1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Kiểm tra khả năng dịch Anh - Việt

12 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 319,9 KB

Nội dung

Bài viết cũng nêu ra một vài đề nghị nhằm cải tiến chất lượng giảng dạy và học tập học phần Biên dịch 1, học phần tạo nền tảng cơ bản về dịch thuật cho sinh viên trong chương trình đào tạo của khoa Ngoại ngữ, trường Đại học Ngoại ngữ-Tin học Tp. Hồ Chí Minh.

Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI KIỂM TRA KHẢ NĂNG DỊCH ANH - VIỆT Nguyễn Phú Thọ Trƣờng Đại học Ngoại ngữ - Tin học Tp Hồ Chí Minh Tóm tắt Kiểm tra đánh giá dịch có vai trị quan trọng trình giảng dạy dịch thuật Bài viết khảo sát 45 dịch Anh-Việt sinh viên sở lý thuyết tƣơng đƣơng dịch thuật quan hệ ngôn ngữ học đối chiếu dịch thuật Ngƣời viết trình bày trình sửa lớp, trao đổi, củng cố kiến thức ngôn ngữ nhấn mạnh bƣớc sinh viên cần thực làm dịch nhà Dựa tiêu chí đánh giá, lỗi từ vựng-ngữ nghĩa yếu tố liên quan, ngƣời viết xếp loại câu dịch chấm điểm dịch Kết cho thấy lợi ích việc sửa lớp độ tin cậy điểm số đáp ứng đƣợc mục đích nghiên cứu kiểm tra khả dịch Anh-Việt sinh viên Bài viết nêu vài đề nghị nhằm cải tiến chất lƣợng giảng dạy học tập học phần Biên dịch 1, học phần tạo tảng dịch thuật cho sinh viên chƣơng trình đào tạo khoa Ngoại ngữ, trƣờng Đại học Ngoại ngữ-Tin học Tp Hồ Chí Minh Từ khố tƣơng đƣơng; đánh giá; tiêu chí; tin cậy; đề nghị Mở đầu Dịch thuật ngày trở nên quan trọng q trình phát triển, giao lƣu văn hố hội nhập quốc tế Trong giáo dục đại học Việt Nam, hầu nhƣ trƣờng đại học thuộc nhóm ngành xã hội nhân văn có mơn biên phiên dịch với nhiệm vụ trang bị kiến thức ngôn ngữ rèn luyện kỹ dịch thuật cho sinh viên (SV) Theo Pym (2011), trƣờng đại học truyền thống thƣờng xem dịch nhƣ cách kiểm tra trình độ ngoại ngữ SV tăng cƣờng kỹ chuyên biệt cho dịch thuật nhƣ phƣơng thức giao tiếp Mặt khác, theo quan sát Nguyễn Thị Kiều Thu (2017), mục tiêu đào tạo số trƣờng đại học là: dạy kỹ thuật dịch để SV dịch tốt dịch qua cải thiện lực ngoại ngữ Để đạt đƣợc mục tiêu này, chƣơng trình đào tạo cho chuyên ngành Biên Phiên Dịch thiết kế nhiều mơn học khác theo trình độ SV Biên dịch học phần đƣợc giảng dạy với dịch Anh-Việt Việt-Anh với đề tài liên quan đến đến giáo dục, du lịch, văn hoá, xã hội v.v Nhƣ tất học phần khác, vấn đề GV phải làm giảng dạy kiểm tra đánh giá kết học tập SV Kết kiểm tra khơng phản ánh trình độ học tập SV mà thể lực vận dụng phƣơng pháp giảng dạy GV Trong khuôn khổ giới hạn, viết đặt trọng tâm vào việc kiểm tra khả dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt SV với việc nhƣ: sửa bài, chấm bài, nhận xét đề nghị vài giải pháp nhằm cải thiện chất lƣợng dạy học dịch thuật Cơ sở lý thuyết 2.1 Tƣơng đƣơng dịch thuật Dịch thuật có phải tuý việc chuyển tải văn từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích hay khơng? Catford (1994) cho dịch thay chất liệu văn ngôn ngữ nguồn chất liệu văn tƣơng đƣơng ngơn ngữ đích Đó tƣơng đƣơng liên văn có liên hệ chặt chẽ đến thành tố ngôn ngữ văn gốc văn dịch Theo Larson (1998), dịch thuật nghiên cứu từ vựng, cấu trúc, hồn cảnh giao tiếp ngữ cảnh văn hóa văn nguồn, phân tích để xác định nghĩa, sử dụng từ vựng cấu trúc phù hợp ngơn ngữ đích để lập văn khác mang nội dung tƣơng đƣơng với văn 133 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI nguồn Dù có nhiều định nghĩa khác dịch thuật nhƣng hầu nhƣ định nghĩa có điểm chung tƣơng đƣơng dịch thuật hình thành từ yếu tố nhƣ: ngôn ngữ văn bản, văn hố tình xuất q trình dịch thuật Theo Lê Quang Thêm (2019, p 327) tƣơng đƣơng ngơn ngữ ―sự trùng phần nội dung xác định đơn vị tương ứng‖ Đây đƣợc xem tảng lý thuyết dịch thuật mà qua đó, dịch giả thực việc nghiên cứu dịch thuật Mặt khác, so sánh đối chiếu với gốc ngƣời ta nhận yếu tố chi phối cách mà ngƣời dịch cho sản phẩm dịch thuật, nghĩa có lựa chọn nghĩa đơn vị ngôn ngữ để chuyển mã từ ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích ngƣợc lại Tất nhiên, tƣơng đƣơng cấp độ từ phổ biến thƣờng gặp Một văn gốc đƣợc dịch sang ngơn ngữ nhiều ngƣời dịch khác với nhiều khác biệt Nguyên nhân khác biệt dịch giả có cách nhìn khác chất ngơn ngữ, chất dịch thuật việc áp dụng lý thuyết ngôn ngữ học vào việc dịch thuật (Lê Hùng Tiến, 2010) Hơn nữa, chuyển dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích đơi khơng tìm đƣợc tƣơng đƣơng tuyệt đối Vì vậy, để có dịch tốt, ngƣời dịch khơng cần kiến thức ngơn ngữ, văn hóa, tâm lí xã hội v.v mà khả vận dụng hiệu kiến thức Nếu khơng có khả dẫn đến không tƣơng xứng nghĩa từ ngữ, gây hiểu lầm số trƣờng hợp làm cho dịch chất lƣợng Do đó, ý nghĩa dịch thuật tìm tƣơng đƣơng tƣơng đƣơng gần hai ngôn ngữ cho giữ đƣợc nghĩa từ ngữ phù hợp với phong cách văn 2.2 Quan hệ ngôn ngữ học đối chiếu dịch thuật Trong trình dịch thuật, ngƣời dịch phải đối chiếu để tìm điểm tƣơng đồng, dị biệt, lƣỡng nghĩa, cách sử dụng từ ngữ văn nguồn để chọn đƣợc cách dịch tƣơng đƣơng sát gần với văn nguồn Nếu mục tiêu ngơn ngữ học đối chiếu tìm tƣơng đồng dị biệt hai ngơn ngữ, khơng loại hình, dịch thuật ‗xem xét tương ứng tương đương phương tiện biểu đạt biểu nội dung đồng ngữ nghĩa cấp độ khác ngôn ngữ‘ (Lê Quang Thiêm, 2019, p.73) Để thực điều này, để đánh giá dịch kiểm tra khả dịch SV, điều quan trọng cần làm GV phụ trách học phần phải xem xét hoạt động dịch kết dịch Đồng thời, lỗi mà ngƣời học mắc phải trình học sử dụng ngoại ngữ ảnh hƣởng tiếng mẹ đẻ tất yếu có vai trị quan trọng việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ dƣới nhiều góc độ khác Vì vậy, ngƣời viết chọn hƣớng phân tích lỗi dịch SV với ý nghĩa hạn chế chủ quan GV đánh giá có kết chấm điểm dịch xác Từ đó, GV có sở củng cố, bổ sung, xác lập đƣợc tƣơng ứng mang tính qui luật yếu tố liên quan đến dịch thuật Phƣơng pháp nghiên cứu 3.1.Câu hỏi nghiên cứu Nhƣ xác định, viết tập trung vào việc kiểm tra đánh giá dịch SV Do đó, câu hỏi nghiên cứu đƣợc đề nhƣ sau: Các bƣớc sửa dịch SV đƣợc tiến hành nhƣ nào? Cơ sở đánh giá chấm điểm dịch SV gì? Những nhận xét liên quan đến dịch SV ? Điểm chấm dịch SV phản ánh điều trình dạy học dịch thuật? 134 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Từ việc trả lời câu hỏi nêu trên, viết xác định tính hiệu khả thi phƣơng pháp sửa bài, củng cố làm sáng tỏ thêm lý thuyết dịch thuật nói chung biên dịch nói riêng Đồng thời, ngƣời viết nêu vài đề nghị cho việc giảng dạy học tập dịch thuật cuối viết 3.2 Đối tƣợng 45 SV năm thứ hai đại học, lớp Biên dịch thuộc chuyên ngành Biên Phiên Dịch, ngành Ngôn ngữ Anh Khoa Ngoại ngữ, trƣờng Đại học Ngoại ngữ Tin học Tp HCM (Huflit), học học phần luyện kỹ ngơn ngữ 1,2 (Nghe, Nói , Đọc, Viết) Tiếng Việt thực hành 3.3 Tài liệu khảo sát  Bản tiếng Anh: đoạn trích viết ‗Kids Caught on the Border‘ (2015) Elizabeth Chuck, phóng viên phận tin tức mạng lƣới phát sóng truyền hình Mỹ NBC News  Chủ đề: tình trạng trẻ vị em bị bắt giữ biên giới Mỹ Mêhico khủng hoảng nhập cƣ  Bản tiếng Việt: 45 dịch SV 3.4 Trình tự thực  Bƣớc 1: SV dịch đoạn văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt dƣới hình thức tập nhà SV tra từ tự điển, tham khảo tài liệu để tìm hiểu nội dung liên quan có nguồn (từ ngữ, tên quan, tổ chức v.v.) Bài dịch in giấy A4 Thời gian làm bài: tuần lễ  Bƣớc 2: GV nhận phát cho lớp sửa (sửa chéo) theo hƣớng dẫn GV  Bƣớc 3: GV thu lại làm SV, đọc lại câu, kiểm tra việc sửa SV, tính lỗi, cho điểm câu điểm tồn  Bƣớc 4: trả làm cho SV sau chấm điểm 3.5 Phƣơng pháp Phƣơng pháp so sánh đối chiếu đƣợc sử dụng nhằm kiểm tra tính tƣơng đƣơng từ ngữ đƣợc lựa chọn dịch tƣơng đƣơng nội dung thông tin đƣợc truyền tải văn nguồn Đơn vị đƣợc lựa chọn để đối chiếu là: danh từ, động từ, cụm từ mà SV dịch sai nghĩa nghĩa không phù hợp tiếng Việt Từ số liệu có đƣợc qua đối chiếu dịch, GV có sở kiểm tra, xếp loại đánh giá khả dịch thuật SV Kết nghiên cứu 4.1 Phân tích lỗi Để tiện phân tích, đoạn văn đƣợc chia thành 10 câu đánh số từ đến 10 (Phụ lục) Tổng số câu đƣợc khảo sát 450 Khi khảo sát, ngƣời viết ý đến cách chọn từ ngữ tƣơng đƣơng tiếng Việt với từ ngữ tiếng Anh Các từ dịch không hợp nghĩa đƣợc SV sử dụng đƣợc dấu → Phần dịch đề nghị câu đƣợc nêu với từ ngữ đƣợc gạch dƣới từ ngữ SV hay mắc lỗi dịch Tựa bài: ‗Kids caught on the Border‘: Trẻ em bị bắt biên giới, nhƣng ‗caught‘ → bị bắt cóc 1/ who are caught trying to slip → bị bắt (….) cố gắng ; surge → dâng lên, bùng lên, tăng nhẹ; refer to → dựa vào, nhắc, qui cho 135 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI  Số trẻ em bị bắt cố trốn / vượt qua biên giới Hoa Kỳ - Mêhicơ bất hợp pháp dần /âm thầm tăng trở lại năm sau Tổng thống Obama đề cập / nói đến vấn đề "tình nhân đạo khẩn cấp " 2/ apprehensions → bắt lấy, nỗi sợ hãi, tiếp nhận; unaccompanied → không hộ tống; exploded → đƣợc triển khai ; has been stopped → bị dừng lại  Theo Cơ quan Bảo vệ Biên giới Hải quan Hoa Kỳ, giới hướng tập trung vào khủng hoảng người di cư Châu Âu số vụ bắt giữ trẻ vị thành niên khơng có người dọc theo biên giới riêng Mỹ tăng vọt: 10.000 trẻ khơng có giấy tờ bị chận lại tháng qua 3/ apprehensions → / vụ bắt cóc, nỗi lo sợ, ngƣời nắm bắt; increase → tăng trƣởng; were picked up → đƣợc chọn  10,588 vụ bắt giữ số tăng 106 % so với số vụ thời kỳ từ tháng 10 đến 30 tháng 11 năm trước, lúc có 5.129 trẻ bị bắt 4/ apprehensions → e sợ, hiểu biết, ca bắt giữ ; family units → hệ thống cộng đồng, gia đình, gia đình đáng lo ngại; proliferated → sinh sôi nẩy nở; detentions → vụ tịch biên  Số vụ bắt giữ nhóm gia đình - gồm người giám hộ hợp pháp với trẻ em 18 tuổi - tăng lên nhanh / đột biến , với 12.505 vụ giam giữ hai tháng đó, tăng 173% so với 4.577 vụ bắt giữ thời kỳ năm trước 5/ tap → khai thác, đề cập, bàn với; to lead an effort → lãnh đạo nổ lực; FEMA → hiệp hội nhà sản xuất hƣơng liệu chiết xuất; to address → đến địa chỉ, tìm  Vào tháng năm 2014, thời kỳ đỉnh cao khủng hoảng biên giới, Tổng thống Obama giao nhiệm vụ cho Cơ quan Quản lý Tình trạng Khẩn cấp Liên bang (Federal Emergency Management Agency, FEMA) hướng nỗ lực quan liên bang nhằm giải vấn đề trẻ tị nạn 6/ the height of the influx → ảnh hƣởng đỉnh điểm: chiều cao dịng chảy, đơng đảo dịng ngƣời, chiều dài cửa sông, gia tăng dòng chảy này, lúc dòng ngƣời vào đạt cực điểm, độ cao số lƣợng ạt này, thời kỳ đỗ vào, lúc dồn dập lên đỉnh điểm  Những trẻ nằm số đối tượng / thành phần dễ bị tổn thương nhất, nhiều em trở thành nạn nhân tội phạm bạo lực lạm dụng tình dục suốt hành trình đầy nguy hiểm này", Nhà Trắng lên tiếng tuyên bố ngày 20 tháng 6, lúc dòng người tị nạn đỉnh điểm 7/ deployed → đề cử; agents → trạm tuần tra; unaccompanied → bị bắt cóc U.S Customs and Border Protection → Bộ An ninh nội địa Hoa Kỳ, Cục Hải quan Biên phòng Hoa Kỳ, Quan thuế Biên phòng Hoa Kỳ, Bảo vệ Biên giới Tập quán Mỹ, Biên giới Hoa Kỳ Bảo vệ du khách ● Những thay đổi thực hiện: theo Cơ quan Bảo vệ Biên giới Hải quan Hoa Kỳ, Giám đốc cục An ninh Nội địa, ông Jeh Johnson triển khai thêm 150 đặc vụ / nhân viên tuần tra biên giới tới Thung lũng Rio Grande Texas, nơi có số lượng lớn trẻ vị thành niên khơng có người thường hay đến 8/ young children (trẻ nhỏ) - them → họ; discouraging → không ủng hộ; risky trek → mối nguy hại di cƣ 136 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngơn ngữ lần thứ VI ● Và quyền thông qua kế hoạch cho phép trẻ em đến từ Trung Mỹ nộp đơn xin tị nạn Hoa Kỳ cách để ngăn chận chúng thực chuyến nguy hiểm ngang qua Mêhicô 9/ Kids in Need of Defense → hội trẻ em cần giúp đỡ, hội trẻ em cần an ninh quốc phòng ; tactics → thủ đoạn, kế hoạch ; intercept → chặn đánh, gián đoạn  Nhưng đây, Wendy Young, chủ tịch tổ chức Trẻ Cần Được Bảo Vệ, tổ chức phi lợi nhuận có trụ sở Washington, D.C., đại diện cho trẻ em khơng có người vụ kiện trục xuất nói kẻ buôn lậu thay đổi chiến thuật, hoạt động quanh điểm mà Hoa Kỳ Mêhicô hợp tác để chặn tuyến đường bọn chúng 10/ adjust→ dàn xếp; they're working → làm việc; have put in place → chiếm đóng  Những kẻ buôn lậu điều chỉnh tuyến đường chúng hoạt động quanh điểm kiểm soát biên giới mà người Mexico lập, tìm kiếm tuyến đường mới", nói với phận tin tức mạng lưới phát sóng truyền hình Mỹ NBC 4.2 Cách dùng từ xếp loại 4.2.1 Cách dùng từ - Tựa bài: hiểu sai nghĩa khơng tìm hiểu kỹ nội dung đoạn văn không phân biệt khác nghĩa ‗catch (đt) , caught‘: bắt, chộp ‗kidnap‘ (đt): bắt cóc (để tống tiền) - chọn từ tiếng Việt khơng phù hợp / diễn đạt khơng xác (trong hầu hết câu) - không ý cấu trúc câu (câu 2) - dùng từ ngữ không hợp với ngữ cảnh (câu 6) - dùng từ qui chiếu không phù hợp với đối tƣợng đƣợc đề cập trƣớc (câu 8, câu 9) 4.2.2 Xếp loại 4.2.2.1 Câu dịch Ngƣời viết đƣa mức xếp loại câu dịch nhƣ sau: - Chính xác: từ tƣơng đƣơng xác, câu có cách diễn đạt nghĩa, theo văn phong tiếng Việt - Tƣơng đối xác: Câu dịch có lỗi nhỏ, thể xác nghĩa câu - Đạt yêu cầu: có từ lỗi nhƣng câu dịch đạt nội dung nghĩa - Không đạt yêu cầu: nhiều lỗi, câu dịch diễn đạt không với nội dung gốc Bảng 1: Bảng xếp loại câu dịch Xếp loại câu dịch Chính xác Tƣơng đối xác Đạt yêu cầu Không đạt yêu cầu Số câu / 450 73 262 34 81 Tỉ lệ 16,5 % 58,1% 7,5 % 17,9% 4.2.2.2 Điểm số Điểm đƣợc chấm dựa mức độ xác câu dịch: 137 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngơn ngữ lần thứ VI Câu xác: đ ; Câu tƣơng đối xác: 0,8 đ; Câu đạt yêu cầu: 0,5 đ; Câu không đạt yêu cầu: đ Căn vào bảng điểm, dịch đƣợc xếp vào loại:  Loại: Yếu: – 4,5 đ ; TB: 5,0 – 6,5 đ ; Khá: – 8,5 đ; Giỏi: – 10 đ  Bảng 2: Bảng xếp loại điểm Xếp loại Số lƣợng Tỉ lệ Kém 2,2 % 13,3 % Yếu 11,1 % TB 15 33,3 % 86,6 % Khá 19 42,2 % Giỏi 11,1 % Tổng số 45 100 % Kết kiểm tra dịch Anh-Việt đƣợc GV thông báo cho SV sử dụng nhƣ cột điểm kiểm tra thƣờng kỳ Thảo luận 5.1 Q trình sửa Có nhiều cách đánh giá dịch đƣợc sử dụng dịch thuật nhƣng cách đánh giá thƣờng đƣợc sử dụng là: đánh giá theo hƣớng tồn hƣớng phân tích lỗi Đánh giá theo hƣớng toàn quan điểm đƣợc số nhà nghiên cứu nhƣ Johnson, Penny Gordon (2009) ủng hộ Theo Nguyễn Thị Kiều Thu (2017) hƣớng phân tích lỗi giúp GV thực việc đánh giá phần chặt chẽ làm giảm thiểu chủ quan cho điểm GV Hơn nữa, SV qua nhận dạng đƣợc lỗi để khắc phục Vì vậy, với cách sửa phân tích lỗi cho chấm điểm nhƣ nêu, ngƣời viết thực đƣợc việc: thứ phân tích lỗi dịch SV Thứ hai dựa lỗi để có đánh giá qui thành điểm số cho Khi sửa với tham gia SV lớp, GV giải thích trao đổi với SV nhiều dịch Đồng thời, SV đƣợc xem bạn sửa GV hƣớng dẫn sửa bài, nghĩa SV đối chiếu câu chữ mà SV dịch với đƣợc sửa nhận lại Ngoài ra, thắc mắc, khiếu nại SV đƣợc giải GV báo kết chấm So sánh với cách GV tự phát lỗi ngữ pháp từ vựng, đánh giá tồn cho điểm kết chấm theo cách phân tích lỗi đạt đƣợc mức độ xác cao Cách sửa thực tế đƣợc áp dụng qua nhiều khoá học dịch thuật Để có đƣợc buổi sửa lớp nhƣ vậy, thân GV phải có chuẩn bị chu đáo cho dịch đƣợc xem ‗chuẩn‘ để dựa vào GV hƣớng dẫn SV sửa Để có đƣợc dịch này, GV phải ‗giải mã‘ nhiều yếu tố ngơn ngữ ngồi ngôn ngữ dịch gốc đƣợc viết ngôn ngữ nguồn tiếng Anh Thật vậy, ‗việc chọn phương tiện biểu đạt hay phương tiện biểu đạt khác phụ thuộc vào đặc điểm nội ngơn ngữ nhân tố ngồi ngơn ngữ.‘ (Lê Quang Thêm, 2019, p.68) Có thể khẳng định việc chuẩn bị dịch ngơn ngữ đích tiếng Việt giúp GV không củng cố cố kiến thức dịch thuật mà nâng cao khả vận dụng tiếng mẹ đẻ phải xử lý nhiều loại văn gốc đƣợc viết theo phong cách khác Đồng thời, ý kiến phản biện SV đƣợc sửa lớp có giá trị giúp GV xem lại câu chữ dịch Trên sở so sánh đối chiếu với gốc, dịch GV đƣợc chỉnh sửa, bổ sung trình sửa trở thành thƣớc đo để đánh giá kết 138 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI trình dịch SV Bản dịch chắn đƣợc sử dụng lại hiệu cho lớp SV khác Nói cách khác, thực tiễn dịch thuật chừng mực chứng minh củng cố lý luận dịch thuật tƣơng ứng có tính quy luật yếu tố ngơn ngữ đƣợc tìm suốt trình dạy học không giai đoạn sửa 5.2.Đánh giá dịch Các nhà nghiên cứu Lý thuyết dịch nêu tiêu chí đánh giá dịch tính xác nghĩa tính phù hợp Tính xác thể chỗ thơng tin văn nguồn đƣợc diễn dịch với nội dung ý nghĩa Tính phù hợp đƣợc xác định ngôn ngữ dịch đƣợc sử dụng trôi chảy nhƣ cách ngƣời ngữ viết (Nguyễn Thị Kiều Thu, 2017) Về việc đánh giá dịch, Erden (1985) nêu tiêu chí liên quan đến cấu trúc, từ vựng ngữ cảnh tình Nhận xét dịch SV, ngƣời viết thấy SV vận dụng khả suy đoán nghĩa từ thƣờng lệ thuộc vào tự điển nhiều, đƣợc yêu cầu làm dịch nhà Trong số trƣờng hợp, SV không xác định đƣợc nghĩa từ ngữ cảnh ý đến quan hệ đơn vị ngôn ngữ câu liền nhau, nghĩa SV không thấy rõ ‗quan hệ liên kết mạch lạc đoạn câu ‗ (Nguyễn Thanh Tùng, 2017, p.29) Kết SV diễn đạt câu dịch tiếng Việt lủng củng ý tác giả tiếng Anh gốc Munday (2008, p.31) xác định‗sự liên kết, tính mạch lạc việc tổ chức văn tiêu chí để đánh giá dịch‘, ngồi xác chuyển mã thông tin, lựa chọn từ vựng phù hợp sử dụng phép chấm câu Mặt khác, ngƣời viết có nhận xét đại từ tiếng Anh không đƣợc qui chiếu đối tƣợng dịch Chẳng hạn, câu ,‗children‘ (những đứa trẻ) lại qui chiếu thành ‗họ‘ Trong tiếng Việt, ‗họ‘ thƣờng dùng để ngƣời trƣởng thành Một ví dụ khác từ ‗smugglers‘ (những kẻ buôn lậu) câu câu 10, SV cho tƣơng đƣơng với từ ‗họ‘ thay từ ‗bọn chúng‘ Thật ra, tiếng Việt, ‗họ‘ ‗bọn chúng‘ mang sắc thái nghĩa khác nhau, thể thái độ ngƣời dịch đối tƣợng đƣợc đề cập đƣợc chọn để dịch Nhận xét tƣợng này, Larson (1998) cho đại từ không hành chức nhƣ ngôn ngữ khác nên cần thận trọng sử dụng chúng nhƣ phƣơng tiện liên kết diễn ngôn Một lựa chọn từ tƣơng đƣơng không phù hợp ‗young refugees‘ câu đƣợc dịch ‗người tị nạn trẻ tuổi‘, thay ‗trẻ trị nạn‘ Nói chung, SV có lúng túng xác định nghĩa từ ngữ cảnh, quan hệ nghĩa câu trƣớc với nghĩa câu sau qui chiếu không đối tƣợng chuyển dịch Cách phổ biến mà SV thƣờng làm chọn từ đƣợc kê tự điển để dịch từ ngữ tiếng Anh mà thiếu ý đến ví dụ kèm theo cho thấy nghĩa từ ngữ cảnh Do đó, GV cần giải thích cho SV hiểu để chọn đƣợc từ tƣơng đƣơng phù hợp phải vào ngữ cảnh có văn gốc đối chiếu với ví dụ mà tự điển cung cấp Nhƣ vậy, kết luận khả dịch thuật liên quan chặt chẽ với khả lựa chọn từ tƣơng đƣơng hai ngôn ngữ liên quan ngữ cảnh tình Ngồi ra, ngƣời dịch cần có khả đọc hiểu văn nguồn xác định đƣợc yếu tố nhƣ: hoàn cảnh đời văn bản, tác giả ai, đề tài đối tƣợng đƣợc đề cập văn Điều đặc biệt quan trọng phải xác định đƣợc phong cách văn dịch gốc để có lựa chọn từ tƣơng đƣơng cách diễn dịch phù hợp Nếu văn nguồn có 139 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI danh từ riêng tên tổ chức, quan, đơn vị chức phủ v.v SV cần phải tìm hiểu kỹ trƣớc dịch, chí ghi thuật ngữ mà tiếng Việt khơng có từ tƣơng đƣơng Tất nhiên, việc thiếu chuẩn bị trƣớc dịch văn có ảnh hƣởng lớn đến chất lƣợng dịch Đây bƣớc mà ngƣời dịch phải giải quyết, đặc biệt với loại văn nguồn đƣợc phân tích Với văn cụ thể, bƣớc SV phải đọc kỹ câu, xác định thành phần câu theo cấu trúc ngôn ngữ, thứ tự phải tuân thủ chuyển mã từ ngữ Mặt khác, SV cần đặc biệt ý đến câu phức câu có thành ngữ cấu trúc đặc biệt Sau phân tích câu, SV thực bƣớc quan trọng chuyển dịch sang tiếng Việt cho bảo đảm tính xác, phù hợp theo tiêu chí nhƣ trình bày Bƣớc cuối việc dịch SV phải đọc lại câu tiếng Việt để kiểm tra lỗi dùng từ, dấu câu, quan hệ liên kết mạch lạc dịch, cách diễn đạt theo văn phong tiếng Việt Nói cách khác, dịch đƣợc đánh giá tốt tƣơng đƣơng cao ngữ nghĩa học ngữ dụng học văn nguồn (House, 1981) Từ điều thực hiện, ngƣời viết tin trình chọn bài, sửa bài, chấm điểm nhƣ trình bày chuỗi ‘khép kín‘ nhƣng để ‗mở‘ cho SV thể hết lực dịch thuật Một điều cần nhấn mạnh mục đích cho SV làm nhà nhằm tránh hạn chế thời gian ràng buộc qui định GV cho SV làm lớp Tóm lại, SV có nhiều hội để làm tốt kiểm tra thực chặt chẽ bƣớc mà GV hƣớng dẫn, giai đoạn bắt đầu học biên dịch 5.3 Phân tích kết Trên sở lý thuyết (2.1 2.2) tiêu chí đánh giá nêu (4.2), ngƣời viết xếp loại câu dịch theo mức: xác, tƣơng đối xác, đạt yêu cầu khơng đạt u cầu Bảng 1(4) cho thấy có 369 / 450 câu dịch đƣợc xếp loại từ đạt yêu cầu trở lên (82,1 %) , 81 câu thuộc loại không đạt yêu cầu (17, 9%) Từ kết xếp loại, ngƣời viết qui thành điểm số cho dịch theo mức: Giỏi, Khá, Trung bình, Yếu Kém Thống kê Bảng 2(4) cho thấy có 82,1% đƣợc xếp loại từ Trung bình trở lên 19,9 % xếp loại Yếu Kém Với thời gian học chƣa lâu (khoảng 1/3 học kỳ, 12 /30 tiết học) kết hồn tồn chấp nhận đƣợc Điểm số SV thể tƣơng đối xác SV tiếp thu đƣợc lý thuyết nhƣ thực hành giai đoạn đầu học biên dịch Sau sửa bài, SV kiểm tra lại thiếu sót để dịch tốt cho dịch tƣơng tự lần sau Hẳn nhiên, dịch bao quát đƣợc hết yếu tố liên quan, điểm số tiêu biểu cho trình độ lực học tập SV Điều quan trọng qua kiểm tra, GV SV đƣợc củng cố kiến thức ngôn ngữ, cải thiện kỹ thực hành chất lƣợng dạy học nhiều nhƣ Đề nghị 6.1 Sinh viên Học dịch để trang bị kiến thức rèn luyện kỹ sử dụng ngôn ngữ Do vậy, SV cần phải hiểu rõ mục tiêu môn học thực hành theo hƣớng dẫn GV Với dịch, không phân biệt dịch Anh-Việt hay Việt-Anh, SV phải có chuẩn bị thật chu đáo trƣớc bắt đầu việc dịch thuật Bằng chuẩn bị này, SV học hỏi nhiều qua có u thích môn học đạt đƣợc kết tốt với sản phẩm Hơn nữa, SV phải quan 140 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI tâm đến việc sửa thân nhƣ bạn lớp thể trình làm việc GV thân SV Lợi ích cụ thể việc giúp SV rút kinh nghiệm làm cải thiện khả dịch thuật Một điều SV phải trọng bồi dƣỡng kiến thức nâng cao khả vận dụng tiếng Việt tiếng mẹ đẻ đóng vai trò quan trọng dịch thuật song ngữ Điều địi hỏi SV phải tích cực rèn luyện dựa kiến thức ngôn ngữ tiếp thu qua môn học tiếng Việt từ bậc phổ thông đến đại học trình trƣởng thành thân 6.2 Giảng viên Để đạt đƣợc mục tiêu đề ra, GV cần cố gắng làm cho kiểm tra thể sáng tạo để SV học đƣợc thật nhiều thời gian lớp nhƣ trình làm sửa Nhƣ đề cập, dịch đƣợc xem chuẩn để có sở đối chiếu sửa cần phải đƣợc GV chuẩn bị chu đáo đạt đƣợc xác cao Hẳn nhiên, điều tuỳ thuộc nhiều vào trình độ lực GV Mặt khác, tài liệu bổ sung trình giảng dạy cần đƣợc GV cập nhật thƣờng xuyên không nên lệ thuộc nhiếu vào giáo trình Ngồi ra, tổ mơn cần có buổi họp trao đổi phƣơng pháp giảng dạy Biên dịch nói riêng học phần khác nói chung, đặc biệt trao đổi kinh nghiệm việc sửa cho SV Một điều cần nhấn mạnh khơng có kiểm tra hồn hảo khơng có hệ thống sửa chấm điểm kiểm tra thật khơng có sai sót Vấn đề quan trọng kết kiểm tra phải phản ánh xác lực trình độ SV 6.3 Giáo trình Giáo trình đƣợc dùng để giảng dạy mơn Biên dịch cần đƣợc biên soạn theo hƣớng chuẩn bị cho SV dịch từ mẫu câu đơn giản đến phức tạp Về dịch Anh-Việt, văn dịch gốc cần chọn văn tác giả nƣớc viết Ngƣời biên soạn thiết phải đề cập đến chủ điểm ngữ pháp tiếng Anh có phân biệt rõ ràng độ khó câu, đoạn đƣợc yêu cầu dịch Mặt khác, cần có nghiên cứu, đối chiếu mẫu câu từ ngữ xuất dịch tiếng Anh tƣơng đƣơng tiếng Việt Hơn nữa, cần có cân đối lƣợng từ vựng mà SV biết lƣợng từ vựng SV cần tra tự điển dịch Đồng thời, văn dịch khác thể loại phải khác cấp độ đối tƣợng sử dụng Hẳn nhiên, công việc thực địi hỏi kiến thức ngơn ngữ, lực chuyên môn tâm huyết lớn ngƣời biên soạn Kết luận Trên sở lý thuyết dịch thuật, viết trình bày vấn đề liên quan nhƣ: cách chọn từ ngữ tƣơng đƣơng, tiêu chí đánh giá dịch, phân tích lỗi, sửa bài, xếp loại câu dịch chấm điểm để đánh giá khả dịch Anh-Việt SV Những phát kinh nghiệm thu đƣợc qua trình tổ chức cho SV làm dịch Anh -Việt khẳng định tính khả thi phƣơng pháp sửa cách so sánh đối chiếu yếu tố ngôn ngữ hai văn nguồn văn đích Tính chủ quan chấm GV đƣợc hạn chế nhiều SV, ngƣời học dịch thuật, đƣợc tham gia vào trình sửa bạn lớp nhƣ Những chuẩn bị cần có bƣớc cần tuân thủ dịch văn chắn đƣợc SV quan tâm thực cách hiệu cho dịch sau Đồng thời, từ 141 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI tin tƣởng vào kết đạt đƣợc hiểu rõ thiếu sót làm bài, ý thức vai trò quan trọng học phần Biên dịch đƣợc nâng lên đáng kể Mặt khác, việc ‗tìm lỗi‘ để đánh giá cho điểm dịch SV nhƣ trình bày, dù có hạn chế định, nhƣng cách làm hiệu tình hình dạy học dịch thuật Ngƣời viết nhận thấy hạn chế nghiên cứu nhƣ: số dịch tham gia khảo sát chƣa nhiều, văn gốc chƣa thật tiêu biểu để phân tích sâu bao quát đƣợc hết vấn đề đặt Những đề tài khác nhƣ: đánh giá khả dịch Việt-Anh, ảnh hƣởng tiếng mẹ đẻ dịch thuật, dịch thuật với hỗ trợ phƣơng tiện công nghệ v.v đề tài hấp dẫn cần đƣợc tìm hiểu nghiên cứu thấu đáo nghiên cứu khác Tuy nhiên, với trình bày, ngƣời viết hy vọng làm sáng tỏ thêm lý thuyết dịch thuật góp phần ý nghĩa vào việc cải thiện chất lƣợng dạy học học phần Biên dịch 1, học phần tạo tảng cho học phần dịch thuật chƣơng trình đào tạo Tài liệu tham khảo Catford J.C (1994) Translation: overview‘: in The Encyclopedia of Language And Linguistics Asher, R.E (ed) Pergamon Press Chuck E (2015) More Than 10,000 Unaccompanied Minors Apprehended on U.S Border in Last Two Months Truy cập từ https://www.nbcnews.com/storyline/immigration-border-crisis/more-10000-unaccompanied-minors-apprehended-u-s-border-last-n478316 Erden, A (1985) The aim of teaching translation at the university level Truy cập từ http://www.arastirmax.com/en/bilimselyayin/hacettepe-universitesi-edebiyatfakultesi-dergisi/2/1/137142_aim-teachingtranslation-university-level House, J (1981) A model for translation quality assessment: A model revisited Tubingen: Gunter Narr Larson, M L (1998) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2 Lanham: University Press of America, Inc nd ed.) Lê Hùng Tiến (2010).Tƣơng đƣơng dịch thuật tƣơng đƣơng dịch Anh - Việt Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 , 141-150 Lê Quang Thêm (2019) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ NXb Đại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh Munday, J (2008) Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.) London: Routledge Nguyễn Thị Kiều Thu (2017) Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật số trƣờng đại học Việt Nam Tạp chí KH & CN, 20 (X1), 83-84 Nguyễn Thanh Tùng (2017) Vấn đề ngữ pháp văn biên dịch Anh-Việt Việt-Anh SV khoa tiếng Anh Trƣờng Đại học Sƣ phạm Tp Hồ Chí Minh Tạp chí Khoa học 14 (7), 16-31 Pym, A (2010) Exploring translation theories London: New York: Routledge 142 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI CHECKING THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION ABILITY Abstract Checking and evaluating translations plays an important role in teaching translation The article examines 45 the English-Vietnamese translations of students on the basis of the theory of translation equivalence and the relationship between the comparative linguistics and translation The writer presents the process of correcting translations in class, exchanges, consolidates language knowledge and emphasizes the steps students should take when doing the translation at home Basing on the evaluation criteria, lexical-semantic errors and related factors, the writer ranks the translation sentences and scores the translations The results show that the benefit of class correction and the reliability of scores meet the research purpose which is to check the students' English-Vienamese translation ability The article also makes a few suggestions improving the teaching and learning quality of Translation 1, which provides a basic foundation of translation for students in the training program of the Faculty of Foreign Languages, Ho Chi Minh City University of Foreign Languages and Information Technology Keywords equivalence, assess, criteria, reliability, suggestion PHỤ LỤC Kids Caught on the Border by Elizabeth Chuck 1/ The number of children who are caught trying to slip across the U.S.-Mexico border alone and illegally has quietly surged again more than a year after President Obama referred to the problem as an "urgent humanitarian situation." 2/ While the world has been focused on Europe's migrant crisis, apprehensions of unaccompanied minors along America's own border have exploded: More than 10,000 undocumented children have been stopped in just the last two months, according to U.S Border and Customs Protection 3/ The 10,588 apprehensions are a 106 percent increase over the same Oct through Nov 30 period from last year, when 5,129 kids were picked up 4/ Apprehensions of family units — legal guardians with children under 18 — have proliferated too, with 12,505 detentions in those two months, representing a 173 percent increase from last year's 4,577 seizures in the same time frame 5/ In June 2014, during the height of the border crisis, Obama tapped FEMA to lead an effort across federal agencies to address the young refugees 6/ "These children are some of the most vulnerable, and many become victims of violent crime or sexual abuse along the dangerous journey," the White House said in a statement on June 20, during the height of the influx 7/ Changes were implemented: Department of Homeland Security boss Jeh Johnson deployed 150 additional Border Patrol agents to the Rio Grande Valley in Texas, where the largest numbers of unaccompanied minors arrive, according to U.S Customs and Border Protection 8/ And the administration approved a plan to allow young children from Central America to apply for refugee status in the U.S as a way of discouraging them from making the risky trek across Mexico 9/ But recently, said Wendy Young, president of Kids in Need of Defense, a Washington, D.C.- 143 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI based non-profit that represents unaccompanied children in their deportation proceedings, smuGooglelers have changed their tactics, working around the points where the U.S and Mexico are cooperating to intercept their routes 10/ "The smugglers have adjusted their routes and they're working around those border control points that the Mexicans have put in place, finding new routes," she told NBC News 144 ... (2017) Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật số trƣờng đại học Việt Nam Tạp chí KH & CN, 20 (X1), 8 3-8 4 Nguyễn Thanh Tùng (2017) Vấn đề ngữ pháp văn biên dịch Anh- Việt Việt -Anh SV khoa tiếng Anh. .. https://www.nbcnews.com/storyline/immigration-border-crisis/more-10000-unaccompanied-minors-apprehended-u-s-border-last-n478316 Erden, A (1985) The aim of teaching translation at the university level... giá dịch, phân tích lỗi, sửa bài, xếp loại câu dịch chấm điểm để đánh giá khả dịch Anh- Việt SV Những phát kinh nghiệm thu đƣợc qua trình tổ chức cho SV làm dịch Anh -Việt khẳng định tính khả

Ngày đăng: 28/06/2021, 10:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN