1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Cac cau thanh ngu de nho nhat

8 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 62,37 KB

Nội dung

Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân (Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác) Do as you would be done by.. Mò trăng đáy nước[r]

(1)

Các câu thành ngữ dễ nhớ nhất

Các em gặp khó khăn việc nhớ câu thành ngữ tiếng Anh? Dưới số câu thành ngữ dễ nhớ để giúp em học thuộc thành ngữ tiếng Anh dễ dàng

Kiến tha lâu đầy tổ

Little and often fill the purse

Muốn ăn lăn vào bếp

He who would have fruit must climb the tree

Ta ta tắm ao ta, dù dù đục ao nhà hơn

There is no place like home

Mèo khen mèo dài đuôi

Every cook praises his own broth

Chủ tớ nấy

Like master, like servant

Thua keo ta bày keo khác

When one door shuts, another opens

Nước chảy đá mòn

Constant dripping water wears away the stone

Cứu cánh biện minh phương tiện

The end justifies the means

(2)

Big fish eat little fish

Thừa nước đục thả câu

It's good fishing in troubled water

Thánh nhân đãi kẻ khù khờ

Fortune favors fools

Ở cho vừa lòng người

You can't please everyone

Tích cốc phịng cơ, tích y phịng hàn

Providing is preventing

Tham thâm

Covetousness breaks the sack

Thua keo ta bày keo khác

If at first you don't succeed, try, try, again

(3)

Mò trăng đáy nước

Draw water in a sieve; Bark at the moon

Nữ nhân chi trung gia thất

A woman's place is in the house

Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy

A word spoken is past recalling

Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn

The king can no wrong

Xấu đẹp tùy người đối diện

Beauty is in the eye of the beholder

Ăn mày địi xơi gấc

Beggars can't be choosers

Ăn cháo đá bát

Bite the hand that feeds you

Qua cầu rút ván

(4)

Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa

Don't hit a man when he's down

Trao trứng cho ác

Let the fox guard the hen house; Set a wolf to watch the sheep

Trứng khôn vịt

Teach your grandmother to suck eggs

Mèo mù vớ cá rán; Chó ngáp phải ruồi

Even a blind pig occasionally picks up an acorn; Even a blind chicken finds some corn now and then

Con giun xéo quằn

Even a worm will turn

Thà chết vinh sống nhục; Thà làm quỷ nước Nam làm Vương đất Bắc; Sĩ khả sát bất khả nhục

(5)

Quân tử ngôn

Promise is debt

Quân tử ngôn quân tử dại, Quân tử nói nói lại qn tử khơn

Promises are made to be broken

Bụt chùa nhà không thiêng

A prophet is without honor in his own country

Yêu cắn đau

Lovers' quarrel are soon mended;

The quarrel of lovers is the renewal of love

Bộc phát bộc tàn

Soon ripe, soon rotten

Tích tiểu thành đại

Of saving comes having

Đem muối bỏ biển; Chở cũi rừng

Cast water into the sea

Khơng giàu ba họ, khơng khó ba đời

From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation

(6)

He who sows the wind shall reap the tempest; What goes around, will come around

Sau mưa trời lại sáng

After a storm comes a calm

Ăn miếng trả miếng

Tit for tat

Một giọt nước đào ao nước lã

Blood is thicker than water

Con có khóc mẹ cho bú

The squeaky wheel gets the grease

Tửu nhập ngôn xuất; Rượu vào lời ra

When the wine is in, the wit is out

Bút sa gà chết

Words fly, writing remains

Phú quý sinh lễ nghĩa

(7)

Tối lửa tắt đèn, trắng đen

All cats are grey in the dark

Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm

When the cat's away the mice will play

Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi

Spare the rod and spoil the child

Mình họ Hồng Bàng

We are all Adam's children

Vơ phúc đáo tụng đình

A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes

Đèn nhà rạng

Every cock crows on his own dunghill

Trâu chậm uống nước đục

(8)

Đàn khảy tai trâu

to cast pearl before swine

Đã mang lấy nghiệp vào thân, đừng trách móc trời gần trời xa

Every one must carry his own cross

Ngày đăng: 28/05/2021, 01:50

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w