1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu IDIOMS LESSON 290 pdf

2 80 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 2
Dung lượng 28,5 KB

Nội dung

LESSON #290: Blow out, Bash, Blast Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay chúng tôi xin đề cập đến 3 thành ngữ mới liên quan đến những buổi hội hè, liên hoan. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất. VOICE: (PAULINE): The first idiom is “Blow Out”, “Blow Out”. TEXT: (TRANG): Người Mỹ dùng “Blow Out”, đánh vần là B-L-O-W và O-U-T, để chỉ một buổi liên hoan cực kỳ sang trọng và tốn kém để giúp cho quan khách được thoải mái vui chơi. Một tiệc đám cưới thường là một Blow Out khi các bậc cha mẹ muốn dành cho cô dâu một buổi tiệc lộng lẫy trước khi cô bắt đầu một cuộc sống mới với chồng, và theo truyền thống của người Mỹ thì gia đình cô dâu là phía phải đài thọ mọi phí tổn này. VOICE: (PAULINE): Sally’s wedding reception was a real blow-out. More than three hundred guests, the best food and drink, a big orchestra for dancing. I’ll bet it cost her father a fortune. TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Buổi tiệc cưới của cô Sally quả thật là lộng lẫy huy hoàng. Có hơn 300 quan khách đến dự, thức ăn và nước uống thật ngon, và một ban nhạc lớn chơi nhạc cho quan khách khiêu vũ. Tôi tin chắc là cha cô đã tốn kém rất nhiều tiền trong vụ này. Một số từ mới đáng chú ý là: Wedding, đánh vần là W-E-D-D-I-N-G nghĩa là đám cưới, Orchestra , O-R-C- H-E-S-T-R-A nghĩa là ban nhạc, và Fortune đánh vần là F-O-R-T-U-N-E nghĩa là một gia tài. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): Sally’s wedding reception was a real blow-out. More than three hundred guests, the best food and drink, a big orchestra for dancing. I’ll bet it cost her father a fortune. TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai. VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Bash”, “Bash”. TEXT: (TRANG): Bash, đánh vần là B-A-S-H, có nghĩa là một cú đánh mạnh hay đập mạnh. Tuy nhiên, nguời Mỹ cũng dùng từ này để chỉ một buổi tiệc vui vẻ, gây nhiều hứng thú. Trong thí dụ sau đây chị Pauline nói về mộït buổi tiệc tiễn đưa một sinh viên đi học xa nhà. VOICE: (PAULINE): More than a hundred people came to the bash we gave for Johnny when he left to go to college in California. Johnny had such a good time that he almost missed his plane. TEXT: (TRANG): Chị Pauline kể lại như sau: Hơn một trăm người đến dự buổi liên hoan mà chúng tôi dành cho anh Johnny khi anh rời nhà để đi học đại học tại tiểu bang California. Johnny vui hưởng buổi tiệc này đến độ anh ấy suýt nữa lỡ chuyến bay. Ta thấy có từ Missed , đánh vần là M-I-S-S-E-D, nghĩa là bỏ lỡ, và Plane, P-L-A-N-E nghĩa là máy bay. Và bây giờ chị Pauline xin nhắc lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): More than a hundred people came to the bash we gave for Johnny when he left to go to college in California. Johnny had such a good time that he almost missed his plane. TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba cũng nói về tiệc tùng, liên hoan. Mời quý vị nghe chị Pauline. VOICE: (PAULINE): The third idiom is “Blast”, “Blast”. TEXT: (TRANG): Blast nghĩa đen là môt vụ nổ lớn hay một cơn gió mạnh. Vì thế người Mỹ dùng Blast để chỉ một cuộc vui ồn ào, náo nhiệt mà đôi khi khiến cho những người láng giềng phải than phiền. Trong nhiều trường hợp Blast chỉ có nghĩa là một cuộc vui náo nhiệt. Trong thí dụ sau đây, chị Pauline đi dự một buổi dạ vũ tại một hộp đêm nơi mà các nhạc sĩ chơi nhạc Rock and Roll ầm ĩ cho đến tận bốn giờ sáng. VOICE: (PAULINE): Sure I’m tired but it was worth it. A fantastic blast, at least until the cops came and made us turn down the sound because people could hear us two blocks away. TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Dĩ nhiên là tôi mệt mỏi nhưng buổi vui chơi thật đáng công tôi đi dự. Đây là một buổi liên hoan hết sức náo nhiệt, ít ra là cho tới khi cảnh sát đến nơi và bắt chúng tôi phải vặn nhạc nhỏ xuống bởi vì người khác ở cách đó hai khu phố đã có thể nghe thấy chúng tôi. Những từ mới đáng chú ý là: Fantastic, F-A-N-T-A-S-T-I-C, Fantastic, nghĩa là hay ho, vui nhộn, và Cops đánh vần là C-O-P-S, nghĩa là cảnh sát. Và bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): Sure I’m tired but it was worth it. A fantastic blast, at least until the cops came and made us turn down the sound because people could hear us two blocks away. TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được ba thành ngữ mới liên quan đến những buổi tiệc tùng liên hoan. Một là Blow Out là một buổi tiệc sang trọng tốn kém, hai là Bash nghĩa là một buổi tiệc thật vui nhộn, và ba là Blast nghĩa là một buổi liên hoan ồn ào náo nhiệt. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. . LESSON #290: Blow out, Bash, Blast Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong. H-E-S-T-R-A nghĩa là ban nhạc, và Fortune đánh vần là F-O-R-T-U-N-E nghĩa là một gia tài. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): Sally’s

Ngày đăng: 21/12/2013, 01:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w