Tu long trong tieng Anh

3 7 0
Tu long trong tieng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

John: Cũng có thể hiểu “slang” là từ lóng, tiếng lóng, còn nếu rõ ràng hơn nữa thì “slang” là các từ, các ngữ hay các cách diễn đạt không mang tính “tiêu chuẩn” của một ngôn ngữ bất kỳ.[r]

(1)

Từ lóng tiếng Anh

“Slang” (từ lóng) thường khơng dùng ngơn ngữ trang trọng (formal), thường mang tính chất biến hóa, sinh động, biểu cảm, ẩn dụ cao ngơn ngữ bình thường….

Linh: Anh John ơi, Linh nghe nói sử dụng “slang” chưa thực hiểu “slang” gì?

John: Cũng hiểu “slang” từ lóng, tiếng lóng, cịn rõ ràng “slang” từ, ngữ hay cách diễn đạt khơng mang tính “tiêu chuẩn” ngôn ngữ “Slang” thường khơng dùng ngơn ngữ trang trọng (formal), thường mang tính chất biến hóa, sinh động, biểu cảm, ẩn dụ cao ngơn ngữ bình thường “Slang” mang tính chất vùng miền tính chất thời đại

Linh: Thực Linh nhiều “slang” nên xem phim (phim Mỹ thường dùng nhiều tiếng lóng) nhiều khơng hiểu Anh John “chỉ giáo” cho Linh số “bài bản” xem

John: Tiếng lóng vơ biên Khơng mang tính tiêu chuẩn nên “thiên biến vạn hóa” lắm, hơm anh liệt kê số từ cách diễn đạt hay sử dụng thơi nhé, hơm khác có thời gian lại tiếp tục chủ đề

Trước hết, theo cách người Việt Nam hay nói, phải bàn đến vấn đề “đầu tiên” nhỉ! Ở Mỹ nói đến tiền nói đến “dollar”, “buck” hiểu với nghĩa tương tự:

- How much for this, please? (Xin hỏi tiền)

- Ten bucks (Mười đô la)

Tiếp đến, với khoản tiền lớn hơn, hàng nghìn la dùng “grand” thay cho “thousanddollars

Buy” ngồi nghĩa “mua” cịn dùng với nghĩa “hiểu”:

I still don’t buy it Could you repeat once more? (Tôi khơng hiểu Anh lập lại thêm lần khơng?) Hoặc cịn dùng từ lóng sau:

This isn’t the highway! Slow down or you’re going to buy it in a car accident! (Đây đường cao tốc! Chạy chậm lại khơng có anh chết tai nạn xe thơi!)

John: Hãy xem ví dụ sau:

Sandra played a mean joke on Justin He didn’t get it at first But when he did, he got really mad The others tried to cool

(2)

hiểu Nhưng hiểu cậu giận Mọi người cố gắng làm cậu bình tĩnh lại khơng giữ cậu khỏi giận bỏ đi khỏi quán bar.)

Cool down” dùng giống “calm down” (bình tĩnh lại, làm cho bình tĩnh lại) cịn “storm out” có nghĩa nhanh chóng rời khỏi tức giận Trái nghĩa với “storm out” cịn có “storm in”:

He stormed into the house and broke everything got in his way (Hắn lao vào nhà đập vỡ tất gặp phải)

Linh: Đúng rồi, xem phim Linh hay gặp từ Còn nghe thấy người ta hay gọi “chicken” anh?

John:Chicken” thường dùng để ám người hèn nhát, “nhát chết” Nó sử dụng làm động từ (“chicken out”) với nghĩa “từ bỏ, khơng dám làm việc sợ hãi”:

He insisted on trying Bungee Jumping but after seeing how high it was, he chickened out! (Anh định đòi thử nhảy Bungee sau thấy cao nào, anh sợ không dám thử nữa!)

Cut it out! You must have a lot of guts to keep doing this! (Thôi đi! Mày phải dũng cảm dám làm mãi!)

Ở đây, “cut it out” nghĩa thực cắt gì, mà “dừng lại, khơng làm việc nữa” Nó hiểu tương tự “break it up” (ở không hiểu đập vỡ hay bẻ gãy gì) “Gut” ruột, nơm na cho dễ hiểu “nhiều ruột” có nghĩa “có nhiều can đảm, có nhiều dũng khí”, tương tự “to gan” tiếng Việt vậy!

Linh: Có từ anh John Linh thấy người ta hay nói “nailed it”, “nailed him”… “Nail” móng tay hay đinh, động từ “đóng đinh”, trường hợp có nghĩa gì?

John:Nail” cịn hiểu “hồn thành tốt, xuất sắc việc đó” hiểu “bắt được, tóm giữ được đó”:

After days of practice, she finally nailed the new routine (Sau nhiều ngày luyện tập, cuối cô tập thành công biểu diễn mới)

His father nailed him skipping class/school (Bố cậu ta bắt tang cậu ta trốn học)

(3)

Ngày đăng: 14/05/2021, 13:14

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan