1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

BAI SO 4

2 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Story và storey Một bạn đọc khác hỏi tôi rằng: “Báo Saigon Times Weekly bản tiếng Anh số ra ngày 12/9/09, ở trang 35 có dòng chữ quảng cáo: 37 Story Luxury Condominiums Tôi nghĩ chắc họ [r]

(1)Tiếng Anh bài Tiếng Anh kiểu Mĩ và kiểu Anh Loạt bài tiếng Anh đã nhận nhiều phản hồi bạn đọc Có người đề nghị tôi nên tập trung vào kĩ viết bài báo khoa học là tiếng Anh vì các “đại gia” tiếng Anh nước đã xuất hàng trăm sách chuyện này Tuy nhiên, tôi nói từ đầu, đây là không phải là loạt bài mang tính giáo khoa, mà là mẹo, kinh nghiệm cá nhân để chia sẻ với các bạn thôi Tôi không có ý cạnh tranh với các thầy giáo tiếng Anh Có bạn đọc đặt câu hỏi, xin cố vấn Trong số thư gửi đến, có thư mà tôi nghĩ có thể đem đây bàn thảo Hai thư này liên quan đến khác biệt tiếng Anh kiểu Mĩ và tiếng Anh kiểu … người Anh Dấu phẩy và and Thư thứ hỏi tôi cách sử dụng dấu phẩy (,) Bạn đọc hỏi tôi anh viết “They studied history, mathematics and chemistry” thay vì “They studied history, mathematics, and chemistry”, câu nào chuẩn Tôi trả lời câu chuẩn Người Mĩ hay dùng dấu phẩy trước and, còn người Anh thì bỏ dấu phẩy Cá nhân tôi thấy tiếng Anh kiểu Mĩ thực tế hơn, đơn giản hơn, mà lại nhẹ nhàng tiếng Anh kiểu Hoàng hậu (Queen’s English) Do đó, tôi quen với cách viết Mĩ, và điều này đã gây bực bội cho vài đồng nghiệp Úc vì Úc theo Anh Bạn đọc đó hỏi có nên viết History, Mathematics, Chemistry (thay vì history, mathematics, chemistry) Tôi nghĩ danh từ là danh từ chung, nên không có lí gì viết hoa mẫu tự đầu Thật vậy, nhiều tập san khoa học bây đòi hỏi tác giả không nên viết hoa; họ không chịu “Study Design and Methods” mà bắt buộc phải viết “Study design and methods” Story và storey Một bạn đọc khác hỏi tôi rằng: “Báo Saigon Times Weekly (bản tiếng Anh) số ngày 12/9/09, trang 35 có dòng chữ quảng cáo: 37 Story Luxury Condominiums Tôi nghĩ họ muốn nói storey (tầng) không phải story Thầy có ý kiến gì không?” Tôi không nghĩ họ lầm Thật vậy, Saigon Times viết đúng – đúng theo tiếng Anh kiểu Mĩ Trong tiếng Anh kiểu Mĩ, người ta có thể viết story để vừa tầng vừa câu chuyện, tùy theo văn cảnh Còn tiếng Anh kiểu Anh thì phân biệt rành rọt storey và story Ở đây, tôi muốn bàn thêm điểm: Thứ là chuyện số nhiều và số ít Trong tiếng Anh, danh từ gốc Latin datum(dữ liệu), condominium (căn hộ), addendum (phụ chú), v.v… có số nhiều là data, condominia, addenda, v.v… Nhưng người Mĩ thì bất cần qui tắc tiếng Anh người Anh, nên họ viết số nhiều là condominiums Số nhiều storey hay story là stories Do đó, muốn nói 37 tầng thì viết đúng là 37 stories Nhưng viết 37-story (chú ý không có số nhiều) thì chữ này thành mệnh đề tính từ, và phải kèm theo sau danh từ, chẳng hạn “37-story building” có nghĩa là building có 37 tầng Quay trở lại câu quảng cáo “37 Story Luxury Condominiums”, tôi nghĩ đáng lẽ phải có dấu gạch nối thì chuẩn hơn: 37-Story Luxury Condominiums === Posted by Nguyễn Văn Tuấn at 4:05 PM (2) (3)

Ngày đăng: 10/06/2021, 13:57

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w