1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

TIENG HUE

11 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thổ ngữ ở Huế thì nhiều lắm và cũng lạ lắm, và vì tiêu đề của bài này là lan man về những thổ ngữ đó, nên xin được nhẩn nha tìm lại chút ít những gì đã mất và ôn lại những gì đang còn xà[r]

(1)TIẾNG HUẾ Đi đâu thi` nói “đi mô” “O nớ” ám “Cái Cô” chung trường “Ốt dột” tui nói thương Có nghĩa “mắc cỡ” má vương nụ hồng “Khôn” là đồng nghĩa với không Chẳng muốn lấy chồng, “khôn muốn lấy dôn” “Đoản hậu” là “Ác” en ni Tui đã … im lặng theo hoài Nhà tui còn khoảng đường dài Có chi noái nấy, ngày mai hết Trên cao thì nói “trên côi” “Đi rượng” là lúc sóng đôi chừ “Phủ phê” là lúc thặng dư Như là tình cảm “đã nư”, no đầy “Như ri” có nghĩa vầy … Mô Tê Răng Rứa, em quây … mòng mòng ======>=====>=====>=======>====== (2) Ơ “Ở nể” đồng nghĩa không Trai hông lí dzợ., không chồng “ế dôn” Ngu ngu thì nói “”khôn khun” Dại dại mô tả “đù đù” mặt Còn trẻ thì nói chưa “tra” Tới tuổi già già khú đế là “ôn” Có cô thiếu nữ lấy “dôn” Lấy ông chồng thăng chức “mụ o” “Răng chừ” đồng nghĩa “”khi mô” “Khi mô” có nghĩa nào đó thôi “Khi mô” có cặp có đôi “Răng chừ” hết cảnh tuổi đời bơ vơ Đơn côi “cái trốt” dật dờ Là ôm đầu bạc “”cà ngơ” mình (3) Lặng yên thì nói “mần thinh” Để nghe len lén duyên tình giăng tơ “Mua lửa” thì thật phải lo Vì là mua chịu cho “lửa” hoài “Mắc lửa” là thiếu nợ dài “Lửa” chi không thiếu, chẳng phai “lửa tình” “Sáng mơi” là lúc bình minh Của ngày kế tiếp, nong tình đem phơi “Bữa tê” em hẹn lại chơi Quên bẵng cái việc em mời bữa “Bữa tề” mang lịch chia “Bữa tể” là trước bữa hai ngày “Bữa ni” là bữa hôm Là lúc đương nói hàng hai đây nì “Mần chi” hỏi làm chi Em muốn làm gi`, “răng hoải mần chi?” Thế này thì nói “ri nì” “Rứa tề”, đó mần chi đây hè? Cái cây thì noái cái “que” Còn trước hè lại nói cái “cươi” Cái “ôn” mặt tươi tươi Ưa tán bậy là người “vô duyên” ======>=====>=====>=======>=======> (4) Lấy chồng gọi mụ o ? Anh trai lấy vợ, mình thành mụ o mụ o hiền hậu khỏi lo mụ o nhiều chuyện là mụ o “dọn” mồm Tối qua thi` noái “khi hôm” Hoàng hôn: “Chạng vạng, nghe run quá trời Sớm mơi mang “chủi xuốt cươi” Sài Gòn nghe thấy thì cười bò lăn Lỡ ưng rồi, biết mần ! Cái giọng trọ trẹ… muốn ăn chung nồi Con gái chưa noái đã cười Bị người ta noái là người vô duyên Đọc thơ Cai, thấy đã ghiền Huế nhớ quá, muốn bay liền ngay… Tiếng Huế không phải đơn giản tê mô xuất thơ, nhạc và văn xuôi nét chấm phá dễ thương để nói người và xứ Huế; mà nhức đầu, phức tạp, nhiêu khê, đa dạng và phong phú nhiều Tùy vào địa phương Huế, cách phát âm có chỗ nặng nơi nhẹ; lúc tao khó hiểu Error! Filename not specified.Xin đơn cử câu Huế, tâm kín đáo hai o tuổi lấy chồng: “Tau noái với mi ri nì, en còn dôn, mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba en đẩn Mi quai chướng khôn ?” Sở dĩ tâm (5) kín đáo vì đây là chuyện riêng hai người, nói thổ ngữ, ý nghĩa thì vầy: “Tao nói với mày vầy, ảnh còn rể, mà hôm kìa, tao phơi lúa ngoài sân, ảnh kêu tao vào, bồng tao lên giường, ảnh Mày coi có kỳ không ?” Chữ đẩn, ngoài ý nghĩa bốn cái đời người trên còn có nghĩa ăn:“Đẩn cho bưa nghể” Ăn cho no ngắm gái Đẩn có nghĩa là đánh đòn:“Đẩn cho chặp!”(Đục cho hồi!) Chữ đẩn còn phong dao Huế ghi lại: Được mùa thì chê cơm hẩm Mất mùa thì đẩn cơm thiu Xin thêm câu ngăn ngắn gần rặt thổ ngữ Huế mà, không có thông dịch viên gốc Huế Huế rặt, e khó mà đã thông cho được: “Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây đươn trẹt, bọ tui chộ cọt, mà nỏ biết răng, cọt lủi, lủi lắm, bọ tui mờng thê ! Chừ mạ tui cúng gà, cụ mự qua chút chò bui ” (Thưa cậu mợ, bố vào rừng rút mây đan rá (hoặc nia), bố thấy cọp, mà chẳng biết sao; cọp chạy trốn, chạy lẹ lắm; bố mừng quá Giờ mẹ cúng gà, cậu mợ qua chút xíu cho vui) Khó hiểu chưa ? ! Thổ ngữ Huế thì nhiều và lạ lắm, và vì tiêu đề bài này là lan man thổ ngữ đó, nên xin nhẩn nha tìm lại chút ít gì đã và ôn lại gì còn xài Vì trang báo có hạn, không thể giải thích chữ một, nên bài này, xin ghép thổ ngữ thành câu, nhóm thổ ngữ, vừa đỡ nhàm chán lại câu kéo, có đầu có đuôi hơn: “Đồ cái mặt trỏm lơ mà đòi rượn đực!” (Thứ mặt mày hốc hác mà đòi hóng trai) Độc chưa ? O mô mà lỡ mang cái nhãn không cầu chứng tòa này phải giá phải chọn kiếp tha hương may có chồng Chữ rượn gần đồng nghĩa với câu ngựa Thượng Tứ, câu này độc không kém Thượng Tứ là tên gọi cửa Đông Nam, bên cửa này có Viện Thượng Kỵ gồm hai vệ Khinh kỵ vệ và Phi kỵ vệ chuyên nuôi dạy ngựa cho triều đình Huế Vì gọi ngựa Thượng Tứ có nghĩa bóng bảy xa xôi đó nó ngựa lắm, nó lắm, thâm thuý nhiều “Mệ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !” (Bà dồn lúa vô khạp (cho đầy), còn dư ra, mua lại) Chữ lưa còn có nghĩa là còn đó hai câu bài ca dao Huế: Cây đa bến cộ (cũ) còn lưa (còn đó) Con đò đã khác năm xưa tê (6) Này lại (mua lại); tiếng này thường dùng nơi xóm giềng, thân cận; tương đương với chữ nhường lại, chia lại, mua lại Chứ không dùng chợ búa nơi mua bán um sùm Đập lỗ đầu, vại máu! (Đánh bể đầu, toé máu!) Thương bọ mạ để mô ? Để côi trốt! Chắc chúng ta thường hay hỏi lũ lúc chúng vừa tập nói, vừa biết tỏ tình thương cha mẹ, câu này có nghĩa: “Thương bố mẹ để đâu ? Để trên đầu!” Rồi đưa ngón tay chỉ, miệng cười cười, nghe hoài không biết chán Tra trắn mà còn lỗ! (Chững chạc, già đầu mà còn cởi truồng) Ở lỗ xuất câu phương ngôn “ăn lông lỗ” “con gái Nam Phổ, lỗ trèo cau!” Lên côi độn mà coi (Lên trên đồi mà xem ) Chữ coi sau này đã phổ biến đến nhiều địa phương khác Mự đừng có làm đày! (Mợ đừng có lời, thày lay) Riêng chữ cụ mự thường là dùng cho cậu mợ Người Huế ít dùng chữ cụ để người già vì đã có chữ ôn hay ông Điển hình cụ Phan Bội Châu với chuỗi ngày “an trí ” Huế, dân Huế đã có tên gọi ông già Bến Ngự, ca dao Huế, nói đến cụ Phan: Chiều chiều ông Ngự câu Cái ve cái chén cái bầu sau lưng Chộ chưa ? Nỏ chộ ! (Thấy chưa ? Không thấy !) Nỏ là lối phủ nhận gọn gàng pha chút giận hờn, chanh cốm chả biết, chả ăn, chả thèm vào ! Hắn mô ? Nỏ biết ! Chữ nỏ biết đây pha chút, chút xíu thôi phủi tay cái chuyện đâu ! Tục ngữ Huế: Có vỏ mà nỏ có ruột Khóc lảy đảy, không biết ốt dột ! (Khóc ngon khóc lành, không biết xấu hổ!) En dòm tui, tui dị òm ! (Anh nhìn tôi, tôi thẹn quá !) Chữ òm người Huế thường dùng để bổ túc cho cái phủ định mình: Ngon không ? Dở òm ! O mà không biết hổ ! (Cô đó mà không biết mắc cỡ !) Hổ là tên cây trinh nữ, cây mắc cỡ Cũng xấu hổ, thẹn, mắc cỡ thì ốt dột, dị và hổ có nghĩa khác (7) chút ít tinh tế, nhẹ nhàng Chiều cho gắt, lờn !: Chiều nó cho vào, nó làm tới Mời ôn mệ thời cơm: Mời ông bà dùng cơm Mệ tra mệ chướng: Bà già nên sinh tật Chữ chướng, người Huế thường dùng để đấng nhóc tì khóc nhè, bướng bỉnh các vị có lối nói, cách hành xử ngang cua Ăn bụ cua cho hết đái mế: Ăn vú cua cho hết đái dầm Chữ bụ dành cho người và các loài có vú khác Bụ mạ là vú mẹ, bọp bụ là bóp vú Bữa ni tau buồn chi lạ, buồn luôn ! (Sao hôm tao buồn quá, buồn quá trời luôn !) Dễ sợ, với người Huế không đơn nghĩa thấy mà ghê ! khủng khiếp quá !, mà còn có nghĩa, thí dụ: Con đẹp !: Con bé đó đẹp quá trời ! Răng mà cú tráu tê ?: Sao mà cộc cằn quá ? Chữ cú tráu phát âm đúng với giọng Huế thì nghe nặng chữ cộc cằn nhiều, có lẽ phải gom thêm chữ thô lỗ, vũ phu thì lột tả hết nghĩa Huế nói trại : Nói trại là nói sai giọng, không đúng âm theo giọng viết, nói trại đôi dùng trường hợp “nói khác đi, nói cách khác” Cách nói bị biến âm này phổ thông Huế, là dân cư vùng biển Nói trại làm cho âm nặng hơn, khó hiểu Con tâu tắng ăn ngoài bụi te tức là trâu trắng ăn ngoài bụi tre Tời tong tẻo, nước tong veo: Trời trẻo, nước Hầu hết từ bắt đầu “nh” người Huế nói trại thành “gi”: già (nhà) Giớ già giớ vợ già: Nhớ nhà nhớ (luôn) vợ nhà! Những từ bắt đầu “s” thì nói trại thành “th”: Ăn thung mặc thướng:Ăn sung mặc sướng hoặcThầy gòn là Sài gòn, nữa: Noái thòng phẳng: nói cho sòng phẳng, rõ ràng Lối phát âm người Huế không xác định âm cuối là “n” hay “ng”: Con thằng lằng chép miệng thở thang!: Con thằn lằn chép miệng thở than! Những chữ có âm “o” thường nói trại “oa”: Xa voài voại, noái khôn tới, với khôn được, ngó khôn chộ: Xa vòi vọi, nói không tới, với không (8) được, nhìn không thấy! Hoặc nữa: Đi coai boái, thầy boái noái coai cái voài voai Đi coi bói, thầy bói nói coi cái vòi voi Những chữ có âm “ô”, người Huế thường nói trại thành âm “u”: Thúi thúi ra: Thối từ ngoài Túi lửa tắt đèn: Tối lửa tắt đèn Nậy mà mũi rãi thò lò !: Lớn đầu mà mũi rãi lòng thòng ! Chữ thò lò đã góp mặt ca dao Huế: Học trò thò lò mũi xanh Cầm cái bánh đúc chạy quanh nhà thầy ! Vô rú mà đốn săng: Vào rừng mà đẵn gỗ Săng đã góp mặt câu hò giã gạo với lối đối đáp “văn hóa” Huế: Bên nữ: Lẻ củi săng chẻ văng vỏ Bỏ vô lửa đỏ than lại thành than Trai nam nhân chàng mà đối đặng Thiếp xin kết nghĩa tào khang trọn đời Nghĩa: Cây củi gỗ chẻ văng (Văn) vỏ (Võ), thảy vô lửa thì thành (Thành) than (Thang) Cái kẹt là ý lại thâm hậu, cao xa nhiều: Văn, Võ Thành, Thang là vị vua thời Tam Đại, Tây Châu bên Tàu Bên Nam: Trâu ăn vạc ló lỗ Đã ngụy chưa tề ! Nam nhân chàng đã đối đặng Thiếp đã chịu theo chàng hay chưa ? Nghĩa: Con trâu (Trâu) ăn vạt lúa trổ (Lỗ), kỳ quá ? Ý ư, điển tích ai: Trâu, Lỗ, Ngụy Tề là bốn nước thời Xuân thu Chiến Quốc bên Tàu luôn Còn hai người có “tào khang” với hay không là chuyện họ En trên rầm thượng bổ xuống, nằm cán cuốc, phải địu nhà thương !: Anh té trên rầm thượng té xuống, nằm cứng cán cuốc, phải bồng, cõng nhà thương ! Rầm thượng là gác lửng, hay kho chứa bên mái nhà ? Ở Huế, rầm thượng không phải là chỗ ngủ nghỉ mà là nơi chứa đồ gia dụng đáng giá phải cỡ nhỏ, vì không có lối lên Muốn lên rầm thượng, phải bắc thang; thân phụ tôi đã dùng rầm thượng để cất giữ đồ cổ vừa phải, không qúy Còn qúy thì bỏ vào (9) rương xe, thứ tủ thấp đóng gỗ thật dày, có nắp đậy, có luôn bánh xe để đẩy vì khiêng không nổi, nặng quá mà ! Mặt rương xe là cái đi-văng, tối tối trải chiếu nằm ngủ trên đó là khỏi lo trộm đạo Nước mắt chặm hoài không khô, khổ ri nì trời !: Nước mắt lau, thấm hoài không khô, khổ nè trời ! Chữ chặm đã lãng đãng câu hò giã gạo, mà vì não nùng oán quá, nghe hò xong e phải bỏ chày luôn: Hai hàng nước mắt mưa Cái khăn lau không ráo Cái áo chặm không khô Công anh đổ xuống ao hồ Quì thưa bẩm thuở mô đến chừ ! Mặt mày chạu bạu, chịu cho thấu !: Mặt mày đống, chịu cho ! Chữ thấu có nghĩa là tới: Kêu trời không thấu: Kêu không tới trời; Vô thấu Thầy gòn: Vô tuốt Sài gòn Mả cha cái thằng vô hậu: Tiên sư cái thằng đoảng Ăn trầu cơi thiếc: Ăn trầu (để) hộp, thiếc Cái cơi thiếc đã vào tục ngữ Huế: Uống nước chè tàu, ăn trầu cơi thiếc “Mả cha mi” là tiếng chửi, lời nhiếc mắng thông dụng Huế, đồng nghĩa với “mồ cha mày” Lối chửi này ít thông dụng địa phương khác Đi xe hay chưn xuống ?: Đi xe hay xuống đây ? Túi thùi thui, có chộ chi mô !: Tối quá, không thấy gì hết! Rạt gáo mà còn làm le làm gió !:Cạn túi mà còn làm chảnh, làm sang ! Ăn đoại cơm hến, uống đoại nước chè: Ăn tô cơm hến, uống bát nước chè (xanh) Tục ngữ Huế: Ăn lưng đoại, làm đoại lưng (làm muốn gãy lưng !) Cơm hến, chẳng có chi cầu kỳ, nhiều mùi vị với lưng bát cơm nguội, rau sống, thân chuối non, rau mùi xắt nhuyễn, nước luộc hến chan vô, cho chút xíu ruốc, bỏ chút ít hến xào, thêm vài trái ớt, đúng với cái ít ỏi Huế Error! Filename not specified.Bữa ni kéo ghế: Hôm ăn nhà hàng (10) Người Huế, là thôn quê, thường dọn cơm trên phản, trên ngựa Không dọn trên bàn nên khỏi có cái vụ kéo cái ghế mà ngồi vào bàn Vì thế, dịp ăn quán, nhà hàng thì gọi là kéo ghế Huế làm đày làm láo, Huế nói chữ Vâng, người Huế, là o, mệ thì ưa ăn nói văn hoa chữ nghĩa, ưa đa đa lự, ưa làm đày làm láo, tức ưa xảnh xẹ, ưa nói lý nói sự, nói dông nói dài Thêm vào đó, phải nói cho hay, trầm bổng, lúc nhặt lúc khoan thì “tụng” phê ! Cái phong cách noái lặp lặp lại người Huế vừa là cách nhấn mạnh, vừa có vẻ dạy đời lại vừa mang nhiều ý nghĩa khác, xa xôi hơn, thâm thúy Để mô tả cái lanh chanh lắm, xí xọn quá, lu bu Người Huế ít dùng chữ hay chữ quá mà dùng điệp ngữ:Cái nớ, lanh cha lanh chanh ! Mấy mụ o giọn (nhọn) mồm tức bà chị chồng mỏng mép Huế đôi chê em dâu: Răng mà vô phép vô tắc hè !: Sao mà nó vô phép quá vậy! Về màu sắc, người Huế thường có lối nói điệp ngữ để nhấn mạnh: xanh lè lè, đỏ lòm lòm, đen thùi thui, vàng khè khè, tím giắt giắt (tím ngắt) Bởi, cà rịch cà tang mà đoài làm giôn !: Vậy đó, tà tà, lè phè mà đòi làm rể ! Còn nữa, để than trách ông trời mưa lâu quá, o ngồi chỏ hỏ nhà dòm ra, chép miệng than dài than ngắn: Mưa chi mưa mưa thúi đất thúi đai ! Một bà mẹ tụng cô gái, bà chị mô-ran cô em thứ mà nghe là đọc bài đồng giao với vần điệu, trầm bổng là sinh hoạt mái gia đình:Mi phải suy nghĩ lại cho kỹ ! Mi coi, là gái lứa, đừng có đụng hay chớ, đừng lật đa lật đật, đừng có mặt sa mày sỉa Bọ mạ thì quần ống cao ống thấp, tất ba tất bật để nuôi mình Tau thấy mi rứa, tau rầu thúi ruột thúi gan ! Cái thông điệp cho thằng em trai thì: Năm tể năm năm tê, mi còn lẩm đa lẩm đẩm, mũi rãi thò lò, chừ mi nậy rồi, phải biết ăn biết noái, biết goái biết mở, vô khuôn vô phép Chớ mai tê mốt mi nên vai nên vế, nên vợ nên chồng, làm mi bông lông ba la hoài cái đồ trôi sông lạc chợ cho ?! Mấy ôn, giáo huấn cháu, thường trích dẫn ca dao, tục ngữ (11) để đệm thêm cho ý tưởng mình: Đó, mi thấy đó Ai phụ đèn chai, thắp Cần Chánh rạng ngoài Ngọ Môn Mi đoảng, mi vô hậu, bèo quên rá, cá quên nơm; thì mi lấy mà bầu bạn, lấy mô mà tri kỷ ! ========================================================================= =============== Xa Huế đã lâu rồi, từ ngày vừa biết tập tành nghễ o Đồng Khánh, vừa ngấp nga ngấp nghé muốn vào (nhưng sợ bị chưởi) nhấm nháp thử ly cà phê đen sánh cà phê Phấn, nơi mà các anh hùng thiên hạ tấp nập vào; và vừa biết để dành tiền để mua tiểu thuyết Tự Lực Văn Đoàn nhà sách Ưng Hạ Phong cách Huế không ít thì nhiều đã phôi pha, thổ ngữ Huế không có dịp để dùng lại cho đỡ giớ, cho khỏi quên; thành xao lãng nhiều Trong cái xao lãng có ý nghĩ muốn tìm lại, noái lại tiếng noái thời cũ rích cũ rang đằm thắm đó Cho nên xin ghi lại đây gì còn nhớ mài mại, để gọi là khơi lại chút âm ngày xưa cũ Phan Thịnh – (James Bond sưu tầm) (12)

Ngày đăng: 19/06/2021, 13:22

Xem thêm:

w