1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Characteristics of phonetics and lexis of the vietnamese language in australia ph d

275 36 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 275
Dung lượng 3,86 MB

Nội dung

Characteristics of Phonetics and Lexis of the Vietnamese language in Australia DAO Muc Dich B.A., M.A A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at The University of Queensland in 2012 School of Languages and Comparative Cultural Studies Abstract The Vietnamese Australian community is one of the largest ethnic groups in Australia The Vietnamese language of the Vietnamese community as spoken in Australia is also one of the fastest-growing language groups vis-à-vis with the Vietnamese community, and is one of the most common languages other than English spoken at home However, only limited research has been done on the characteristics of the Vietnamese language in Australia This study examines the characteristics of phonetics and lexis of the Vietnamese language of the Vietnamese Australian community at a specific point in time The objective of this study is to show the distinctive characteristics of phonetics and lexis of Vietnamese language of the Vietnamese Australian community which differ from contemporary Vietnamese in Vietnam In terms of phonetics, the research focuses on Vietnamese tone (There are six tones used in Vietnamese) and vowel productions, which were elicited using a picture-naming task produced by four groups of speakers in a stratified random sample: (1) Older Vietnamese residents in Australia [n=10] who arrived in Australia as adults (the first generation); (2) Younger Vietnamese residents in Australia [n=10] who were born or have grown up in Australia (the second generation); (3) Older Vietnamese residents in Vietnam [n=10] matched by age with participants in group 1; (4) Younger Vietnamese residents in Vietnam [n=10] matched by age with participants in group Data were audio-recorded on a digital audio device and instrumentally analysed using EMU software for computer-based digital phonetic analysis The analysis of the tone productions of the four groups of speakers includes: (i) an auditory assessment of tone pronunciation and mispronunciation (ii) a qualitative transcription of tone contours (iii) a quantitative analysis of tone duration, Fundamental frequency (F0) range, and tone range based on means of the tone contours The results of these analyses were then compared among the four groups in order to examine the differences of mispronunciation patterns of tones, tonal contour shapes, and phonetic properties of tones i The vowel productions were analysed using vowel formants (first and second formants) to examine whether the vowels produced by the four groups of speakers were acoustically different from one another or not The results of the analysis show that the tones and vowels produced by the younger Vietnamese residents in Australia are more divergent from the standard control groups than that of the older Vietnamese residents in Australia The younger Australia-based informants showed an inability to distinguish and produce the full range of Vietnamese tones And their vowel productions showed both interference from English, and a reduced ability to recognize and produce the full range of Vietnamese vowels and their key articulatory properties This is consistent with the results of language contact studies, where the immigrant language speakers, especially after the first generation, lose distinctions which are part of the full L1 (First language), and involve substantial under-differentiation The tone and vowel analysis offers both an empirically rich analysis, establishes an instrumentally validated set of results, and tests a set of methodologies which can now be applied, and adapted in future research, not only of Vietnamese but also of other tone languages in émigré communities In terms of lexis, this study examines the characteristics of lexis of the Vietnamese language in Australia An extensive data-base of Vietnamese journalistic language was collected in Australia and Vietnam, and lexical usage was compared between Vietnamese in the two countries, and verified against dictionary data of the current standard Vietnamese language, as well as older dictionaries before the reunification of Vietnam The research focuses on: (i) older lexical items (obsolete lexical items) which are commonly used in Australianpublished Vietnamese-language newspapers but are no longer used in Vietnam-based Vietnamese language newspapers, and which were examined in terms of word classes, semantic fields and linguistic levels (ii) English lexical items which have been borrowed in Australian-published Vietnameselanguage newspapers and are examined in terms of parts of speech, semantic fields and type of borrowings The results of the two investigations above were compared with those in Vietnam-based Vietnamese language newspapers In terms of lexis, the large majority of obsolete lexical items used in Australian-published Vietnamese-language newspapers are nouns and belong to various semantic fields In addition, the results show that the obsoletes are preserved in Australian-published Vietnamese-language newspapers on different linguistic levels: orthography and phonology, lexicon, phrase structure, and semantics All of these have major implications for questions of the maintenance of the Vietnamese ii language in Australia The Vietnamese Australian community still uses obsolete lexis in their Australian-published Vietnamese-language newspapers, similarly to other immigrant communities in Australia such as Hungarian, Croatian, Polish, Latvian and other former refugee languages In addition, the analysis shows that the Vietnamese language of the Vietnamese Australian communities has borrowed various English lexical items in order to fill lexical gaps and to enrich their vocabulary English lexical items used in Australian-published Vietnamese-language newspapers belong to different parts of speech, to a wide range of semantic categories and cover different types of loanwords, loan translations, phono-semantic matching and loan blends In general, borrowed English lexical items used in Australian-published Vietnamese-language newspapers are much more abundant and diversified than those in Vietnam-based Vietnamese language newspapers This is consistent with the fact that the Vietnamese language of the Vietnamese Australian community has been in close contact with English for more than 30 years This analysis provides a substantial empirical corpus of lexical data, not only to support the current analysis, but also for future studies of Vietnamese in different émigré communities The special focus on the maintenance of older lexical words and expressions in an émigré community which differentiated itself clearly from the homeland language, and on lexical interference from the host country language (Australian English) result in a complex pattern of lexical maintenance, innovation and differentiation More broadly, the present study therefore contributes to: (i) the literature on language contacts and migrant languages in Australia: a minority language of immigrants (the Vietnamese language of the Vietnamese Australian community has been in contact with a dominant language of the host country [Australian English]) (ii) knowledge of language maintenance and shift in the Vietnamese language of the Vietnamese Australian community in Australia (iii) scholarship of the distinctive characteristics of Vietnamese language of the Vietnamese Australian community – a specific Vietnamese dialect that exists outside the homeland – in contact with Australian English; and (iv) implications for teaching and learning Vietnamese language for younger Vietnamese nationals residing abroad, and for foreigners learning Vietnamese iii Declaration by author This thesis is composed of my original work, and contains no material previously published or written by another person except where due reference has been made in the text I have clearly stated the contribution by others to jointly-authored works that I have included in my thesis I have clearly stated the contribution of others to my thesis as a whole, including statistical assistance, survey design, data analysis, significant technical procedures, professional editorial advice, and any other original research work used or reported in my thesis The content of my thesis is the result of work I have carried out since the commencement of my research higher degree candidature and does not include a substantial part of work that has been submitted to qualify for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution I have clearly stated which parts of my thesis, if any, have been submitted to qualify for another award I acknowledge that an electronic copy of my thesis must be lodged with the University Library and, subject to the General Award Rules of The University of Queensland, immediately made available for research and study in accordance with the Copyright Act 1968 I acknowledge that copyright of all material contained in my thesis resides with the copyright holder(s) of that material Where appropriate I have obtained copyright permission from the copyright holder to reproduce material in this thesis iv Publications during candidature No publications Publications included in this thesis No publications included Contributions by others to the thesis No contributions by others Statement of parts of the thesis submitted to qualify for the award of another degree None v Acknowledgements First of all I would like to sincerely thank the Vietnamese government and Ministry of Education and Training for offering me a full scholarship to carry out this study and for creating the favourable conditions and support for me to pursue my PhD I would like to thank my supervisor, Professor Roland Sussex, for his academic advice and instruction, valuable comments, and particularly for his constant encouragement and support during my PhD candidature at the University of Queensland My deepest thanks are given to Dr Nguyen Thi Anh Thu who trained me in performing linguistic experiments and in the analysis of data with typical enthusiasm, and gave me valuable advice and comments on my thesis I also take this opportunity to express my deepest gratitude to the University of Queensland Graduate School for awarding me an International Research Tuition Award scholarship and to give special thanks to the School of Languages and Cultural Comparative Studies, Faculty of Arts of the University of Queensland I offer my sincere thanks to Dr Rosie Roberts, Dr Jo Grimmond and staff and my friends at the School of Languages and Cultural Comparative Studies My sincere gratitude goes to the Boards of Rectors, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Ho Chi Minh City, Vietnam, and Board of Directors of the Faculty of Vietnamese Studies I am grateful to teachers, colleagues and friends in Vietnam and in Australia for supporting and encouraging me and introducing participants to my project I also wish to express my gratitude to the volunteers in Australia and in Vietnam who enthusiastically rendered assistance to me as participants in the tone and vowel production studies and I also would like to thank Mr Gerard, my proofreader for his valuable contribution Finally, my deepest gratitude and appreciation goes to my father and mother, my sisters and brothers who fully supported me during my leave from home to continue my studies vi Keywords immigrant language, Vietnamese, language contact, phonetics, lexis, language shift Australian and New Zealand Standard Research Classifications (ANZSRC) ANZSRC code: 200401, Applied Linguistics and Educational Linguistics, 20% ANZSRC code: 200405, Language in Culture and Society (Sociolinguistics), 40% ANZSRC code: 200209, Multicultural, Intercultural and Cross-Cultural Studies, 20% ANZSRC code: 950201, Communication Across Languages and Culture, 20% Fields of Research (FoR) Classification FoR code: 2004, Linguistics, 60% FoR code: 2003, Language Studies, 40% vii TABLE OF CONTENTS Abstract i Declaration by author iv Acknowledgements vi Keywords vii Australian and New Zealand Standard Research Classification (ANZSRC) vii Fields of Research (FoR) Classification vii Table of contents viii List of Figures &Tables xiv List of abbreviations used in the thesis xviii Chapter 1: Introduction 1.1 Overview 1.2 The aim of the study 1.3 Thesis rationale 1.4 Socio-historical background of Australian Vietnamese 1.4.1 Socio-historical background 1.4.2 The Vietnamese language in Australia 1.4.3 The Vietnamese community in Queensland 10 1.4.4 Churches and religious services in the Australian Vietnamese community 12 1.4.5 The Vietnamese newspapers and magazines 13 1.4.6 The Vietnamese Community Radio 14 1.4.7 Education 14 1.5 A brief introduction to the Vietnamese language 15 1.6 Preliminary observations on characteristics of Vietnamese syntax in Australian-published Vietnamese-language newspapers 18 1.6.1 Passive sentence 19 1.6.2 Structure ‘subject+auxiliary verb+not+main verb+until+ adverb of time’ 20 1.6.3 Structure ‘Subject+verb+direct object+to+destination point+from+starting point’ 21 1.6.4 Prepositions 23 1.6.5 Change of word order 23 1.7 Research questions 25 1.8 Thesis structure overview 25 viii Chapter 2: Literature review 28 2.1 Language contact 28 2.1.1 Introduction to language contact 28 2.1.2 Definition of language contact 29 2.1.3 Use of terms 29 2.1.3.1 Interference 29 2.1.3.2 Borrowing 30 2.1.3.3 Code-switching 31 2.1.3.4 Transference 32 2.2 Crosslinguistic influence and language change 33 2.2.1 Phonetic interference 33 2.2.2 Syntax interference 35 2.2.3 Lexical interference 37 2.2.3.1 Factors causing lexical interference 37 2.2.3.2 Patterns of borrowed expressions 39 2.2.3.3 Types of lexical borrowing 39 2.2.3.3.1 Loanwords 40 2.2.3.3.2 Loan blend 40 2.2.3.3.3 Loan translation 40 2.2.3.3.4 Phono-Semantic Matching 41 2.3 Language maintenance and shift 41 2.3.1 Definition of language maintenance and shift 41 2.3.2 The Perpetuation of Archaisms 43 2.4 Introduction to the Vietnamese language 44 2.4.1 Tonal Languages and Vietnamese tones 44 2.4.1.1 Tonal language 44 2.4.1.2 Characteristics of tones 45 2.4.1.3 Tones in Vietnamese 46 2.4.1.4 Tones of Southern Vietnamese 49 2.4.2 Vietnamese alphabet and Vietnamese vowel system 51 2.4.2.1 The Vietnamese alphabet 51 2.4.2.2 The Vietnamese vowel system 51 2.4.3 Vietnamese lexis 52 2.4.3.1 Vietnamese syllable 52 2.4.3.2 Vietnamese words 53 ix bổn tiệm tiệm shop bót cảnh sát trụ sở công an police station cá nhơn cá nhân individual cá tánh cá tính personality cai thợ đốc cơng foreman Cam Bốt/Kampuchia/ Miên Campuchia Cambodia Cẩm Linh Kremlin Kremlin Ca-na-điên Canada Canada Cao Ly (bán đảo Cao Ly) Đại Hàn Korea cao nguyên trung phần cao nguyên miền trung Central highlands of Vietnam cát tường (vạn cát tường) may mắn luck, good fortune chánh (đóng cửa chánh) main chánh đáng đáng legitimate chánh khách khách politician chánh phủ phủ government chánh qui quy regular chánh sách sách policy chánh thức thức official chánh trị trị politics chánh yếu yếu main and most important chấp chưởng giữ chức vụ govern Chí Lợi Chile Chile chi phó trả tiền payment chiến xa tân kỳ xe tăng đại modern tank chiếu khán thị thực visa chìu chuộng chiều chuộng to please chơn lý chân lý truth chơn phương chân phương right, true, honest chu niên (20 năm chu niên World Expo'88) chưn (hay tay hai chưn) năm tròn anniversary chân foot / feet chúng sanh chúng sinh living beings công khố kho bạc treasury công lộ quốc lộ public highway công xa (thay cơng xa) xe cơng government vehicles đại cường cường quốc powerful country đại giải giải lớn Grand Prix đại thử (chuột túi) chuột túi kangaroo đại trạng sư luật sư lawyer đáo hạn đến hạn due đào tẩu bỏ trốn to run away 242 đào tị trốn lánh to flee from đáo tụng đình đưa tòa be brought to court đệ ngũ chu niên (kỷ niệm) năm fifth anniversary đệ bí thư bí thư thứ First secretary đệ chu niên (kỷ niệm) năm first anniversary Đệ tham vụ tòa đại sứ bí thư thứ đại sứ quán First secretary of the embassy Đệ Nhất chiến World War One đệ nhị chu niên Chiến tranh giới lần thứ (kỷ niệm) hai năm Đệ Nhị Thế Chiến Chiến tranh giới lần thứ hai World War Two đệ tam nhân người thứ ba Third person đệ tam quốc gia nước thứ ba Third country Đệ thất hạm đội hạm đội 7th Fleet đính chánh đính deny đờn ông đàn ông man Đông Kinh Tokyo Tokyo dự mưu premeditation Đức mã dư tính trước/ lập kế hoạch trước mác Đức đường hoàng đàng hoàng openly nhứt unique Gia Nã Đại Canada Canada giải trừ binh bị giải trừ quân bị disarm giải tư hóa tư nhân hóa / cổ phần hóa privatization giảm khinh giảm nhẹ to lessen giản thư nương phụ nữ (nhân viên) mua vui comfort girls Giang Tốc Đĩnh tàu tuần tra River Patrol Boat giảo nghiệm tử thi giải phẫu tử thi autopsy Hạ Uy Di Hawaii Hawaii hải đạo / hải lộ đường biển sea route hải khấu cướp biển pirate hải vận hạm tàu đổ landing ship medium Hán Thành Seoul Seoul hạnh phước hạnh phúc happy hanh thơng có nhiều may mắn, lots of luck hậu bối người thuộc lớp sau younger generations dịch đương làm viêc on active duty/service hiệp ước bất tương xâm hiệp ước không công non-aggression pact Hoa Lục / Trung Cộng Trung Quốc China Hoa Thịnh Đốn Washington Washington hỏa tiễn địa đối không tên lửa đất đối không land-to-air missile 243 second anniversary German Mark hỏa xa xe lửa train hoạnh tài ill-gotten gains Hội Tuyển c tiền kiếm cách khơng đáng gặp may đội tuyển Úc Hồng Thập Tự Chử Thập đỏ Red Cross hồng thiệp thiệp hồng wedding announcement Huê Kỳ Hoa Kỳ United States Huề Thượng Hoà Thượng superior Buddhist monk Hung Gia Lợi Hungary Hungary Hương cảng Hong Kong Hong Kong hưởng phước hưởng phúc get good fortune hưu chiến ngừng bắn to cease fire Hy Mã Lạp Sơn Himalaya Himalaya khiếm ngạch mậu dịch thâm thủng mậu dịch trade deficit Khinh Tốc Đĩnh tàu phóng ngư lơi Motor Torpedo boat khổ chủ nạn nhân victim Khối Tứ cường nhóm cường quốc hàng đầu Four Countries (G-4) Kiều lộ cầu đường highways and bridges kỳ dư apart from that ký giả nhà báo journalist kỹ nghệ công nghiệp industry kỹ nghệ tiên tiến công nghiệp phát triển developed industry La Mã Rome Rome Lã Phụng Tiên La Fontaine La Fontaine lâm bồn sinh, đẻ to give birth làm phước làm phúc (someone) a favour lao cải (trại lao cải) cải tạo re-education lâu la (đám lâu la) tay chân tướng cướp, đầu sỏ gian ác bén mảng lackey cường quốc (xâu xé) powerful country indomitable woman, heroine Lỗ Ma Ni người phụ nữ có tiết nghĩa, khí phách anh hùng Rumania lữ qn quán trọ inn lữ thứ Inn accommodation; strange land lục cá nguyệt chỗ tạm nghỉ người đường xa; nơi đất khách, quê người học kỳ sáu tháng Lục Cường nhóm cường quốc Six Countries (G-6) léo hánh (cấm léo hánh đến trường đua ngựa) liệt cường (xâu xé) Liệt Nữ (anh hùng liệt nữ) 244 Australian Team to come near Rumania semester Lục Xâm Bảo Luxembourg Luxembourg Mã Lai / Mã Lai Á Malaysia Malaysia mã phu phu giữ ngựa groom mạt chược mah-jong Mễ Tây Cơ trò chơi với quân sừng, ngà, nhựa người chơi Mexico miên viễn lâu dài durable, long Minh Ước Warsaw Hiệp ước Warsaw Warsaw Pact Mỹ kim đô la Mỹ US dollar Nã Phá Luân Napoleon Napoleon Nam Dương Indonesia Indonesia Nam Hàn Hàn Quốc South Korea Nam Kỳ Lục Tỉnh sáu tỉnh (miền Tây) Nam kỳ nam nhơn nam nhân (đàn ông) six original provinces of South Vietnam man nạn nhơn nạn nhân victim Nga Sô Nga Russia ngân hàng trữ kim c ngân hàng dự trữ Úc Reserve Australian Bank ngân khố tiểu bang kho bạc treasury Ngũ cường nhóm cường quốc Five Countries (G-5) Ngũ Giác Đài Lầu Năm góc Pentagon ngư phủ (các ngư phủ ) ngư ông / ông lão đánh cá fisherman người lục tỉnh người Mễ (Tây Cơ) người dân tỉnh đồng sông Cửu Long người Mehicô people of the six original provinces of South Vietnam Mexican người phối ngẩu vợ / chồng spouse người tương nhiệm người đồng nhiệm counterpart Ngưỡng Quảng Yangon Yangon nguyên tử lực (tàu ngầm nguyên tử lực) Nhã Điển tàu ngầm nguyên tử atomic submarine Athens Athens nhà thổ nhà chứa, lầu xanh brothel nhặm lẹ (đối phó nhặm lẹ) mau lẹ, nhanh nhẹn fast, quick nhanh chưn nhanh chân fleet-footed Nhật Bổn Nhật Bản Japan nhảy đầm khiêu vũ dance Nhị Thập cường G-20 countries nhiếp hộ tuyến (20 quốc gia có kinh tế kỹ nghệ tiên tiến) mặc ý, tự theo ý riêng, tự chọn tuyến tiền liệt nhơn loại nhân loại human kind nhơn vật nhân vật character nhiệm ý (tour nhiệm ý) 245 Mexico according to one's wish prostate nhơn viên an ninh nhân viên an ninh security man / woman nhũ trấp (thức ăn sau tiêu hóa thành nhũ trấp) nhược (bất tuân) dạng dịch sữa chyme if, in case nhựt trình báo newspaper niên kim tiền cấp năm annuity niên liễm tiền thu góp hàng năm yearly dues niên trưởng most senior member gia (mỗi gia NSW) người lớn tuổi tổ chức nhà / nhà nữ lưu giới phụ nữ trí thức, thượng lưu female intellectuals, upper strata nữ nhơn nữ nhân (đàn bà) female, women Nữu Ước New York New York oa trữ ma túy trữ (của gian, đồ ăn cắp) to receive stolen goods Pháp quốc / Phú Lang Sa Pháp France phát ngôn nhân người phát ngôn spokesperson phát sanh phát sinh raise (new idea) phi cảng sân bay air port phi đạn tên lửa missile / rocket phi đạo đường băng runway Phi Luật Tân Philippines Philippines phi trình đường bay air route phu kiều lộ công nhân cầu đường road and bridge labourer quân nhơn quân nhân soldier quan thuế tariff quốc gia kỹ nghệ tiền tiến (G7) thuế quan (đánh vào hàn hóa xuất nhập khẩu) nước cơng nghiệp phát triển quy ẩn (sống đời quy ẩn) ẩn dật Group of seven leading industrial countries to seclude oneself from society sanh hoạt sinh hoạt activity sanh lý sinh lý physiology sanh sống sinh sống to live sanh thành sinh thành give birth and a settled position to sanh trưởng sinh trưởng to grow sanh vật sinh vật living being sanh viên sinh viên student sinh lộ đường sống future hope tả phái cánh tả left wing đào (sau tuần lễ đào) đương trốn / lẩn trốn still at large tai nạn phi hành tan nạn máy bay air crash tái sinh đạn dược đạn dược tái chế ammunition recycling tam cá nguyệt quý ba tháng trimester Tân Đề Li New Deli New Delhi 246 house Tân Gia Ba Singapore Singapore tân kỳ originality Tân Tây Lan New Zeland New Zeland Tân Thạch Khí (thời Tân Thạch khí) tánh cách đồ đá (thời đồ đá mới) neolithic tính cách personality tánh chất tính chất quality tánh mạng tính mạng life tập nã (phát lệnh tập nã) truy nã to hunt / to seek Tây Bá Lợi Á Xi-bi-ri / Xi-bê-ri Siberia Thạch Khí (thời Thạch Khí) đồ đá (thời Đồ Đá) stone implement thảm tử chết thảm tragic death thán khí khí carbonic carbonic thạnh (nghề thạnh hơn) thịnh prosperous thạnh tình thịnh tình generous kindness thập tử sanh thập tử sinh within an inch of somebody's life Thất Cường nhóm cường quốc Seven Countries (G-7) thất hùng kỹ nghệ giới nước công nghiệp phát triển thâu tiền thu tiền Group of seven leading industrial countries to collect money thầy đội Tiểu đội trưởng Squad-leader thẻ cước giấy chứng minh (nhân dân) identity card thẻ chước giảm thẻ giảm giá concession card Thế Giới Đại Chiến Thứ Hai Chiến tranh giới lần thứ hai World War Two Thế Giới Đại Chiến Thứ Nhất World War One thiết giáp xa Chiến tranh giới lần thứ xe thiết giáp thính đường thính phịng auditorium thợ chánh thợ main worker thọ hình thụ hình to undergo punishment thủ túc (các thủ túc thân cận) tay chân lackey thuế lợi tức thuế thu nhập income tax thương thương mại commerce thủy lộ đường thuỷ waterway thủy tai tai họa nước, lụt flooding Tích Lan Iceland Iceland tiệm chạp phơ tiệm tạp hóa grocery Tiềm Thủy Đĩnh tàu ngầm submarine tiền bảo chứng tiền bảo lãnh bail tình lang người tình, người u lover Tơ Cách Lan Scotland Scotland toa trữ tàng trữ keep heroin 247 armoured car tốn A nhóm A group A toan hóa acid hóa to acidify tội đại hình tội nặng serious offence Tổng Cuộc Túc cầu Á châu Liên đồn bóng đá châu Á Asian Football Confederation tổng trưởng Di trú Bộ trưởng Di trú immigration minister Tổng trưởng Giáo dục Bộ trưởng Giáo dục Educational Minister Tổng trưởng Kinh tế Bộ trưởng Kinh tế Economic Minister Tổng trưởng Môi sinh Bộ trưởng Môi sinh Environment Minister Tổng trưởng Nội vụ Bộ trưởng Nội vụ Interior Minister Tổng trưởng Quốc phòng Bộ trưởng Quốc phòng Defence Minister Tổng trưởng Tài chánh Bộ trưởng Tài chánh Financial Minister Tổng trưởng Tư pháp Bộ trưởng Tư pháp Justice Minister Tổng trưởng Tuyên truyền Bộ trưởng Tuyên truyền Propaganda Minister trại tế bần trại cứu giúp người nghèo alms-house trận vong (chiến sỹ trận vong) chết trận die in battle trạng sư luật sư lawyer trát (đòi hầu tòa) lệnh (gọi đến dự phiên tịa) summons túc cầu bóng đá football túc số số đại biểu quy định quorum tương tế cứu giúp lẫn mutual aid tương tợ tương tự similar Australia / Úc Australia Úc kim đô la Úc Australian dollar Văn khố quốc gia Viện Lưu trữ quốc gia National Archives vệ sanh vệ sinh health võ khí vũ khí weapon Vọng Các Bangkok Bangkok xe thổ mộ gig / cart xe tuần cảnh xe ngựa có hai bánh để chở hàng xe tuần tra Xiêm La Thái Lan Thailand xiển dương tuyên dương, ca ngợi glorify Ý Đại Lợi / Y pha Nho Italia / Ý Italy c đại lợi / c thòi lòi 248 patrol-car APPENDIX C: LANGUAGE BACKGROUND QUESTIONNAIRE Personal Information Name: _ Gender: Age: Occupation: Were you born and raised in Australia? How old were you when you left Vietnam? (If No, go to question 4) _ When did you leave Vietnam? _ Which city/province did you/your parents live in before coming to Australia? What kind of Vietnamese dialects you speak? Write the name of the city/province? Northern: 10 Central: _ What kind of Vietnamese dialects does your mother speak? Write the name of the city/province? Northern: 11 Central: Southern: _ What kind of Vietnamese dialects does your father speak? Write the name of the city/province? Northern: 12 Southern: _ Central: _ Southern: _ Have you attened shool in Australia? Please Circle all the years attended  Elementary school:  Junior high : 249 13  High school : 10 11 12  College/University: Are you attending Vietnamese language class right now? If No, have you ever attended any Vietnamese language classes? When _ 14 How often the classes meet? or days/week 15 How long have you attended these classes? to years 16 more than years Which language your parents mainly speak to you? English 17 days/week other: _ Which language you mainly speak to your parents? English other: _ 18 Which language you and your siblings mainly use with each other? 19 English Where you often speak Vietnamese? Schools 20 21 other: Assess your Vietnamese abilities in the following areas:  Speaking: None Elementary  Listening: None Elementary  Reading: None Elementary  Writing: None Elementary luent irly fluent Where you often speak English? Schools 22 Working places other: _ Working places Assess your English abilities in the following areas:  Speaking: None Elementary Not so fluent 250 other: _  Listening: None Elementary  Reading: None Elementary  Writing: None Elementary Not so flue 23 How much you use Vietnamese in proportion to English? 24 What other languages can you speak/understand well? _ 25 What is your highest level of education? Elementary school Junior high Thank you for your assistance 251 APPENDIX D: COMBINED PARTICIPANT CONSENT FORM INFORMATION SHEET AND Combined Participant information Sheet and Consent Form Project Title: Characteristics of phonetics, syntax and lexis of the Vietnamese language in Australia Principal Investigator: Mr Dao Muc Dich School of Languages and Comparative Cultural Studies Estimated time: Approximately hour Location Subjects’ home Production experiment The purpose of this experiment is to collect Vietnamese spoken language data for a study of the pronunciation of the Vietnamese language in Australia 1) You will read a list of words/ sentences and texts into an audio recording device 2) You will also have a short interview in which you answer some informal interview questions about your general hobbies and interests The purpose of the interview is to collect conversational spoken language data The interviews will also be recorded on audio recording device Please note that: 1) Your participation in the research is voluntary, and there are no penalties for not participating 2) You are free to cease participation in the research at any time without penalty 3) You will be debriefed in detail about the purposes of the study prior to the experiment 4) All your information will be kept confidential 5) You will be issued with a copy of the signed consent form for your personal records 6) When the research study is completed, you may obtain a summary of results if you so wish The study adheres to the Guidelines of the ethical review process of The University of Queensland Whilst you are free to discuss your participation in this study with project staff (contactable on 0431317499), if you would like to speak to an officer of the University not involved in the study, you may contact the Ethics Officer of the Shool of 252 Languages and Comparative Cultural Studies on (07) 3365 6311 (within Australia), +61 3365 6311 (international), or email at ethics@slccs.uq.edu.au Participant’s name: ……………………………………………………………………… I am 18 years of age or over I have read the above statements and I agree to participate in the experiment Signature: ………………………………… Date: ……………………………………… Address (only if you would like a summary of the results) ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… For participants aged less than 18 years Guardian: ……………………………… Relationship to participant: …… ………… Subject’s name: …………………………………………………………………………… Signature: ………………………………… Date: ……………………………………… Address (only if you would like a summary of the results) ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… Thank you for your assistance -(Vietnamese version) Bản đồng ý tham gia khảo sát nội dung khảo sát Tên đề tài: Các đặc điểm ngữ âm, cú pháp, từ vựng tiếng Việt Úc Người nghiên cứu Nghiên cứu sinh: Đào Mục Đích Khoa Nghiên cứu Văn hố so sánh Ngôn ngữ Thời gian khảo sát: Khoảng Địa điểm khảo sát: Tại nhà người tham gia 253 Quy trình khảo sát Mục đích khảo sát nhằm thu thập liệu ngơn ngữ nói nhằm nghiên cứu phát âm tiếng Việt người Việt sống Australia Trong trình khảo sát, anh/chị thực hai việc Đó là: 1) Anh/chị đọc danh sách từ, câu hay đọc vào thiết bị thu âm 2) Anh/chị trả lời vấn ngắn sở thích hay điều quan tâm anh/chị Việc trả lời vấn nhằm thu thập liệu hội thoại (Cuộc trả lời vấn thu âm) Xin lưu ý là: 1) Việc tham gia vào nghiên cứu anh/chị tự nguyện, không gặp rắc rối anh/chị từ chối tham gia khảo sát 2) Anh/chị hoàn toàn tự ngưng tham gia khảo sát mà không gặp trở ngại 3) Anh/chị giới thiệu chi tiết mục đích nghiên cứu trước tham gia khảo sát 4) Tất thơng tin anh/chị giữ bí mật 5) Anh/chị giữ đồng ý tham gia khảo sát 6) Khi đề tài nghiên cứu hồn thành, anh/chị nhận tóm tắt kết đề tài nghiên cứu này, anh/chị yêu cầu Cuộc khảo sát tuân thủ theo quy định đạo đức nghiên cứu Đại học Tổng hợp Queensland Anh/chị hoàn toàn tự thảo luận việc tham gia khảo sát với người thực đề tài (xin liên lạc số điện thoại 0431317499) Nếu anh/chị muốn liên lạc với Đại học Tổng hợp Queensland, xin liên hệ với viên chức hữu trách khoa Nghiên cứu Văn hoá So sánh Ngôn ngữ qua số điện thoại (07)33656311 (nếu gọi nước Australia) số +61 3365 6311 (nếu gọi từ nước ngoài), hay gửi email đến địa ethics@slccs.uq.edu.au Người tham gia khảo sát từ 18 tuổi trở lên Họ tên người tham gia ………………………………………………………………… Tôi đọc đồng ý tham gia khảo sát nội dung khảo sát trên, đồng ý tham gia vào khảo sát Ký tên ……………………………………………… Ngày ………… tháng ……… năm ………………… 254 Địa anh/chị (nếu anh/chị muốn nhận tóm tắt kết nghiên cứu) ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… Người tham gia khảo sát 18 tuổi Họ tên người giám hộ …………… Quan hệ với người tham gia khảo sát …………………… ………… … Họ tên người tham gia khảo sát …………………………………… Ký tên …………………………………………… Ngày ………… tháng ……… năm ………………… Địa anh/chị (nếu anh/chị muốn nhận tóm tắt kết nghiên cứu) ………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… Xin cám ơn anh/chị 255 APPENDIX E: PICTURE CARDS Here are examples of Picture Cards TA (we) TÀ (evil) TÃ (nappy) TẢ (left) TÁ (dozen) TẠ (weight) 256 ... on the study of the Vietnamese language of Vietnamese nationals residing abroad in contact with English and other adopted languages is limited in scope In the United States, studies examining the. .. specifically designed to capture the relevant characteristics of phonetics and lexis In terms of phonetics, tones and vowels produced by older and younger Vietnamese Australians residing in Brisbane, Australia, ... characteristics of the Vietnamese language in Australia This study examines the characteristics of phonetics and lexis of the Vietnamese language of the Vietnamese Australian community at a specific point in

Ngày đăng: 07/05/2021, 17:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w