tiên, mẹ chẳng hiểu ý 무슨 말인지 알아듣지 못하는 것 đt Ttiep Mẹ nấu nướng việc mẹ phải làm 해 야 하는 일이니까 했던 거지 tt Ttiep “Thế thì, ạ, mẹ thích khơng?” 그런니까 뭐? 좋다는 거야, 싫다는 đn Gtiep Nếu mà biết bác cho mẹ người điên đập nắp chum lung tung đt Gtiep Bộ quần áo ông mặc số 120 121 122 123 124 같았다 거야? 알면 미친년이라고 하지 않았겄냐 지금 입고 있는 옷도 그중 하나라고 Những trường hợp từ không chuyển dịch sang 이다 (I da) STT (1) Đk t4 Đt Đn (3) Câu tiếng Việt Câu chuyển dịch sang tiếng Hàn l.từ nắm vào bàn tay nát vụn 손만 대면 바스러질 듯했다 Và tay, chân, áo mà đắp cho áo khác bị xé tả tơi phơi mảng thịt ngườI da cấu nhéo tím ngắt Nhưng với tơi Điền, chẳng có nơi vơ danh, chúng tơi nhắc, gọi tên kỷ niệm mà chúng tơi có cánh đồng 그리고 찢긴옷 새로 드러난 뭄은 Đng Đng Nm Đó hố bom cũ, bình bát mọc quanh, rau muống chằng chịt phủ kín mặt nước, cọng rau ốm nhằng, đỏ au 왈패들에게 짓이겨진 상처에 온통 바랏빛 멍투성이 였다 하지만 나와 다엔에게는 이름 없는 곳이 없다 그곳은 오래된 푹탄 구덩이로 사방에 수풀이 자라고, 라우무옹 이 물 푶면을 얼키설키 뒤덮고 있으며, 아버지는 우리 남매가 한 일에 t4 Nm Đt Nm Đt Nm Chỉ có cha hờ hững với thành hai chị em Chị, giống họ, chớm tàn tạ, đói rã ruột thị thành chạy xuống quê, cất quán nhỏ, giả đò buôn bán bánh kẹo lặt vặt, thực chất làm nghề Đó vốn vay xố đói giảm nghèo, tới nhà, với tám trăm ngàn lại túi, hẳn người đàn ông não nề nhiêu, oán chị biết thấy vợ nheo 102 대해아무런 관심도 보이지 않았다 하지만 실제로는 '본업'을 이어가 위한 위장에 불관했다 그 돈은 간난의 고통을 줄여주고 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Đt t4 Đt Đt Đt Nm Bầy vịt không vui, chúng mổ vào chân chị chị bước qua rào, "bà làm chi để phần ăn tụi tui bị xén bớt, máng độn toàn trấu ngán thấy ông thấy cha, gtiep (mà chị khơng biết bị bệnh chảy nước mắt sống từ hồi chín tuổi) nm khơng khóc, nm Đó hình ảnh ấn tượng cuối má nhà nhỏ, nm Đk gtiep t4 đng Đt Tt Đk Đt Đt đng 'l.bỏ l.bỏ đng nm Theo rực rỡ da thịt màu vải má vừa đổi Thí dụ nhà bị trộm, họ bảo nhau, hồi hơm tui nghe tiếng chó sủa thiệt kỳ, tui nghi rồi… linh tính vậy,chỉ cha tơi khơng, nên khóc hận, cười đau 우리 모이통에는 신물 나는 쌀겨뿐이란 말예요 (녀석이 아헙 살 부터 생물이 흐르는 병에 걸렸다는 사실을 알지 못했다.) 우는 것처럼 보이지는 않았다 그것이 그 자그만한 집에서 마지막 인상으로 남은 엄마의 모습이었다 그 모습의 뒤를 잇는 것은 엄마가 방금 교환한 '맞아,맞아 나도 좀 의심을 하긴 했어'하는 그런 식이었다 그것을 인정하지 않는 아버지만이 때 다녀오신 일로 "Đi chuyến đủ tiền mua ti vi màu, phải hôn anh?" "이번에 Nghi đâu có đó, thiệt y để vậy, cha" 의심할 여자도 없이 정말 그렇게 Kể nhiều chuyện để trả lời chị, nhà tôi, má tôi, rốt trở thành tro bụi Đơi khơng hẳn sống, chúng cớ để sống đời du mục, tới chỗ vắng người Đó ngườI da thấy hoang hoải, chán chường, sau giấc dài, mở mắt ra, gió đìu hiu, nắng võ vàng cánh đồng hoang lạnh 컬러티브이 살 돈은 충분히 생긴 저 죠? 그렇죠,여보?" 해버리고 말았네요, 어른신들 여자의 물움에 대답하느라 이렇게 많은 얘기를 풀어넣았다 살아가는 일이 때때로 불분명할 때, 녀식들이 이런 유목생활이 근거가 되어 주었다 그 것은 긴 잠에서 눈을 떴을 때 황랑한 벌판에 울적한 바람만 불고, 아버지가 이내 생각해낸 것은 20 Tt l.bỏ nhớ thằng Điền lặn lội nước sông từ năm bốn tuổi, sức mà chết trôi 디에 녀석이 네 댓살 때부터 수영을 배워서 물에 빠져 죽을 일이 전혀 없다는 것이었다 103 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 t4 Tt Tt Đt Đt Đn Đn t4 Đt Tt nm l.bỏ p.từ Chúng biết khó địi hỏi nữa, chút xao lòng cha, hai hàng tươm máu giống hệt vầy, cú rắn súng cắn chơi thơi , chúng tơi khơng biết hình ảnh má có xuất hay khơng p.từ (tức bị bỏ đời chơi vơi) mn vách nhà khoảng tối thu hút trẻ 우리는 더 이상의 어떤 것을 아버지에게 바라기 어렵다는 사실을 잘 알고 있었다 이빨 자국 두 줄에서 새나오기는 하는데, 이건 그 뱀이 장난하느라고 깨문 자국인게 법을 회복한들 분명해 허나 꿈꾸는 엄마의 모습이 나타날지 어떨지 우리는 전혀 알지 못한다 바로 세상 속에 처량하게 내동댕이쳐진 모습 어느 집이나 쌀 바구니와 벽 사이에는 약간의 간격을 띄어 두었다 생선살을 으깨서 bẻ trái trứng cá làm cơm, muổng dừa chén 야자나무 밥주걱을 l.bỏ Nó đứa trẻ xinh đẹp hỗn hào, cáu kỉnh, 그 아이의 얼굴은 예뻤다 l.bỏ Và thất bại, chị lại bùa tình địch mạnh c.loại l.bỏ Đó chưa kể phải thoi thóp lo âu ngày bùa thiêng hết tác dụng, p.từ Rõ ràng chị không chuẩn bị trước, rõ ràng chị muốn giữ nhà lại Cực phải rủ rê lôi kéo nhỏ chị chơi với chúng tơi, thằng Điền khó chịu, "đồ nít…" Tơi cười, "thơi, kệ nó…" mà lịng nghĩ, mai mốt nhỏ với gia đình 피가 밥을 짓고, 그릇으로 삼았다 그리고 실패할 때마다 더욱더 결연하게, 연적을 누를 수 있는 더 강력한 부적을 찾았다 하루만에 부적의 신성한 효력이 다해버리는 것처럼, 분명히 알 수 있는 것은 이 일을 사전 준비한 게 아니라는 것이었고 가장 어려운 일은 함께 놀기위해 Đn đng Đt c.loại Đt c.loại Biết mối tình dài 저 Đt c.loại Nghĩa tiếp tục 수선 작업은 우리가 곧 떠나는 다른 그 어떤 집도 우리에게 c.loại Và nghe cha than, tơi chán nhà q rồi, nên hiểu khơng có nhà t4 104 아주머니 딸을 꾀는 일이었다 어쩌 아나, 저 꼬맹이가 머잖아 우리와 한가족이 될지 꼬맹이가 우리와 기나긴 애정의 연을 이어가게 될지 것을 의미했다 없다는 뿐이다 걸 현실로 받아들일 36 37 38 39 Đn Đk Đn Đt c.loại l.từ đng l.bỏ Cái cảm giác mà cha từ bỏ yêu thương, 아버지는 사랑의 감정을 스스로 Điền biểu chặt sậy cắm quanh, sợ vịt ăn trụi lá, với lại, bờ đất nhiều người qua lại, bị dẫm bẹp Nhưng mơ ước nhỏ nhoi nhìn lớn lên mong manh, mà đến chưa nóng chỗ phải dời nơi khác 강가를 không thấy đằng sau khuôn mặt chữ điền ngời ngợi hố sâu đen thẳm, bến bờ mờ mịt, chơi vơi, dễ hụt chân 그 어느 누구도 아버지의 영롱한 제거해버렸다 지나는 사람들이 무심결에 짓밟아버릴까 걱정이 돼서 하지만 그런한 작은 꿈조차 우리에겐 기약 없는 사치였다 얼굴 뒤에 아주 시커멓고 깊은 수렁이 있다는 걸 왜 알아채지 못하는 가 나도 그랬다 다른 점이 있다면 내 40 41 t4.gti ep t4 đng (tôi vậy, khác nước mắt tơi khơ rốc lịng) 눈물은 l.bỏ Thằng Điền biết tơi nhìn - thấy - - - đó, chua chát cúi đầu 디엔은 내가 무-엇-을-보-았-는-지 p.từ , tiếc thất học khiến không diễn đạt lời Tt 순간에 말라버린다는 것이다 알고 있었다 하지만 42 가슴속에서 유감스럽게도 배운 게없다 보니 생각을 제대로 말로 표현해내지 못했다 중요한 것은 우리가 인-가-세- 43 44 45 46 47 48 49 Tt t4 Đn Đt c.loại (miễn tạm quên nỗi buồn cõi - người) 상의 슬픔을 잠시만 잊을 수 p.từ Một vịt đui khịt mũi, cười, "Nó ai, giọng có khác, rõ ràng tiếng trái tim 분명히 건 녀석의 심장 소리지 l.bỏ Tôi tiếc tiếc sinh linh nhỏ bé thấu tim đng Tơi đứng nhìn, tiếc rẻ, ủa, người nằm sóng xồi kia, khơng phải chúng tơi? l.bỏ Đã nói chị em phải tự học đủ thứ mà Đt l.bỏ Bỗng nỗi xấu hổ người xộc lên mũi sặc sụa, phát chúng chẳng cưỡng đoạt gạt gẫm Tt l.bỏ Tuyệt khơng có thơ tục t4 105 있다는 것이었다 작고 가녀린 안타까운 목숨들이 애달픈 설움으로 내 가슴을 파고들었다 어라, 저기 저렇게 큰 대자로 누워 있을 사람은 우리 남매여 야 맞는 거 어냐? 우리는 모든 것을 그런 식으로 스스로 깨우쳐야 했다 갑자기 부끄럽다는 말려들기도 했다 절대로 천박하지 않았다 생각이 50 51 52 53 54 55 Đt c.loại Đt nm đk l.từ Trái tim hịn than nhỏ, khơng thể hâm nóng lại thể ngã màu tro Lúc đầu kiếm sống, lâu dần, chung đụng thể xác làm chị nghiện Nụ cười đong đưa, tung tẩy khoé mắt, em có bảo anh cãi đâu, anh giả đị khơng biết, khơng nhìn thấy bầy vịt em 녀석의 심장은 이미 다타버린 이 일은 원래 아버지와 엄마의 Đt p.từ (công việc này, cha, má tôi) Tt l.bỏ Nhất với cha, cảm nhận cố gắng lớn Tt l.bỏ (chắc cho dễ hình dung) l.từ tiếng chửi thề tươi rói, nhảy xoi xói đầu môi 자그마한 숯덩이 같아서 처음에는 생계를 위해 어쩔 수 없이 선택한 일이었지만 그냥 오빠들이 모른 척, 우리 집 오리들을 못 본 척, 눈감아주면 될 거 같은데 일이건만 아버지로서는 아주 57 58 59 60 61 Đk Tt p.từ Tt l.bỏ t4 t4 c.loại nm Đt nm 62 Đt c.loại 63 t4 gtiep ttiep Đơn giản bây giờ, cánh đồng này, lảng vảng thằng Hận, chúng lớn hơn, thất học, hãn , rõ ràng cha thay đổi, sống lại cảm xúc bình thường Sau này, hối tiếc lúc khơng chạy đến sóng bước ơng, tơi khơng nhìn ơng mỉm cười Mắt cha ầng ậc nước, không rõ phèn hay máu nhoèn nhoẹt Đầu tiên xé toạc, từ rách nát, đau đớn lũ kiến cánh giải thốt, chúng bị rân khắp thân thể, tơi thấy chết Rồi ký ức ùa kinh hãi, vẻ mặt má hôm bị người đàn ông bán vải đo lên người khơng phải khối lạc thăng hoa, giống tơi bây giờ, đau nhói Dường đứa gái chết, đôi mắt rưng rức chớp mở không 106 커다란 노력이 필요했다 분명 쉽게 그려불 수 있었다 녀석들의 56 그렇게 입에서는 단지욕지거리만 끝없이 쏟아져 나왔다 간단히 보아도 바로 지금 이 순간 아버지의 행동이 예전관는 달라지고 있다는 것 아, 그런데 그때 왜 나는 아버진 곁으로 달려가서 나란히 걸어갈 생각을 하지 않았던가 그것이 묻어 생긴 허연 물때인지, 아니면 피고름인지 분명하지는않았다 처음에는 갈기갈기 찢기듯 아프더니 그런 상처 같은 것이 아니었던가 단지 눈을 가끔 깜박이며 하염없이 눈물을 흘리고 있을 뿐이다 64 65 t4 Đn c.loại p.từ 66 Đt l.bỏ 67 t4 đng Đứa bé không cha chắn đến trường, tươi tỉnh vui vẻ sống đến hết đời, mẹ dạy, trẻ con, đơi nên tha thứ lỗi lầm người lớn Việc thảo tờ rơi Người bị lạc khác mà mẹ Tất gia đình làm đăng tin tìm người thân lạc 그래, 아이 뜨어이다 이름은 녀,또는 반드시 지우, 혹은 쑤엔,흐엉 으로 지어야지 일단 전단지 초안을 짜보기 로 했다 그것도 엄마를 잃어버렸는데… 실종신고를 내는 것… 너는 언제부턴가 엄마가 시진 68 69 70 71 t4 l.bỏ Mọi người ý thêm có hậu tạ 사례를 Tt nm … kết anh em quát tháo lẫn … … 결국은 소리를 지르고 … Tt p.từ … sau chuyện không may xả 모든 … đồn trí ý hay Mẹ biết dùng điện thoại công cộng, cần đến bốt điện thoại gọi mà … 너의 일행들은 그에 따랐다 l.bỏ 73 Đk l từ Đt mn t4 đng 76 Đt c.loại 77 t4 đng Tt l.bỏ Tt l.bỏ 78 79 생각해냈다 l.bỏ Đt 75 찍히는걸 매우 싫어했다는 걸 Đk 72 74 Cô nhớ mẹ khơng thích chụp ảnh Đó suy nghĩ người muốn nghĩ mẹ bà già quê mùa Lá thư cô viết chuyển lời nhắn mẹ tới anh Hyong-chol sau anh chuyển lên thành phố Là thứ ba gia đình, chứng kiến nỗi lo lắng, đau khổ, buồn rầu mẹ người anh ly Khi ấy, tất làm đọc thư anh gửi cho mẹ nghe, sau nghe mẹ đọc để viết thư cho anh bỏ thư vào thùng thư đường tới trường Thậm chí lúc cô thật hiển nhiên mẹ chưa lần bước chân vào giới thư Có lẽ điện thoại 107 한다고 쓰는 것이 호소력이야 일은, 특히 나쁜 일은 발생하고 나면 … 공중전화로 전화 한통만 걸면 되는 데 그것은 엄마를 어떻게든 예전의 엄마로 여기고 싶은사람의 마음이었다 네가 처음 쓴 편지는 너는 그 집의 셋째 였으므로 그들이 보내은 편지를 소리내 읽은준 엄마가 문자의 세계에 단 한번도 발을 들여놓지 못한 전화 때문이 었을 것이다 80 81 82 đt c.loại Đk l từ t4 l.bỏ 83 84 85 86 87 88 đng Đt nm Tt c.loại t4 đng t4 đng Tt l.bỏ Một lần thăm mẹ mà không báo trước, cô cảm nhận khơng khí xa lạ tồn hai mẹ giống cô trở thành người khách lạ khơng cịn gái mẹ Trước đây, cần làm sai trái mẹ quát ầm lên mẹ gọi cô “Con, gái” mẹ nhắc nhở cô giữ ý tứ sinh hoạt, chưa hài lịng với cách ăn hoa quả, đứng, ăn mặc, nói Cơ khơng bỏ cách gọi mẹ Omma thay Omoni Mẹ đóng giá treo lên tường chất đồ đạc cũ không sử dụng lên đó, phía lọ thủy tinh đựng dưa muối Nhưng mẹ đâu phải người hay ngủ trưa, cô nghĩ ghé sát vào mặt mẹ Mặc dù người rời xa mẹ Những ý nghĩ ạt qua đầu cô chẳng làm nhìn xuống gương mặt mẹ Đám tang bác gái cô vào mùa xuân 엄마에게 너란 존재가 딸이 아니라 손님이 된 네가 조금만 무엇을 잘못해도 세차게 꾸지람했다 엄마는 "계집에를 내세우며 너는 어머니 대신 엄마라는 말을 포기하지 않았다 그 아랜 엄마가 담근 것들이 유리병에 담겨 놓여 있었다 엄마는 낮잠을 자는 분이 아니었다는 그 순간 너는 엄마를 헛간에 내버린 사람… 그 토록 고통에 일그러진 엄마의 비참한 얼굴을 본 적이 없었다 이모의 장례식은 봄에 있었다 너의 이모가 죽었다는 얘기를 89 90 Đn đng t4 c.loại 91 Đt đng 92 Đt đng Đt đng 93 Cô người mẹ gọi điện báo tin bác Sau dự đám tang bác về, anh Hyong-chol nói với anh lo mẹ đau khổ tuyệt vọng, Anh nói anh thấy chuyện lạ nhiên anh tôn trọng ý muốn mẹ Mặc dù không biểu lộ thấy lịng nhẹ đơi chút mẹ trở lại người mẹ xưa Mặc dù nợ bác dường chuyện bác không trả nợ khiến mẹ khó xử 108 엄마는 먼저 너에게 전화로 알렸다 엄마가 너무 많이 슬퍼할까봐 걱정했는데 오빠는 이상한 일이었지만 점점 네가 알고 있는 엄마의 돌아오는 것 빚은 외사촌이 졌지만 94 95 96 97 98 Đt p.từ Đt c.loại Đt c.loại Đt c.loại Đt c.loại Đó lần nghe thấy mẹ gọi “anh trai” Chẳng hiểu cô lại cảm thấy bất ngờ nhìn thấy mẹ chạy phía bác gọi “anh ơi” nỗi vui mừng khôn xiết, lúc nghĩ bác trai Hơm mẹ hành động giống mẹ bé chí cịn nhỏ Mẹ sinh mẹ 너의엄마가 누군가를 향해 오빠! 하고 부르는 소리를 처음 들었다 외삼촌이 갑자기 생긴 것도 아닌데 그 모습이 연상될 때이다 그때의 엄마는 너보다 더 어린 소녀였다 처음부터 엄마로 태어난 을 그집이 인간으로 Tuy khơng cịn nhà cũ, sân trước, sân bên cạnh sân sau thông với “Thư viện chữ nghĩa gì?” Hơm Ngày Chữ nổi, ngày hội họ , chữ loạt lỗ khắc kim, chữ hồn tồn khơng giải mã Có phải họ bật cười họ nghĩ ý kể chuyện gì? 어린 시절 아니지만 보낸 예전처럼 마당과 옆마당과 뒷마당이 통해 있었다 99 Đt l.bỏ 100 Đn đng 111 Đt đng 112 Đt c.loại Đt l.bỏ Đó tác phẩm viết từ mười năm trước 네가 114 Đt nm “Đó gì?” 그게 무슨 말이었느냐? 115 Đt nm “Vâng, phủ nhận thứ có, mẹ ạ!” 그건 나 스스로 지금 있는 것을 점자도서관에 đng cách nói chuyện với mẹ thay đổi sau trải nghiệm cô Thư viện chữ “Sao mẹ mẹ mà lại làm thế?” Thấy tên “thái dương” thật đặc biệt, hỏi khơng biết có phải tên thật lồi cá khơng 엄마가 돼서 왜그래? 113 116 Tt 점자도서관? 그날은 점자의 날 바늘구멍만한 점자들의 난무 어떤 이야기라도 다 할 수 있는 뜻으로 받아들인 것이었을까 십여년 전 그 작품을 쓰기전에 부정하는 것이기하잖아요 다녀오기 전과 후의 네가 엄마에게 얘기하는 방식이 달랐음을 깨달았다 117 Đn c.loại 118 Đt l.bỏ Tt l.bỏ bạch tuộc sống đầu to đầu người 머리가 사람 얼굴 보다 더 큰 살아 120 Tt l.bỏ cá bao kiếm, cá thu cua biển 갈치 고등어 꽃게 121 Đt c.loại Cô cầm bút viết chữ tay trái tay thuận cô 119 109 생선 이름치곤 독특해서 네가 개복치요? 있는 문어들 왼손잡이 인 너는 왼손으로 쓰려 했다 글씨도 122 123 124 125 126 127 Đk Tt l từ l.bỏ Tuy nhiên, thấy anh trai không để ý lại vội vội vàng vàng chuyển bút chì sang tay trái 그런데도 작은 오빠가 보지 않는 Cô không muốn xì mũi, vào khăn nặng mùi 더구나 nhẫn vàng đeo ngón tay trái vốn đồ trang sức mẹ biến Với mẹ, cá thu, cá diu đao hay cá bao kiếm cá mà 사이 너는 얼른 연필을 왼손에 옮겨쥐고 냄새나는 그 수건에 대고는 엄마의 유일한 패물인 왼손 đt tt đng đt tt l.bỏ đt tt l.bỏ Vẫn cá đuối thôi, có điều khơng lột da.” 껍질을 벗기지 않았을 뿐 똑같은 Đk l.bỏ Để sau đến nào?” 나중에 언제 c.loại Thêm lần nữa, thực cô nói hiểu mẹ 안다고 말할 수 없게 되었다고 “A, đường này.” 아, 이 길 Hóa đường mà qn từ lâu Đó đường tắt sang nhà bà ngoại mà hồi nhỏ cô thường Thế mẹ đến để nhìn xuống ngơi làng chôn cắt rốn bị bỏ hoang sao? Cơ bực bội nghĩ mẹ xích chó chứ, lại nông thôn Thế lâu quê, Cô lại quay ra, nói với mẹ mua chuồng to trời nắng nóng này? 여기가 그 길이었던가 이 에미가 개나 학대 하고 있는 중지에 끼여 있던 노란 반지 엄마에겐 고등어 꽁치나 갈치나 통틀어 '비린것' 으로 통했다 홍어요 너는 다시 한번 엄마에 대해서 128 129 t4 Tt l.bỏ 130 Tt c.loại 131 Đt c.loại 132 Đt l.bỏ 133 Tt l.bỏ 134 Đt l.bỏ t4 c.loại Tt l từ Đt c.loại Cô nghĩ mẹ cô kiểu người đối xử tệ với chó à? l.bỏ Cái túi mẹ anh căng phồng lên với ớt tươi, hạt dẻ, tỏi bóc sẵn bọc giấy báo 135 136 137 138 139 tt Tt c.loại Ruồi muỗi bu đầy quanh vết thương rỉ mủ, cảm thấy khó chịu nên bà đưa tay phe phẩy đuổi chúng 110 생각했다 어렸을 때 외가에 다니던 지름길 엄마혼자 여기 와서 시골에 사는 개한테 너는 오래만에 엄마집에 와서 너는 다시 개집을 사러 가겠다고 나섰다 더구나 이 더워에 사람으로 보여 엄마의 주머니에서 풋고추나알밤, 신문지에 싼 깐 마늘 들이 쏟아져나오기도 했으니까 귀찮은 지 손을 뻗어 쫓곤 했어요 140 141 142 143 144 Đt t4 l.bỏ gtiep Đt c.loại Đt l.bỏ Tt l.bỏ Chuyện từ tuần trước rồi.” Chẳng biết phải làm với điều người phụ nữ nói - bà nghĩ nhìn thấy mẹ anh trước ủy ban phường tuần trước, họ vội vàng lao đến xem, người khơng phải mẹ mà phụ nữ trạc tuổi mẹ làm việc cho nhà hàng lịng đầy khấp khởi anh chị em vội vã tới Nhưng xem ra, vừa nói thật to lên vừa đưa tờ rơi cô em gái mang lại hiệu phát tờ rơi anh Xưa cô người cúp máy trước Mẹ người cố để kéo dài trò chuyện cô gọi “Con nữa, trở thành người lạnh lùng Đó khơng phải cứng đầu cứng cổ Mẹ người kể chuyện hay 일주일 전 일이긴해요 오늘아침도 아나고 일주일 전에 동사무소 앞어서 본 것 같다는 여자의 말 엄마가 아니라 그곳에서 일하는 엄마또래의 사람이었다 기대를 품고 달려가보았으나 그냥나눠주는 것 보다여동생처럼 외치며 나눠주는 효과는 있어보였다 145 Đt l.bỏ 146 Đn nm Đt c.loại 148 Đt c.loại 149 Đn nm 150 Đt gtiep Mẹ hỏi xem người 누구냐고 물으니 151 t4 c.loại người nói người qua đường, thấy ruộng nhiều cỏ nên xuống nhổ giúp 지난가는 c.loại Chắc ông chủ cũ mảnh ruộng 147 게 늘 네가 먼저 전화를 끊었다 엄마는 네가 … 그 통화를 오 지속하려고 예전엔 안 그랬는데 너는 냉정한 사람 되었구나 뻗댄 건 아니었다 너의 엄마는 이야기꾼 사람인데… 가려고 한다고 했단다 그 이 는 오래전 그 밭 주인으로 그 152 153 154 155 156 157 Tt Đt c.loại Đt c.loại t4 gtiep Đt l.bỏ t4 gtiep Thậm chí mẹ cịn khơng thể tập trung vào trị chơi cá cược trăm n dù trị giải trí hoi mẹ Em gái cô nghĩ sống bên Mỹ trải nghiệm quý báu cho lũ trẻ cô hỏi, cô em gái trả lời Trên xe buýt cô mẹ đông nghịt người người, họ vào thị trấn để bán đồ hai mẹ “Mẹ bảo có thích khơng?” 111 밭에서 김을 매다가 일사병으로 죽은 이라 하더라, 했다 몇 안 되는 즐거움 이던 백원 짜리 ….너의 엄마는 … 듯했다 아이들에게 좋은 경험이 될 것 같다면서 … 미국에 간다기에 물으니 그렇다고 했다 담을 자리가 없는 한 마리는 너의 품에 안기고, 따라오라,했다 뭘 갖고 싶으냐니까? 158 159 160 161 162 163 Đk Đt đng c.loại t4 gtiep Tt l.bỏ Hẳn mẹ có biết Tt l.bỏ Ln ln đau đớn sao? Đt l.bỏ Tt p từ Tt l.bỏ 166 Đt l.bỏ 167 Đt nm 164 165 Lý muốn mua sách hay đọc sách anh trai cô mượn trường họ ln địi lại trước kịp đọc xong Mẹ nhìn chằm chằm vào sách vừa chọn mua, sách mẹ trả tiền mà sách giáo khoa Cô bảo mẹ chưa bị Mới phút trước trò chuyện, phút sau mẹ cẩn thận ôm chặt lấy đầu thể bình thủy tinh vỡ nằm xuống phản nhà kho Ít với cơng việc đồng áng, gieo hạt vào mùa xuân ta thu hoạch vào mùa thu thứ rau dưa trồng đồng ruộng nên mẹ lúc làm làm lại ngần Đây lần mẹ kể chuyện mẹ thấy vững tâm nghĩ thức ăn nuôi lớn 책을 갖고 싶다고 한 것은 오빠가 빌려온 책들을 … 교관서값 외의 책값을 치르게 된 엄마는 네가 골라가지고 나온책을 물 끄러미 보았다 그런 적이 없다고 했다 의사는 본인이 모를 수는 없다고 했다 늘 아프다고 니요? 마치 금방 깨지는 유리항아리 받쳐들듯 두손으로 머리를 그래두 농사일은 봄 씨앗을 뿌리믄 가을에 거드잖여 밭에 심은 것이 똑같으니 맨 그 나물에 그 반찬 첨 하는 얘기다, 암한테도 말 말어 이거 내 새끼들 입속으로 다 들어가겠구나 싶어 든든했지야 먹고 사는 일이 가장 중하던 168 Đn l.bỏ Việc quan trọng lúc ăn để tồn 112 그때가 인생에서 때였다고 말하며 행복한 ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN MAI NGUYỄN THIÊN HƯƠNG TỪ “LÀ” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ BIỂU HIỆN CỦA NĨ TRONG TIẾNG HÀN Chun ngành: NGƠN NGỮ... Hyo-Chang cho câu tiếng Hàn có ba thành phần gồm chủ ngữ (danh từ, đại từ, lượng từ) , quan hệ từ (trợ từ) , vị ngữ (động từ, tính từ) 이다 (I da) xếp vào từ loại trợ từ vị cách 이다 (I da) trợ từ giúp danh... phân thành hai trường hợp từ chuyển dịch thành 이다 (I da) trường hợp từ không chuyển dịch thành 이다 (I da) Từ đó, khái quát biểu tương đương từ tiếng Hàn nhằm giúp người học tiếng Việt người học tiếng

Ngày đăng: 09/08/2021, 15:27

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ đối chiếu, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ đối chiếu
Tác giả: Bùi Mạnh Hùng
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2008
2. Cao Xuân Hạo (2004), Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 2004
3. Cao Xuân Hạo (2006), Ngữ pháp chức năng tiếng Việt ngữ đoạn và từ loại (quyển 2), NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng tiếng Việt ngữ đoạn và từ loại (quyển 2)
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2006
4. Cao Xuân Hạo (2007), Tiếng Việt mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2007
5. Chim Văn Bé (2012), Ngữ pháp học chức năng Tiếng Việt, Cú pháp học, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp học chức năng Tiếng Việt, Cú pháp học
Tác giả: Chim Văn Bé
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2012
6. Diệp Quang Ban (2012), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: NXB Giáo dục Việt Nam
Năm: 2012
7. Dik S.C (1981), Ngữ pháp chức năng, bản dịch 2005, NXB ĐHQG-HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng
Tác giả: Dik S.C
Nhà XB: NXB ĐHQG-HCM
Năm: 1981
8. Ferdinand de Saussure (1986), Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, bản dịch 2005, NXB Khoa học Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình ngôn ngữ học đại cương
Tác giả: Ferdinand de Saussure
Nhà XB: NXB Khoa học Hà Nội
Năm: 1986
9. Giáo trình ngữ nghĩa học Cambridege University Press, chú giải Lê Hiền Thảo, NXB Trẻ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình ngữ nghĩa học Cambridege University Press
Nhà XB: NXB Trẻ
10. Hoàng Tuệ, Lên Cận, Cù Đình Tú (1962), Giáo trình về Việt Ngữ tập I, II, NXB Giáo Dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình về Việt Ngữ tập I, II
Tác giả: Hoàng Tuệ, Lên Cận, Cù Đình Tú
Nhà XB: NXB Giáo Dục
Năm: 1962
11. Lê Xuân Thại (1975), “Bàn về cấu trúc Danh + là + Danh và các mối quan hệ của nó”, Tạp chí Ngôn ngữ số 1, tr.12-20 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn về cấu trúc Danh + là + Danh và các mối quan hệ của nó
Tác giả: Lê Xuân Thại
Năm: 1975
12. Lê Xuân Thại (1980), “Về câu chủ vị có từ nối là trong tiếng Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ số 3 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về câu chủ vị có từ nối là trong tiếng Việt
Tác giả: Lê Xuân Thại
Năm: 1980
13. Lê Xuân Thại (1994), Câu chủ-vị tiếng Việt, NXB Khoa học Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Câu chủ-vị tiếng Việt
Tác giả: Lê Xuân Thại
Nhà XB: NXB Khoa học Hà Nội
Năm: 1994
14. Lưu Vân Lăng (1992), “Về sơ thảo ngữ pháp chức năng của Cao Xuân Hạo”, Tạp chí ngôn ngữ số 1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về sơ thảo ngữ pháp chức năng của Cao Xuân Hạo
Tác giả: Lưu Vân Lăng
Năm: 1992
15. Lý Kính Hiền (2007), Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn, NXB Văn hóa Thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn
Tác giả: Lý Kính Hiền
Nhà XB: NXB Văn hóa Thông tin
Năm: 2007
16. N.V.Xtankevich (1982), Loại hình ngôn ngữ, NXB ĐH và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Loại hình ngôn ngữ
Tác giả: N.V.Xtankevich
Nhà XB: NXB ĐH và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội
Năm: 1982
17. Nguyễn Anh Quế (1988), Hư từ trong tiếng Việt hiện đại, NXB Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hư từ trong tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Nguyễn Anh Quế
Nhà XB: NXB Hà Nội
Năm: 1988
18. Nguyễn Đức Dân (1976), “Về cấu trúc Danh + là + Danh”, Tạp chí Ngôn ngữ số 1, Tr. 29-36 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về cấu trúc Danh + là + Danh"”
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Năm: 1976
19. Nguyễn Đức Dân (2016), Logic ngữ nghĩa từ hư tiếng Việt, NXB Trẻ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Logic ngữ nghĩa từ hư tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: NXB Trẻ
Năm: 2016
20. Nguyễn Lai (1992), “Suy nghĩ một số vấn đề về ngữ pháp chức năng (qua công trình Tiếng Việt, sơ thảo ngữ pháp chức năng, tập I, NXB KHXH,1991)”, Tạp chí ngôn ngữ số 3 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Suy nghĩ một số vấn đề về ngữ pháp chức năng (qua công trình Tiếng Việt, sơ thảo ngữ pháp chức năng, tập I, NXB KHXH,1991)
Tác giả: Nguyễn Lai
Nhà XB: NXB KHXH
Năm: 1992

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w