Về hai bài thơ “Vô đề” và “ Đối nguyệt” của Hồ Chí Minh

3 390 0
Về hai bài thơ “Vô đề” và “ Đối nguyệt” của Hồ Chí Minh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này, xin được trình bày một vài thu hoạch từ hai bài tứ tuyệt Vô đề và Đối nguyệt được Bác viết bằng chữ Hán ở ATK (An toàn khu) trong thời kì kháng chiến chống Pháp. Mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết của tài liệu.

Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Đương nhiên, cách giải vấn đề mang tính Trên thực tế, có số lượng đáng kể phiên thiết cho kết không khớp với âm đọc Hán Việt nay, lệch phụ âm đầu, lệch vần, lệch điệu (khơng loại hệ “tứ thanh”) Đó vấn đề lĩnh vực Âm vận học đa phần vấn đề mang tính hệ thống, quan hệ hệ thống tự mẫu với hệ thống điệu, vấn đề định vị âm đệm trịn mơi, vấn đề chuyên biệt, không ảnh hưởng lớn việc tra cứu âm đọc phương pháp phiên thiết chúng tơi trình bày bên 21 TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH Nguyễn Tài Cẩn (1997), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Tài Cẩn (1997), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt(Sơ thảo),Nhà Xuất Giáo dục, Vương Lực (1980), Hán ngữ sử cảo, Trung Hoa Thư cục, (《漢語史稿》,王 力,中華書局,1980) (Ban Biªn tËp nhËn bµi ngµy 26-08-2014) VỀ HAI BÀI THƠ “VƠ ĐỀ” VÀ “ ĐỐI NGUYỆT” CỦA HỒ CHÍ MINH ABOUT THE TWO POEMS “VO DE” AND “DOI NGUYET” BY HO CHI MINH NGUYỄN THỊ QUỲNH VÂN (TS; Đại học Sư phạm TP HCM) Abstract: All Vietnamese are conducting a campaign follo ing Uncle Ho’s humble lifestyle This is such a meaningful action that everyone can Each of us, depending on our social condition and living, can participate in this trend in our own ways As a teacher in Chinese department, I learned more about his precious lifestyle through his Han poems (poems written in Chinese characters) Unlike Vietnamese poems, Ho Chi Minh’s Han poems ere ritten for himself and his fello s, ho also ackno ledged this kind of poetry Writing for himself, maybe he didn’t demand any flo ery or luxurious words However, when writing for his fellows, Ho Chi Minh would put his Eastern cultural knowledge into practice In this essay, I would like to present an analysis of the t o poems ritten by Uncle Ho: “Vo de” and “Doi nguyet”, hich ere created in ATK (a shelter for soldiers) during the anti - French resistance Key words: Uncle Ho’s humble lifestyle ; Vo De; Doi Nguyet Tấm gương đạo đức Hồ Chí Minh qua thơ chữ Toàn dân ta đẩy mạnh phong trào học Hán Bác tập làm theo gương đạo đức Hồ Chí Minh Đây Khác với thơ tiếng Việt, thơ chữ Hán việc làm thiết thực thiêng liêng mà Người thường viết cho Người bạn bè người Việt Nam tiến hành Tục ngữ có cao tuổi am hiểu Hán văn Viết cho mình, có câu “mỗi hoa, nhà cảnh” Mỗi lẽ Bác khơng có nhu cầu trang sức Viết cho bạn bè tùy theo hoàn cảnh sống mà tham gia am hiểu Hán văn, Bác vận dụng nhiều liên theo cách phù hợp với thân Là tưởng văn hóa phương Đơng Ở viết này, xin người giảng dạy Hán ngữ, tơi tìm hiểu thêm trình bày vài thu hoạch từ hai tứ tuyệt Vô đề Đối nguyệt Bác viết chữ Hán 22 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG ATK (An tồn khu) thời kì kháng chiến chống Pháp Sau Phiên âm nguyên tác Hán văn, phần Dịch nghĩa phần Dịch thơ hai thơ ấy: 1) Bài thứ nhất: a Nguyên tác Hán văn: Vơ đề Sơn kính khách lai hoa mãn địa, Tùng lâm quân đáo điểu xung thiên Quân quốc kế thương đàm liễu, Huề dũng giai đồng quán thái viên b Dịch nghĩa: Vô đề Lúc khách đến, nơi lối mòn bên núi hoa nở đầy mặt đất/ Khi đội tới, rừng rậm, đàn chim bay vút lên trời/ Xách thùng trẻ vườn tưới rau c Dịch thơ: Vô đề Đường non khách tới hoa đầy Rừng sâu quân đến tung bay chim trời Việc quân việc nước bàn Xách bương, dắt trẻ vườn tưới rau (Bản dịch Xuân Thủy) 2) Bài thứ hai: a.Nguyên tác Hán văn: Đối nguyệt Song ngoại nguyệt minh lung cổ thụ, Nguyệt di thụ ảnh đáo song tiền Quân quốc kế thương đàm liễu, Huề chẩm song bang đối nguyệt miên b Dịch nghĩa: Đối trăng Ngồi cửa sổ, ánh trăng tỏ lồng bóng cổ thụ/ Ánh trăng nhích bóng đến trước cửa sổ/qn sách quốc gia bàn xong/Xách gối đến bên cửa sổ đối trăng nằm ngủ c Dịch thơ: Đối trăng Ngoài song trăng rọi sân, Ánh trăng nhích bóng gần trước song Việc qn, việc nước bàn xong, Gối khuya ngon giấc, bên song trăng nhịm (Bản dịch Nam Trân) Ở Vơ đề, thời gian bàn định diễn vào ban ngày không gian rộng lớn, rộn rã núi cao rừng thẳm hân hoan đón khách, hội quân Bản dịch thơ Xuân Thủy thành công dịch: Sơn kính khách lai hoa mãn địa/ Tùng lâm quân đáo diểu xung thiên thành: Đường non Số 10 (228)-2014 khách tới hoa đầy/Rừng sâu quân đến tung bay chim trời Đến câu thứ ba, muốn để nguyên cụm từ “quân quốc kế” Cụm từ tỏ khơng khó hiểu người Việt nói chung, nên thiết nghĩ, dịch "quân quốc kế" thành “việc qn việc nước”, e có chỗ chưa hồn toàn thỏa đáng Câu thơ thứ tư, dù cấu trúc báo trước, xuất thật bất ngờ: “Huề dũng giai đồng quán thái viên” Câu thơ dịch Xuân Thủy đạt ý thơ lẫn lời thơ: “Xách bương dắt trẻ vườn tưới rau” Nói bất ngờ, vừa câu thứ ba, nhân vật trữ tình mang hình ảnh nhà chiến lược lớn, hóa thành lão nơng cháu bé tưới rau mảnh vườn tăng gia sản xuất thủ gió ngàn Việt Bắc thật bình Ngỡ ngàng trước thay đổi nhanh, sau giây lát người đọc nhận việc làm Bác liền sau bàn định quốc kế, quân diễn tự nhiên quen thuộc Bác sống, làm kháng chiến - kiến quốc suốt đời gắn bó với nhân dân Tổ quốc, thân thiện với môi trường tự nhiên môi trường xã hội Vô đề tứ tuyệt chữ Hán luật Đường, song viết khiêm nhường bình dị Bài thơ bốn dòng liền mạch, ghi lại cảnh sinh hoạt An tồn khu (đón khách, hội qn, hội nghị, tăng gia sản xuất…) Những việc làm thường nhật ấy, thực tế gần gũi ấy, trở thành thơ Nhẹ nhàng mà ấm áp Đơn sơ mà sâu sắc Rất thực mà ngỡ mơ…Từng chữ, dòng, suối tự nguồn đưa tâm hồn ta cõi sáng tạo thi ca khiết mang nhiều vẻ đẹp biểu trưng đời gian khó Câu cuối “Huề dũng giai đồng quán thái viên” tập trung giá trị thẩm mĩ nhiều bình diện mà kết thúc thơ kéo theo suy tưởng khơng dứt cách ứng xử nhân văn lãnh tụ quần chúng, tuổi già tuổi thơ, cổ xưa đại Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Chỉ suy ngẫm riêng sắc thái Đường thi qua cánh hoa rừng trải thảm cánh chim rừng vút bay; qua bóng trẻ cụ già canh tác đủ lên chiều sâu văn hóa phương Đơng câu tứ tuyệt Vô đề Ở Đối nguyệt, thời gian bàn định diễn vào đêm trăng thanh, khuya khoắt, yên tĩnh tuyệt đối, mái nhà sàn, bóng cổ thụ rừng già Việt Bắc Ở có hai nhân vật trữ tình tập trung biểu Đó vầng trăng sáng Bác Hồ - nhà thơ Trăng nhà thơ tìm đến với bao la vũ trụ, thăm thẳm núi rừng Trong khung cảnh ấy, sau bàn bạc xong việc lớn "quân quốc kế thương đàm liễu" Bác Hồ “đối trăng nằm ngủ” (Huề chẩm song bang đối nguyệt miên) Động tác bất ngờ, nhẹ êm, giản dị chuyển hẳn tình 23 thế: Bác Hồ, từ nhà chiến lược “quốc kế quân cơ”, chốc trở thành người dường cảnh bụi trần hịa nhập với ánh trăng sáng trong, mênh mông, vời vợi…Và, thời điểm này, Đối nguyệt, hình ảnh xúc động mang nhiều thi tứ hình lên Có thể nói, thơ tứ tuyệt Đối nguyệt minh chứng gắn bó kì diệu Bác Hồ với vầng trăng sáng Sự gắn bó ấy, chắn khơng lí thưởng ngoạn đơn Chú thích: Phần dịch nghĩa Vô Đề Đối nguyệt dựa vào Hồ Chí Minh - Thơ - Tồn tập NXB Văn học Trung tâm nghiên cứu quốc học ấn hành năm 2004 Theo Nguyễn Nguyên Trứ - Cách viết Bác Hồ, Nxb Giáo dục, 1999 (Ban Biên tập nhận ngày 23-8-2014) KHO ST CP ĐỘ KHÓ CỦA PHÓ TỪ “就” VÀ “才” ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT NAM KHI MỚI HỌC TIẾNG HÁN MODELLING LEARNING DIFFICULTY: A CASE STUDY OF VIETNAMESE START LEARNING ‘就’ AND ‘才’ DƯƠNG THỊ TRINH (ThS; Đại học Sư phạm TP HCM) Abstract: Translating vocabularies from a second language (L2) to mother language (L1) is one of the learning methods that most of people who begin learning a foreign language apply Vietnamese who learn Chinese as the beginners also apply this method to approach the target language However, when a beginner use this method to translate Chinese into Vietnamese, it leads to the problems of misunderstanding the vocabularies and incorrectly using them This article bases on the ‘Contrastive Analysis’ (Robert Lado, 1957) and the ‘Modelling learning difficulty’ (Ellis, 1999), examines the difficulties of Vietnamese ho start learning ‘就’ and ‘才’ by translation methods Key words: Contrastive Analysis; Modelling learning difficulty; Vietnamese; Chinese Tiếng Việt tiếng Hán thuộc loại hình khăn cho người Việt Nam học tiếng Hán Điều ngơn ngữ đơn lập: có điệu, âm tiết tính, ranh giới thể q trình tiếp thu ngữ pháp Hán âm tiết rõ ràng; từ khơng biến đổi hình thái; ngữ người Việt Bài viết dựa vào lí thuyết phân tích đối phương tiện ngữ pháp chủ yếu trật tự từ hư từ Bên cạnh đó, tiếng Việt cịn có số lượng chiếu hai ngơn ngữ, dựa vào “mơ hình lớn từ gốc Hán Đây lợi cho người Việt phân cấp độ khó”của Ellis, khảo sát, tìm hiểu Nam học tiếng Hán hiểu nghĩa điểm thuận lợi khó khăn người từ Hán dùng âm Hán Việt để đọc Mặc dù vậy, Việt Nam học tiếng Hán tiếng Hán tiếng Việt có nhiều điểm khác Theo Ellis, cấp độ khó việc tiếp thu ngơn điểm khác tinh tế nên gây khó ngữ thứ hai chia thành cấp độ từ zero đến ... thích: Phần dịch nghĩa Vô Đề Đối nguyệt dựa vào Hồ Chí Minh - Thơ - Tồn tập NXB Văn học Trung tâm nghiên cứu quốc học ấn hành năm 2004 Theo Nguyễn Nguyên Trứ - Cách viết Bác Hồ, Nxb Giáo dục, 1999... trong, mênh mông, vời vợi? ?Và, thời điểm này, Đối nguyệt, hình ảnh xúc động mang nhiều thi tứ hình lên Có thể nói, thơ tứ tuyệt Đối nguyệt minh chứng gắn bó kì diệu Bác Hồ với vầng trăng sáng Sự... vầng trăng sáng Bác Hồ - nhà thơ Trăng nhà thơ tìm đến với bao la vũ trụ, thăm thẳm núi rừng Trong khung cảnh ấy, sau bàn bạc xong việc lớn "quân quốc kế thương đàm liễu" Bác Hồ “? ?ối trăng nằm ngủ”

Ngày đăng: 12/05/2021, 23:46

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan