1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

100 cau tuc ngu tieng anh

3 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 9,33 KB

Nội dung

60.Có còn hơn không : A little better than none 61.Vạn sự khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome 62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs today may wee[r]

(1)100 CÂU TỤC NGỮ TIẾNG ANH HAY NHẤT (WWW.FACEBOOK.COM/TIENGANHTHATDE) Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost As the call, so the echo He that mischief hatches, mischief catches Đỏ gấc : As red as beetroot Thời gian trả lời: Wait the see Càng đông càng vui: The more the merrrier Cái gì đến đến : What must be , must be Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money Chậm mà : Slow but sure 10 Cầu ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear 11 Muộn còn không: Better late than never 12 Câm hến: As dump as oyster 13 Tắt đèn nhà ngói nhà tranh: When candles are out, all cats are grey 14 Thừa sống thiếu chết: More dead than alive 15 Ngủ say chết: Sleep like alog/ top 16 Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt 17 Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall Pride will have a fall 18 Nhập gia tùy tục: When is Rome, as the Romans 19.Hay thay đổi thời tiết: As changeable as the weather 20 Ai giàu ba họ, khó ba đời: Every dog has its/ his day 21 Ăn mỏ khoét: Eat like a horse 22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears 23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi: Spare the rod, and spoil the child 24.Của rẻ là ôi: Cheapest is dearest 25 Mưu nhân, hành thiên: Man proposes, God disposes 26 Mất bò lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen 27 Thả săn sắt, bắt cá rô:Throw a sprat to catch a herrring 28 Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king 29 Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor 30 Ai biết chờ người được: Everything cornes to him who wait (2) The ball cornes to the player 31.Ai làm người chịu: He, who breaks, pays The culprit mút pay for the darnage 32 Ai có thân người no, có bò người giữ: - Every man for himself - Every miller draws water to his own mill - Every man is the architect of his own fortune - Self comes first - Let every tub stand on its own bottom 33 Chim trời cá nước, thì ăn: Finders keepers - Findings are keepings 34 An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present circumstances - The cobbler must/ should stick to his last - Let not the cobbler go beyond his last - Rest on one's laurels 35 Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief 36 Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats 37 Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds 38 Ăn mặc bền: Comfort is better than pride - Solidity first 39 Ăn cỗ trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck 40 Bách niên giai lão: Live to be a hundred together 41 Biệt vô âm tín: Not a sound from sb 42 Bình an vô sự: Safe and sound 43 Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle 44 Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign 45 Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small 46 Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon 47.Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around 48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond 49.chuyện hôm để ngày mai : never put off till tomorrow what you can to day 50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship 51.có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way 52.Hãy vào thẳng vấn đề : Let's get to the point 53 Bà xa không láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative 54 Hãy nói cho tôi biết bạn anh là ai, tôi nói cho anh biết anh là người nào : Tell me who's your friend and I'll tell you who you are 55.Thời gian và nước thủy triều không đợi cả.: Time and tide wait for no man 56.Im lặng là vàng:Silence is golden 57.Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone 58.Gieo nhân nào gặt : You will reap what you will sow 59.Chó sói không ăn thịt đồng loại : A wolf won't eat wolf (3) 60.Có còn không : A little better than none 61.Vạn khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome 62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs today may weep tomorrow 63.Giàu đổi bạn, sang đổi vợ : Honour charges manners 64 Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost 65.Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe : The cobbler should stick to his last 66 Trâu chậm uống nước đục : The early bird catches the worm 67.Được voi đòi tiên : Don't look a gift horse in the mouth 68 Mười người mười ý : There's no accounting for taste 69 Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks 70 Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearls before swine 71 Vụng múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools 72 Tốt gỗ tốt nước sơn : Beauty is only skin deep 73 Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng : Courtesy costs nothing 74 Hoạn nạn biết bạn hiền : A friend in need is a friend indeed 75 Mèo mù gặp cá rán : An oz of luck is better than a pound of wisdom 76 Chết vinh còn sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee 77 đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending 78 dĩ hòa di quý : A bad compromiseis better a good lawsuit 79 nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành : A broken friendship may be soldered, but will never be sound 80 Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa sợ Chim bị đạn sợ làn cây cong : A burnt child dreads the fire 81 tư tưởng không thông vác bình đông nặng : A burden of one's own choice is nit felt 82 giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast 83.chó cậy gần nhà.: A cock is valiant on his own dunghill 84 Con sâu làm rầu nồi canh.: The rotten apple harms its neighbors 85 Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise 86.Con nhà tông không giống lông giống cánh.: An apple never falls far from the tree 87 Thuốc đắng giã tật :No pain no cure 88 Lợn lành chữa thành lợn què : the remedy may be worse than the disease 89 Tai vách mạch rừng : Walls have ears 90 Không có lửa làm có khói : There is no smoke without fire 91 Đứng núi này trông núi : The grass always looks greener on the other side of the fence 92 Ngậm bồ hòn làm : Grin and bear it 93 Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands 94 Bắt cá hai tay, tuột cặp : If you run after two hares you will catch neither 95 Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall 96 Mật chết ruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar 97 Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ : The more danger, the more honor 98 Nồi nào vung :Every Jack must have his Jill 99.Đi hỏi già, nhà hỏi trẻ : If you wish good advice, consult an old man 100 Nằm chăn biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches (4)

Ngày đăng: 22/06/2021, 09:12

w