Phát hiện về tiếng Hán Việt và phần lớn tiếng Nôm, do chính người có gốc Việt-tộc (Yue zu), từ miền Giang Nam bên Tàu, mang theo khi họ di tản sang xứ Việt cổ hoặc An Nam, có thể gây rất nhiều ngạc nhiên. Nhưng thật ra, đó chỉ là một hệ luận tất yếu của truyền thuyết về ''Âu-Cơ và Lạc-Long-Quân''. Một thứ điều kiện ắt có và đủ, nằm trọn trong ''nguyên-lý chính giữa'' của truyền thuyết ''con Rồng cháu Tiên'': Điều kiện ắt có và đủ để người Việt có thể tự xưng mình ‘con Rồng...
Bà Âu ông Lạc người Hakka Phát tiếng Hán Việt phần lớn tiếng Nơm, người có gốc Việt-tộc (Yue zu), từ miền Giang Nam bên Tàu, mang theo họ di tản sang xứ Việt cổ An Nam, gây nhiều ngạc nhiên Nhưng thật ra, hệ luận tất yếu truyền thuyết 'Âu-Cơ Lạc-Long-Quân' Một thứ điều kiện có đủ, nằm trọn 'nguyên-lý giữa' truyền thuyết 'con Rồng cháu Tiên': Điều kiện có đủ để người Việt tự xưng ‘con Rồng cháu Tiên’ tiếng Việt phải mang dấu vết thứ tiếng mẹ đẻ Lạc Long Quân Âu Cơ Nói cách khác: ‘Nếu Âu Cơ Lạc Long Quân có quê quán, tuần tự, vùng rừng núi nội địa, vùng bờ biển sơng ngịi phía Đơng, lục địa Trung Hoa, định cư vùng đất khác, bà Âu ông Lạc chắn mang theo ngôn ngữ tộc riêng họ' Càng hiển nhiên hơn, nhìn bà Âu ông Lạc biểu tượng cho hai khối người di tản thuộc tộc Thái-cổ tộc (Lạc) Việt-cổ Khi di tản, bắt buộc hai khối người phải mang theo đầy đủ tiếng nói hay phương ngữ tộc người họ Nói nơm na theo kiểu khoa học: Một tập hợp A chứa nhiều phần tử mang chung số N đặc tính giống với Nếu phần tử X xem thuộc tập hợp A, phần tử X bắt buộc mang đầy đủ N đặc tính chung Ngơn ngữ đặc tính quan trọng vào bậc số N đặc tính Như Âu Cơ tiêu biểu cho nhóm người Bách Việt có trọng tâm địa bàn nằm khu Đơng Đình Hồ vùng Lĩnh Nam, Lạc Long Quân đại diện cho tộc Lạc Việt vùng bờ biển phía Đơng, dẫn đầu nhóm Lạc bộ-Trãi 貉 viết y hệt họ Lạc Lạc Long Quân, hai khối người đến xứ Việt cổ, chắn họ mang theo tiếng nói tộc họ Rõ ràng 'chắc nịch' với hai Nói cách khác, ta ý chấp nhận truyền thuyết 'Hùng Vương' theo mơ hình Âu-Cơ phối hợp với Lạc Long Quân [1], ta tiếp tục cho người Việt nay, hậu duệ người Việt cổ sinh sống bình ngun sơng Hồng từ thời cổ đại, nói sẵn tiếng Nơm địa phương, sau thu nhập thêm tiếng Hán, sửa đổi thanh-âm cho hợp vị tinh thần tự chủ người nước Nam, xứ rơi vào ách thống trị Bắc phương gần nghìn năm Phối hợp hai thứ tộc người zi cư, Âu Lạc, với tộc người địa từ xưa, Thái-cổ, Mơn-Khmer, nhóm hắc nụy, thật khơng khó khăn, vấn đề 'lời ăn tiếng nói' Bởi Âu tộc Thái cổ, Mơn-Khmer nhiều hậu duệ siêu tộc Địch & Khương Hồi phía Tây nước Tàu (Tứ Xuyên Vân Nam), vùng rừng núi Lĩnh Nam, cho đến ngày nay, hai nhóm Thái-cổ (Âu) Mơn-Khmer, thường có địa bàn lân cận đan xen với Mặt khác, Âu với Lạc lại gắn bó keo sơn hết, qua nhiều chứng liệu cổ thời Trước Sở, với thần dân đa số thuộc chủng Thái-cổ khu sông Hán vùng Lĩnh Nam (Hồ Nam - Q Châu), thơn tính nước Ngô-Việt (Giang Tô / Chiết Giang), địa bàn tộc Lạc Việt miền biển, vào năm 334 TCN Nước Sở nơi chứa chấp đám người zu mụk Bộc Việt (tức Hakka sau này), sách cổ Nhĩ Nhã mơn đệ Khổng Tử (có dẫn [3] & [4]) miêu tả chữ Lạc viết với Trãi 貉 , y họ Lạc Lạc Long Quân, chạy giặc từ khu vực Sơn Đông, Hà Bắc Sơn Tây Theo Nhĩ Nhã, đám Lạc Trãi ngày trước thuộc nhóm Đơng Zi, có tục nhuộm xâm Đặc biệt phát chắn người Hoa không ngờ đến - đưa đến kết luận chung cuộc: Đám rợ có chữ viết Lạc Trãi 貉 , người Hoa phát âm theo quan-thoại Mandarin, y hệt [He]2 hay [Hao]-2 [14] [He] hay [Hao] chuyển sang Việt ngữ HẸ (xem [15]) Định nghĩa bên cạnh từ này: 'Một tộc rợ miền cực Bắc nước Tàu vào thời xa xưa' Đặc biệt hơn, khơng có phiên âm phương ngữ khác Quảng Đông, Mân (Phúc Kiến), Ngô-Việt (Chiết Giang Giang Tơ), cho từ miêu tả mang nghĩa HẸ Có nghĩa lúc từ xử dụng (khoảng đời Thương Tây Chu, cách 3000 năm), người Yuet miệt Hoa Nam, đến nhóm người bà họ Lạc (Hẹ) mang thứ tên HẸ tiếng Việt, có xuất xứ thẳng từ lối gọi người Hoa Hạ gọi người Hẹ vào thời xa xưa Các bậc tiền bối phiên thiết 'Lạc Trãi 貉 , thật Hoa tộc từ ngàn xưa gọi họ ' 貉 Hẹ Một điểm hay ho khác: Chỉ có người Việt gọi 'Hẹ', tuyệt đại đa số người Hoa ngày đến lối gọi ‘Hẹ’ từ 貉 Họ gọi đám zu mục [Ke jia] 客 家 (Khách Gia), tức Hakka theo lối đọc người Quảng Đơng Chỉ có dân Việt Nam gọi khối dân theo tên [Hẹ] người Hoa gọi họ cách 3000 năm Khi họ đám Lạc Việt, với Trãi, tức họ Lạc Lạc Long Quân, mang sống zu mục mai bình ngun sơng Hồng Hà Như vậy, có cách tộc chủ lực người Việt tiến hố từ tộc zu mục phía bắc nước Tàu mang tên 'Hẹ', nên có người Việt zuy biết tên 'cúng cơm' tộc HẸ 貉 Trên tồn giới, có người Việt gọi tên người Hẹ, có cách 3000 năm Tên gọi này, có khả khối người Lạc (Hẹ & Miêu) 貉 (viết với Trãi) đem sang xứ Việt cổ trước, vào thời nhà Lý cách 1000 năm Theo thiển ý, đám Lạc Trãi (Hakka), Lạc Mã (Mân Việt - Ngô Việt), Lạc Chuy (Khương), Lạc thuộc tộc Âu, thật xưa, Hoa tộc nhận diện họ lần đầu địa bàn sinh sống lưu vực sông Lạc (Luo Shui / Lạc Thủy 洛水 ), gần kinh đô Lạc Dương (tỉnh Hà Nam) nhà Hán Từ mang tên viết với chữ Lạc Người Hẹ (Hakka) có khuynh hướng sống gần gũi với người Hmong-Mien (tức Miêu-Dao), xưa [5] [15] Những đợt di tản nhiều kỷ sau Công Nguyên người Hẹ, cuối dẫn đến chốn định cư thuộc địa bàn tộc Thái cổ: Quảng Đông, Giang Tây, hay Thái, Khương Miêu: Tứ Xuyên, Vân Nam, Quý Châu Một điểm quan trọng cần lưu ý người Hakka MiêuDao Cả hai thứ tộc người tiếng Trung Quốc, thường so sánh với người Jo-Thái, chỗ ngày trước, họ chịu hồ với tộc người láng giềng khác Cả hai xuất xứ nguyên thủy từ chốn Bởi họ mang gốc du mục sống mai Riêng tộc Miêu, có nhiều tộc mang truyền tích tổ tiên họ chốn tháng ban ngày tháng ban đêm, giống với miền Bắc Cực Sở dĩ nhiều cơng trình nghiên cứu trước gạt bỏ người Hakka Miêu tộc khỏi nguồn gốc tộc người Việt Nam, lý đơn giản dễ vướng phải Trước hết, nghiên cứu Tây Phương chút vị tiền bối Việt, đặc biệt trước thời đại internet, bị trở ngại ngôn ngữ Đa số cho tiếng Miêu khác xa tiếng Việt, người Miêu tới xứ An-Nam vào thời quân Mãn Thanh tràn sang chiếm Trung quốc Người Hẹ lại kì bí Ngay Trung Hoa, học giả cịn mù mờ khơng biết họ Việt tộc, hay Thái-tộc, Hoa tộc nguyên si Bình Nguyên Lộc [4] chịu khó học tiếng Hẹ, với phương tiện chật hẹp thời đó, để sau lâm vào, với kính phục cịn đó, cảnh 'mê hồn trận' cho người Hẹ hậu duệ đám quân dân theo Thục Phán Tức Hẹ thuộc tộc Thái cổ xứ Tây Âu Lý khác khiến người, dù đọc qua sử Ngô Sĩ Liên [1], không nghi ngờ mối dây liên hệ Việt tộc với người Hẹ người Miêu, người biết Xuy Vưu Chi tiết vua Lý Anh Tôn vào năm 1060 cho xây đền thờ thánh Xuy Vưu [5], thánh tổ dân Cửu Lê tức Miêu tộc, dân tộc Triều Tiên, phường Bố-Cái, dễ bị lướt nhanh qua, dù cặp mắt 'nhà nghề' Chi tiết này, theo thiển ý, xác nhận dòng họ nhà Lý nhánh chủ lực đám Đông Di hay Cửu Ly với thánh tổ Xy Vưu Không riêng Xuy Vưu, lối nghiên cứu sử 1-D chiều, dựa hoàn toàn vào sách Tàu hay sách Tây (của nhiều vị trường Viễn Đông Bác Cổ xưa), vơ tình đưa Hiên Viên Thần Nơng ngồi tiêu cự kính hiển vi sử gia Đông Tây Xin nhắc lại, thời huyền sử có ơng thánh-đế làm xếp thị tộc lớn bên Tàu Hiên Viên Hoàng Đế, trùm tộc Hoa Hạ Xuy Vưu đại tù trưởng dân Cửu Lê (tức Miêu-Dao sau này) Viêm đế Thần Nông lãnh tụ tộc Thái-cổ, hay Viêm tộc (Việt nhánh Âu), thời tập trung địa bàn nước Sở (thời Xuân Thu), sau có mặt khu Hồ Bắc, Hồ Nam, Tứ Xuyên, Quý Châu, Vân Nam, Lưỡng Quảng, Giang Tây, Hiện Hoa tộc thờ Hiên Viên (Xuan Yuan) vị thánh tổ Dân Triều Tiên Mân cộng lại Thế Hakka lại đọc 'Khách' thành [Hak]? Họ khơng có âm [Kh] hay sao? Ta thấy lý giải câu hỏi mở thêm chìa khóa nguồn tộc 1/3 người Việt Nam! ĐÁP: Người Hẹ Trung Quốc, với đồng tình người Quảng Đơng, không chịu đổi [Hak] thành [Kha?] hay [Kheh] mà giữ [Hak] âm [Hak]-8 gần giống với âm-vị tộc người họ: [Hok]-8, với chữ viết: 貉 Tiếng Việt 'Hẹ' Giống họ Lạc Lạc Long Qn Sự thật, thơng thường họ chịu hồ đưa âm [Kh] nhiều phương ngữ khác Thí dụ: 'Khạc' (nhổ) 'Ho': 咯 Quan-thoại đọc [ka]-4 Mân phát âm [KhehN] Quảng Đông đọc [kaa], [haak] Nhưng Hakka đưa âm có [kh] giống tiếng Việt: [Khak] Thí dụ khác: Trần truồng, Hán tự viết: 裸 Quan thoại đọc [luo]-3 đưa đến tiếng Việt: [lõa] Quảngđông phát âm [lo] cho tiếng Việt: [lồ] => 'lõa lồ' Tiếng Hẹ chìa âm [kh]: [kwo], đưa đến tiếng Việt: [khỏa] [khỏa thân] Như vậy, lí zo người Hẹ Trung Hoa, với đồng tình người Quảng, tự gọi người Hakka hay Haagga, khơng phải tiếng Hẹ khơng có âm [Kh] cho: [Ke] hay [Kha?] hay [Kheh] [Khách], họ muốn gìn giữ tên 'cúng cơm' tộc nguyên thủy họ 'He = Lạc = 貉 ' lúc cịn liu lạc bên sơng Hồng Hà cách 3000 năm Họ cẩn thận dặn hậu duệ họ tộc nhà Lí xứ An Nam, phải ln nhớ lấy tên gọi nguyên thủy tộc Lạc Long Quân HẸ gọi HẸ mà Đừng nên bắt chước đám Mân, đám Hán, gọi 'khách gia' hay 'khách trú' hết Trước kết thúc này, xin thử quan sát thêm chữ 'Trĩ' 豸 tiếng Tàu đọc [zhi], âm với chim Trĩ 雉 (một loại gà rừng) 'Trĩ' tiền bối đọc 'Trãi' 'Trĩ' thường mang nghĩa Nghĩa 1: Con trùng khơng có chân Nghĩa 2: Một lồi thú hoang đường giống dê, đầu có sừng Người Hoa thời cổ đại ỷ họ biết chữ nên ưa dùng chữ súc vật để miêu tả nhóm người (rợ) khơng thuộc chủng Hoa Thí dụ: Lạc Mã 駱 dùng ngựa (Mã) để đám Lạc Việt xứ Mân (Phúc Kiến - Triều Châu) ‘Lạc’ mang nghĩa: ngựa trắng bờm đen Lạc Chuy 雒 , mang nghĩa ngựa đen bờm trắng, dùng để đám Lạc Khương-Nhung (Môn-Khmer), Để ý dụng ý tiền nhân viết 'Lạc' 'Lạc Việt' dùng 'Lạc (Mã)': 駱 'Lạc' cho Lạc Hầu, Lạc Tướng xử dụng Lạc (Chuy) 雒 Và 'Lạc' họ Lạc Lạc Long Quân dùng Lạc (Trĩ) 貉 người Hẹ Cũng âm vị [Lạc] quốc-ngữ, tiền nhân HoaViệt dzùng 3-4 thứ Hán từ để viết nên Có lẽ khơng ngồi mục đích cho hậu biết rõ có nhiều thứ 'Lạc' đến xứ Việt cổ với chủng Âu Thử nhìn thêm từ người Hoa ýng để 'Rợ', theo với hướng: Nam Man, Bắc Địch, Đông Zi Tây Nhung [20] - Man (Nam Man): [Man] 蛮 viết theo lối xưa mang nghĩa 'sự hỗn loạn' vùng đất đầy trùng rắn rít - Địch (Bắc): [Di] 狄 tượng hình 'con Chó với lơng màu đỏ' - Nhung (phía Tây): [Rong] 戎 với cách viết 'dáo mác dựa (áo) giáp' Có lẽ ngán lối đánh giặc rợ Khuyển Nhung, làm cỏ Hạo Kinh nhà Tây Chu - Di (Đơng Di): [Yi] 夷 tượng hình người cầm cung tên săn thú Đông Di thứ tên dùng để người HẸ, tức đám Lạc Trãi Chữ 'Yi' cho thấy tổ tiên người Hẹ người zu mục sinh sống nghề săn bắn Giống y hệt chữ Việt 越 'Việt Nam', bao gồm chữ 'Tẩu' (đi / chạy) viết chung với dáo mác, miêu tả tộc Việt cổ, nhóm người zu mục sinh sống nghề săn bắn Tháng 12, 2005 N.N CẢM TẠ: Xin chân thành cám ơn bs Hồ Đắc Duy tặng sách 'Vân Đài Loại Ngữ' Lê Quý Đôn, xử dụng nhiều GHI CHÚ [1] Ngô Sĩ Liên cộng (1497) Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Thanh Việt Phạm Ngọc Luật hiệu đính theo dịch Đào Duy Anh Nxb Văn Hố Thơng Tin (2004) Bản Viện Khoa Học Xã Hội Việt Nam trình bày đầy đủ mạng internet: perso.wanadoo.fr/charite [2] Khuyết Danh (1377-1388) Đại Việt Sử Lược Bản dịch Nguyễn Gia Tường Nhà Xuất Bản Thành Phố HCM Bộ Môn Châu Á Học Đại Học Tổng Hợp TP.HCM [3] Lê Quý Đôn (1726-1784) Vân Đài Loại Ngữ (1773) Tạ Quang Phát dịch Nxb Văn Hố Thơng Tin (1995) Trọn tập [4] Bình Nguyên Lộc (1971) Nguồn gốc Mã Lai dân tộc Việt Nam Nxb Xuân Thu (tái Hoa Kỳ) [5] Nhà Lý Lý Cơng Uẩn thiết lập (năm 1010), có hậu thuẫn nhóm người Bộc Việt (Hakka) Miêu sống tập trung bình ngun sơng Hồng Bởi lí đó, Lý Thái Tổ dời đô thành Đại La (Thăng Long), khỏi khu vực chủng Thái cổ vùng Hoa Lư (tỉnh Ninh Bình ngày nay) Đặc biệt để ý, vào năm Canh Thìn 1160 vua Lý Anh Tôn cho xây đền thờ Hai Bà thánh tổ Miêu tộc Xuy Vưu (Tsiv Yawg) phường Bố-Cái Như lý giải [14], Xuy Vưu lãnh tụ chung cho nhóm rợ Đơng Zi (cũng mang tên 'Cửu Lê'), bao gồm tộc chủ lực Hẹ Miêu Xuy Vưu quốc tổ dân Triều Tiên Y Hiên Viên Hoa tộc, Thần Nông Thái-Việt cổ Về sau, Lý Chiêu Hồng nhường ngơi cho chồng Trần Cảnh, thuộc tộc Mân Việt (Phúc Kiến - Triều Châu), triều đại nhà Lý cáo chung Một nhóm hồng thân quốc thích họ Lý, sợ Trần Thủ Độ truy bắt tận diệt, lên tàu bôn đào, hướng Sơn Đông - Triều Tiên, nơi chôn cắt rốn tổ tiên họ Dịng nhà Lý lưu vong cịn sinh tồn ngày Có vị làm đến chức vụ tổng thống nước Đại Hàn, tức Nam Triều Tiên Họ Lý họ phổ biến tộc Miêu-Dao Sau biến Lý-Trần, nhiều người Việt họ Lý đổi sang họ Nguyễn Họ Nguyễn nhiều người Việt từ lý [6] Vấn đề Totem y Đã khơng có chuyện học giả Việt hay Tây Tàu, đến kết luận trí thứ totem cho toàn thể dân tộc Việt Nam [7] Phạm Quỳnh (1997) Hành Trình Nhật Ký Nxb Ý Việt (France) tái [8] Lý Thần Nông: Thần Nông thánh tổ phần ba (1/3) đến phân nửa (1/2) tộc người Việt Nam Không giống Xuy Vưu dân Triều Tiên hay Thần Nông dân Thái Lan, Lào, Mường [9] http://en.wikipedia.org/wiki/Tribalism & http://en.wikipe dia.org/wiki/Neo-Tribalism Ở nước tiên tiến Tây Phương, người nước choảng nhau, bên xung đột mang tộc gốc khác nhau, họ gợi lên hình ảnh xung đột thời lạc Thí dụ cụ thể vụ xung đột ấu đả khu bờ biển Cronulla Sydney (Ơx-trây-lia) hai đám niên thích trượt sóng gốc Li-băng Úc gốc Ăng-Lê hai ngày 11-12 tháng Chạp 2005 Báo Sydney Morning Herald vào sáng ngày 12/12 cho hàng tít trang 1: 'Nasty Reality surfs in - as ugly tribes collide' lôi chữ 'Tribes' mang nghĩa lạc xử dụng liền: 'Thực trạng rối rấm trượt sóng vào - lúc lạc xấu xa đụng độ với nhau' [10] Sử Tàu có nhiều điểm hay 'nguyên lý cội nguồn quyền lực' Như nước Tề chẳng hạn Sử viết đất Tề Sơn Đông phong cho ông Lã Vọng (tức Khương Thượng) sau lật đổ nhà Thương Ơng Lã Vọng thật ơng già gân, có lẽ thích chả cá Thời cịn chổng câu cá sơng Vị, ơng ngồi 70 Về sau, ông Châu vương mời triều làm đại nguyên soái tổng tư lệnh dẫn quân đánh nhà Thương Lúc xong giặc ơng phải ngồi 80, người thường hết xí quách Nhưng với ơng, ơng cịn sức để tạo dựng thêm nước chư hầu mới, thuộc nhà Chu [11] Mơ hình lập quốc thơng thường đề cập phần đầu loạt này: Quốc gia thành lập kết hợp nhiều lạc, để chống lại mối đe dọa chung từ phía bên ngồi So với mơ hình nước chư hầu bên Tàu thời xa xưa, đề cập này: Triều đình nhà Chu trung ương phong đất cho quan lớn hồng thân quốc thích, lập nên nước chư hầu Đám thần dân xứ chư hầu không thiết thuộc tộc Hoa Hạ, nhiều nơi (như Sở, Tấn, Tề, Lỗ, Trịnh, Vệ, ) bao gồm nhiều đám 'man zi' [12] Chuyển biến từ mẫu hệ sang phụ hệ xứ Việt cổ hoàn toàn đề tài xa lạ giới nghiên kíu Việt Nam Theo sát mốt người Tàu Thật tài liệu vấn đề phía Tàu Có vẻ dân miền thành thị bên Tàu theo phụ hệ sớm, dân miền quê hay rừng núi giữ mẫu hệ Một vài chỗ giữ thời Tần Thủy Hoàng chúa ghét mẫu hệ Theo [4], Tần Thủy Hồng bắt lính đày chiến trường đánh giặc với Hung Nô, chàng trai có vợ 'ở rể' [13] Để ý phương ngữ bên Tàu không phân biệt rõ ràng âm cuối [t], [c], [k], [?] âm vị [chút] hay [ít]: [juk] quảng đơng, [ch’ut] kiểu Hẹ, v.v [Yi] tức [nhất] hay [ít] chuyển sang tiếng Nhật thành [ichi]., mang nghĩa ‘số 1’ Phân biệt âm cuối [t] [chút] [ít] dựa vào tiếng Hẹ [14] Số viết theo [He]-2 dùng để thinh thứ thinh tiếng quanthoại Như trình bày trước, lạc bên Tàu nhiều dùng thinh khác cho từ, nghĩa Chuyển sang quốc ngữ, tôn sư quốc ngữ lại có khuynh hướng thống thành điệu cho từ Trừ số trường hợp ‘ngoại lệ’: Đĩnh & Đỉnh Ngõ & Ngả, v.v Thật âm-vị tiếng Hán [He] dùng để dân Lạc cách 3000 năm lại có hai cách phát âm khác mang thinh số 4: [mo]4 [ma]4 [Mo] [ma] âm vị tiếng Thái [maa] hay tiếng Việt [má] Chó (chó má) Thuở cổ thời hai tộc Hẹ Miêu ưa sống gần gũi với nhau, người Hoa dùng từ 貉 gọi họ 'Luo' (Lạc), [He], Đông Zi Họ gần đến độ Xuy Vưu nhà lãnh đạo chung cho hai nhóm Hẹ Miêu, gọi chung Cửu Ly (Jiu Li) Nhắc lại, Xuy Vưu có choảng với Hiên Viên, đại bại bị chặt đầu Cũng lí vua Lý Anh Tôn cho lập đền thờ Xy Vưu (Chi You - Tsiv Yawg) vào năm 1060 phường Bố Cái Có thể lí dzo đó, Việt tộc đặc biệt 'anti' cháu Hiên Viên Hoàng Đế [15] Từ điển Ts Lau Chun-fat & Kai-hui Chang ê-kíp: http://chinalanguage.com/cgi-bin/que &show=frequent [16] Như đề cập trước, nhiều địa phương Việt Nam có khuynh hướng nuốt âm chữ 'a' theo sau 'o' ('oa'), [hoa] đọc [ho] {phát âm Ngơ-Việt}, [hồn] đọc [hịn] {Hakka} Thói quen xuất xứ từ phương ngữ Hoa Nam Khơng có đánh vần kiểu a-b-c quốc ngữ, khơng có vấn đề [17] J.B.P Trương Vĩnh Ký (1924) Petit Dictionnaire Francaise - Annamite Imp de l'Union - Nguyễn Văn Của [18] Lịch Đạo Nguyên chú, Dương Thủ Kính, Hùng Hội Trinh sớ, Đoàn Hy Trọng điểm hiệu, Trần Kiều Dịch phúc hiệu (1999) Nguyễn Bá Mão dịch (2005) Thủy Kinh Chú Sớ Nxb Thuận Hoá Bộ 'THỦY KINH CHÚ' học giả người Hoa soạn từ thời Tam Quốc (220-265), cho biết vài vị làm nên chức Thứ Sử Giang Nam hay Giao Chỉ có gốc 'Man' [19] Lê Trung Hoa (1992) Họ tên người Việt Nam Nxb Khoa học Xã hội - Hànội [20] Xin xem từ điển mạng njstar.com zhongwen.com [21] Jeanne Cuisinier (1946) Les Mường, Géographie et Sociologie humaine Institut d'Ethnologie [22] Đường Nhạn Sinh, Bạo Thúc Diễm & Chu Chính Thư (2002) Mưu Trí thời Xn Thu (Ơng Văn Tùng & Vũ Ngọc Quỳnh dịch) Nxb Văn Nghệ, TP HCM [23] Nicola Di Cosmo (2004) Ancient China and its Enemies – The Rise of Nomadic Power in East Asian History Cambridge University Press ... định cư vùng đất khác, bà Âu ông Lạc chắn mang theo ngôn ngữ tộc riêng họ' Càng hiển nhiên hơn, nhìn bà Âu ơng Lạc biểu tượng cho hai khối người di tản thuộc tộc Thái-cổ tộc (Lạc) Việt-cổ Khi di... tộc Âu, thật xưa, Hoa tộc nhận diện họ lần đầu địa bàn sinh sống lưu vực sông Lạc (Luo Shui / Lạc Thủy 洛水 ), gần kinh đô Lạc Dương (tỉnh Hà Nam) nhà Hán Từ mang tên viết với chữ Lạc Người Hẹ (Hakka) ... trước 'Nông', ông Thần nghề Nông Bởi người Việt Nam hợp chủng 50:50 Âu Lạc tầng lớp địa Mơn-Khmer, Việt tộc từ lâu lâm vào cảnh lưỡng lự, phân nửa muốn nhìn Thần Nơng, phân nửa lại không Đây