Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân (Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác) Do as you would be done by.. Mò trăng đáy nước[r]
(1)Các câu thành ngữ dễ nhớ nhất
Các em gặp khó khăn việc nhớ câu thành ngữ tiếng Anh? Dưới số câu thành ngữ dễ nhớ để giúp em học thuộc thành ngữ tiếng Anh dễ dàng
Kiến tha lâu đầy tổ
Little and often fill the purse
Muốn ăn lăn vào bếp
He who would have fruit must climb the tree
Ta ta tắm ao ta, dù dù đục ao nhà hơn
There is no place like home
Mèo khen mèo dài đuôi
Every cook praises his own broth
Chủ tớ nấy
Like master, like servant
Thua keo ta bày keo khác
When one door shuts, another opens
Nước chảy đá mòn
Constant dripping water wears away the stone
Cứu cánh biện minh phương tiện
The end justifies the means
(2)Big fish eat little fish
Thừa nước đục thả câu
It's good fishing in troubled water
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Fortune favors fools
Ở cho vừa lòng người
You can't please everyone
Tích cốc phịng cơ, tích y phịng hàn
Providing is preventing
Tham thâm
Covetousness breaks the sack
Thua keo ta bày keo khác
If at first you don't succeed, try, try, again
(3)Mò trăng đáy nước
Draw water in a sieve; Bark at the moon
Nữ nhân chi trung gia thất
A woman's place is in the house
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
A word spoken is past recalling
Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn
The king can no wrong
Xấu đẹp tùy người đối diện
Beauty is in the eye of the beholder
Ăn mày địi xơi gấc
Beggars can't be choosers
Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds you
Qua cầu rút ván
(4)Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
Don't hit a man when he's down
Trao trứng cho ác
Let the fox guard the hen house; Set a wolf to watch the sheep
Trứng khôn vịt
Teach your grandmother to suck eggs
Mèo mù vớ cá rán; Chó ngáp phải ruồi
Even a blind pig occasionally picks up an acorn; Even a blind chicken finds some corn now and then
Con giun xéo quằn
Even a worm will turn
Thà chết vinh sống nhục; Thà làm quỷ nước Nam làm Vương đất Bắc; Sĩ khả sát bất khả nhục
(5)Quân tử ngôn
Promise is debt
Quân tử ngôn quân tử dại, Quân tử nói nói lại qn tử khơn
Promises are made to be broken
Bụt chùa nhà không thiêng
A prophet is without honor in his own country
Yêu cắn đau
Lovers' quarrel are soon mended;
The quarrel of lovers is the renewal of love
Bộc phát bộc tàn
Soon ripe, soon rotten
Tích tiểu thành đại
Of saving comes having
Đem muối bỏ biển; Chở cũi rừng
Cast water into the sea
Khơng giàu ba họ, khơng khó ba đời
From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation
(6)He who sows the wind shall reap the tempest; What goes around, will come around
Sau mưa trời lại sáng
After a storm comes a calm
Ăn miếng trả miếng
Tit for tat
Một giọt nước đào ao nước lã
Blood is thicker than water
Con có khóc mẹ cho bú
The squeaky wheel gets the grease
Tửu nhập ngôn xuất; Rượu vào lời ra
When the wine is in, the wit is out
Bút sa gà chết
Words fly, writing remains
Phú quý sinh lễ nghĩa
(7)Tối lửa tắt đèn, trắng đen
All cats are grey in the dark
Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
When the cat's away the mice will play
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi
Spare the rod and spoil the child
Mình họ Hồng Bàng
We are all Adam's children
Vơ phúc đáo tụng đình
A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes
Đèn nhà rạng
Every cock crows on his own dunghill
Trâu chậm uống nước đục
(8)Đàn khảy tai trâu
to cast pearl before swine
Đã mang lấy nghiệp vào thân, đừng trách móc trời gần trời xa
Every one must carry his own cross