1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ trong ngành kinh tế

7 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết hướng tới làm rõ từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ trong ngành kinh tế với những xu hướng vay mượn cụ thể. Từ đó hướng tới sự chuẩn hóa ngôn ngữ trong vay mượn ở cộng đồng người sử dụng.

JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE Social Sci., 2015, Vol 60, No 5, pp 78-84 This paper is available online at http://stdb.hnue.edu.vn DOI: 10.18173/2354-1067.2015-00037 TỪ NGỮ VAY MƯỢN GỐC ANH – MỸ TRONG NGÀNH KINH TẾ Lê Thị Thùy Vinh Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Tóm tắt Cùng với phương thức tạo từ khác, để tạo nên từ ngữ ngành kinh tế, việc vay mượn từ vựng tận dụng mức độ cao Bài báo hướng tới làm rõ từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ ngành kinh tế vói xu hướng vay mượn cụ thể Từ hướng tới chuẩn hóa ngơn ngữ vay mượn cộng đồng người sử dụng Từ khóa: Từ vay mượn, xu hướng vay mượn, gốc Anh – Mỹ, ngành kinh tế Mở đầu Vay mượn từ vựng tượng phổ biến ngơn ngữ Nó hiểu tượng mượn từ ngữ từ ngôn ngữ (ngôn ngữ cho vay) sang sử dụng ngôn ngữ khác (ngôn ngữ vay) trở thành phận hệ thống ngôn ngữ vay nhờ q trình đồng hóa Hiện tượng vay mượn hệ q trình tiếp xúc ngơn ngữ - văn hóa thơng qua lan tỏa, khuếch tán cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ Tiếng Việt không tách khỏi quy luật ngơn ngữ chung Các từ vay mượn nguồn bổ sung quan trọng cho vốn từ tiếng Việt số lượng lẫn chất lượng Trong hệ thống từ vựng nay, phận từ ngữ thuộc nhóm ngành kinh tế phát triển mạnh Nhiều từ ngữ đời “gia nhập” vào hệ thống theo đường khác Điều phần phản ánh phát triển toàn diện đất nước giai đoạn cơng nghiệp hóa đại hóa đặc biệt thay đổi phát triển mặt kinh tế nước nhà Những từ ngữ thuộc nhóm ngành kinh tế giai đoạn gần tài ngân hàng, du lịch, giải trí phần lớn từ ngữ vay mượn từ ngôn ngữ khác Theo thống kê 1000 từ ngữ ngành kinh tế thu thập được, có 600 từ ngữ kinh tế vay mượn từ ngơn ngữ có tiếp xúc Bên cạnh nguồn từ mượn gốc Hán, nguồn từ mượn từ ngôn ngữ châu Âu chiếm khoảng 30 % tổng số từ ngữ sử dụng kinh tế Sự vay mượn bắt nguồn từ trình tiếp xúc giao lưu văn hóa tác động mở cửa, hội nhập, xu toàn cầu hóa mà tiếng Anh đóng vai trị cơng cụ chủ yếu Về vấn đề này, Nguyễn Văn Khang Từ ngoại lai tiếng Việt loạt “Dự án điều tra ngôn ngữ Việt Nam, nhánh điều tra tiếng Việt giai đoạn 2001 – 2004, phần: Từ ngữ xuất báo” đưa loạt từ ngữ kinh tế thị trường để chứng minh xuất từ tiếng Anh tiếng Việt đồng thời có nhận xét đáng lưu ý “vay mượn từ ngôn ngữ khác để làm phong phú thêm ngôn ngữ xu hướng phát triển tất Ngày nhận bài: 15/1/2015 Ngày nhận đăng: 20/5/2015 Liên hệ: Lê Thị Thùy Vinh, e-mail: thuyvinh0610@gmail.com 78 Từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ ngành kinh tế yếu hợp với thời đại” [5;24] Tác giả Nguyễn Đức Tồn Nghiên cứu, khảo sát thuật ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ Việt Nam [4] đề cập đến vấn đề Bài báo tập trung phân tích hệ thống từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ sử dụng lĩnh vực thông qua việc làm rõ xu hướng vay mượn để hướng tới việc lựa chọn, thống nhất, chuẩn hóa hệ thống từ ngữ kinh tế cộng đồng người sử dụng Nội dung nghiên cứu Xem xét từ ngữ vay mượn tiếng Anh ngành kinh tế báo chí, phương tiện thông tin đại chúng thực tế sống, thấy vay mượn từ vựng diễn theo xu hướng sau đây: 2.1 Xu hướng mượn nguyên dạng nguyên ngữ Ở xu hướng này, người ta sử dụng ngun cách viết tả ngơn ngữ vay, chủ yếu tiếng Anh Đây xu hướng chung từ vay mượn tiếng Anh lĩnh vực Nhưng lĩnh vực khác đời sống giải trí, cơng nghệ điện tử, thời trang, ẩm thực, quan hệ giao tiếp, tình cảm xu hướng bao gồm lượng từ ngữ lớn lĩnh vực kinh tế, lượng từ ngữ xu hướng Có thể nói đến từ marketing, dollar, container, pick – up, repo (chứng khoán), online, quota, blue chip, penny, index, (số) trace, stoploss, trading (giao dịch), intraday (giao dịch ngày), low, cat (đòn kéo neo (sử dụng hàng hải)), coupon, banking, sale off , account , sticker , telex (tin) Số lượng không nhiều từ ngữ kinh tế vay mượn nguyên dạng tiếng Anh từ ngữ mang khái niệm chuyên sâu kinh tế, đặc biệt lĩnh vực tài ngân hàng xuất khoảng năm năm gần chưa phổ biến rộng rãi cộng đồng người sử dụng Nhờ phương tiện thơng tin đại chúng báo chí, phát thanh, truyền hình người ta dần “thích ứng” với khái niệm này, có lẽ phải khoảng mươi năm thuật ngữ “gốc” sâu tác động trực tiếp đến giao tiếp người Việt (tất nhiên chỗ không xét trường hợp người nói, người viết cố tình sử dụng nguyên dạng từ ngữ vay mượn nhằm mục đích đó) Việc mượn ngun dạng ngun ngữ xuất nhiều nhãn hiệu dịch vụ, nhãn hiệu hàng hóa nhằm mục đích quảng cáo loại hình dịch vụ sản phẩm Thí dụ Internet Banking, SMS banking, Phone Banking, thẻ E – Partner, thẻ Fast Access, dịch vụ Smartlink Có thể coi tên riêng nhãn hiệu thương mại việc sử dụng tả ngun gốc cần thiết Như theo nguyên tắc việc giữ nguyên cách viết tiếng Anh hướng đến “quốc tế hóa từ vựng” xu hướng nhằm xác hóa thuật ngữ Nó phù hợp từ ngữ từ ngữ chuyên ngành dùng văn chuyên môn Thế với thuật ngữ kinh tế đặc biệt ngành kinh tế Việt Nam tài ngân hàng, chứng khoán, kinh doanh, kinh tế đối ngoại xác hóa thuật ngữ lại chịu chi phối khả tiếp thu thông tin đại đa số người sử dụng Nói cách khác phương thức để nguyên dạng nguyên ngữ với phương thức (phương thức xây dựng từ ngữ dựa “nội lực” tiếng Việt) có trường hợp song song tồn sử dụng cạnh tranh marketing – tiếp thị, intraday – giao dịch ngày, trading – giao dịch, account – tài khoản, apply – yêu cầu thức Cho nên theo chúng tôi, sử dụng từ ngữ ngành kinh tế theo xu hướng nguyên dạng phải làm cách thận trọng có định hướng 79 Lê Thị Thùy Vinh 2.2 Xu hướng mượn đường phiên chuyển Đây xu hướng vay mượn từ vựng cách theo âm đọc từ ngữ cho vay (tiếng Anh) để ghi lại từ ngữ cách đọc, cách viết ngôn ngữ vay (tiếng Việt) Nếu coi xu hướng dạng Việt hóa từ ngữ vay mượn Việt hóa mức độ thấp Nhóm từ ngữ kinh tế vay mượn thuộc loại ma-két-tinh (marketing), đơla (dollar), cơng-te-nơ (container), cáp (cable), xanh-đi-ca (syndicate), xốp (swap), ác-bít (arbitrage), băng co (bancor), ten (cartel), cooc xê (corset), côn zôn (consols), ốp xơn (option), cu-pôn (coupon) Số lượng không nhiều từ ngữ dạng theo bắt nguồn từ chất xu hướng Đây xu hướng tiếp nhận tối đa để phản ánh đầy đủ mặt âm ngôn ngữ gốc sở âm tiết hóa theo quy tắc tiếng Việt Như phương diện âm có “gần gụi” với ngơn ngữ gốc, việc âm tiết hóa để “thơng dụng” cách nói cách viết người Việt khơng có ảnh hưởng nhiều Đặc biệt phải thấy rằng, cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ mà hẹp cộng đồng người làm kinh tế ngày có tiếp cận với thuật ngữ, khái niệm gốc Cho nên điều phần lí giải xu hướng phiên âm từ ngữ kinh tế có xung đột với xu hướng để nguyên dạng nguyên ngữ Theo chúng tôi, từ ngữ quen thuộc với người sử dụng cách đọc cách viết nên hướng tới cách viết nguyên dạng (marketing, dollar, container, coupon, option ) từ ngữ quen thuộc cách đọc nên sử dụng xu hướng phiên chuyển (xanh-đi-ca, cáp, zơn, băng co, ác bít ) Dần dần với thời gian, khả tiếp thu thông tin người sử dụng ngôn ngữ nâng cao, hướng tới sử dụng hồn tồn cách viết nguyên dạng 2.3 Xu hướng từ ngữ tiếng Anh – Mỹ Những từ ngữ vay mượn ngành kinh tế phần lớn tập trung xu hướng So với xu hướng thứ hai nêu, xu hướng có Việt hóa cao độ cách đọc lẫn cách viết Bản chất tượng vay mượn nội dung khái niệm thuật ngữ gốc sau chuyển dịch cách diễn đạt thuật ngữ gốc từ ngữ cấu trúc thuật ngữ mượn Truyền thống ngôn ngữ học thường gọi cách vay mượn can-ke ngữ nghĩa (calque) hay dịch nghĩa (loan translation) Có thể hình dung qua sơ đồ sau: Sơ đồ Sơ đồ từ ngữ vay mượn Xu hướng từ ngữ phân chia theo hai cấp độ Ở cấp độ thứ nhất, người ta sử dụng từ ngữ quan hệ sẵn có ngơn ngữ vay (tiếng Việt) sở dịch lại gần chữ nghĩa từ vay mượn (tiếng Anh – Mỹ) Có 80 Từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ ngành kinh tế thể coi dạng “trực dịch” từ vay mượn Nó áp dụng khái niệm chuyển tải thuật ngữ gốc từ ngữ Việt có đối ứng rõ rệt Cho nên loại chiếm số lượng cash flow (dòng tiền, luồng tiền, ngân lưu), black market (chợ đen), blue book (sách xanh), ceiling price (giá trần), bank loan (khoản vay ngân hàng), fixed investment (đầu tư cố định), hard currency (đồng tiền mạnh, ngoại tệ mạnh) Cấp độ thứ hai giống cấp độ thứ nhất, có điều người ta không dịch chữ mà cấu tạo từ, từ lựa chọn từ ngữ thích hợp ngơn ngữ vay tạo nên từ Như không đổi từ ngữ “phương thức định danh khái niệm”, “cách gọi tên vật” thay đổi chất liệu ngôn ngữ mượn Theo Nguyễn Ngọc Trâm đặc điểm loại hình tiếng Việt nên tiếng Việt có cách dạng Nó hồn tồn khơng có cấu trúc cách chặt chẽ với từ mượn tương ứng, có nghĩa khơng có cách cấp độ thứ phân tích Theo chúng tơi, phân tích tác giả hợp lí phần lớn từ ngữ vay mượn thuộc loại này, nhiên phủ định hoàn toàn phương thức “trực dịch” chưa với trường hợp Dưới số thí dụ thuộc dạng Từ gốc (G): deflation từ mượn (M): giảm phát phản ánh khái niệm “hoạt động giảm lạm phát mức giá” rõ ràng thuật ngữ M lại chất liệu ngơn ngữ mượn sở tính hệ thống từ (đối lập “giảm phát” với “lạm phát”) G: bill of exchance nghĩa “tờ giấy hoán chuyển nợ” (bill: hóa đơn tốn, exchance: chuyển đổi) Đây tờ mệnh lệnh trả tiền vô điều kiện người ký phát cho người khác, yêu cầu người nhìn thấy tờ phiếu đến ngày định tương lai phải trả số tiền định cho người trả cho người cầm phiếu Sao sang tiếng Việt qua từ Hán Việt ta có từ hối phiếu (nằm hệ thống với “hối lộ”, “hối suất” ) G: Dumping có nghĩa bán hạ giá hàng hóa so với chi phí nhằm loại bỏ đối thủ cạnh tranh giành thêm thị phần Vẫn giữ khái niệm này, chuyển đổi sang tiếng Việt ta có thuật ngữ M: bán phá giá Trong tiếng Việt có thêm cụm từ “bán hạ giá” đáp ứng khái niệm “bán hạ giá” “bán phá giá” có khác biệt tính chấp hành hay không chấp hành quy luật kinh tế chung Nếu “bán hạ giá” hệ quy luật kinh tế nhằm đảm bảo nguồn vốn người kinh doanh “bán phá giá” bất chấp quy luật kinh tế, bất chấp thỏa thuận đối tác kinh tế để giành phần lợi cho Ngồi cịn hàng loạt thí dụ khác whole sale (bán buôn), retailing (bán lẻ), bid (đấu thầu), bond (trái phiếu), credit transfer (chuyển khoản) Như dễ thấy thuật ngữ mượn luôn cố gắng tìm yếu tố cấu tạo chứa đựng thành tố nghĩa chung với thành tố khái niệm thuật ngữ gốc Tùy theo mức độ chung thành tố nghĩa mà ta nhận thấy rõ ràng hay không rõ ràng thuật ngữ gốc thuật ngữ mượn Nói khác mối liên hệ nghĩa “đậm” hay “nhạt” Ngoài nghĩa từ ngữ, nhiều trường hợp từ ngữ ngành kinh tế có theo nghĩa chuyển Thí dụ: thuật ngữ G: Idle balances (Idle: không hoạt động, không sử dụng; balances (trong tài chính): tổng số tiền cịn nợ sau lần toán) thành thuật ngữ M: tiền nhàn rỗi tức tiền rút khỏi lưu thông giữ dạng tích trữ cải Ở từ balances dịch “tiền” dựa đề cập khái niệm gốc (một nét nghĩa) nội dung khái niệm từ Idle dịch “nhàn rỗi” dựa nghĩa chuyển từ “nhàn rỗi” Cũng G: sunk costs tức khoản chi phí khơng lấy lại được, chuyển dịch thành chi phí chìm trường hợp khác G: 81 Lê Thị Thùy Vinh balance of trade – M: cán cân thương mại; G: clean float – M: thả tự do; G: tax shield – M; chắn thuế Trong xu phát triển khoa học kỹ thuật, kinh tế, văn hóa có tính tồn cầu nay, từ ngữ ngành kinh tế vay mượn theo xu hướng ngày tăng lên số lượng chất lượng Đó nhu cầu tất yếu Bởi thuật ngữ tiếng Việt vừa giữ nguyên nội dung khái niệm, vị trí tính hệ thống lớp thuật ngữ chun ngành quốc tế lại vừa dễ hiểu, dễ nắm bắt dễ sử dụng có vỏ âm yếu tố Việt Thế có vấn đề đặt vay mượn nội dung ngữ nghĩa cịn tồn hình thức ngữ âm, chữ viết ngơn ngữ vay có tượng thuật ngữ gốc tương ứng với nhiều thuật ngữ mượn Một số thuật ngữ mượn phản ánh nội dung khái niệm thuật ngữ gốc sử dụng cạnh tranh Bảng Hệ thống thuật ngữ mượn sử dụng cạnh tranh Thuật ngữ gốc Aggregate demand Aggregate income Balance of trade Bad debt Cash limit Cash flow Capitalization Coupon Ceiling and floors Deflation Government debt Foreign exchange market Real price Market segmentation Tax rate Trade Transfer Turnround Tunkey contract Wage differential Thuật ngữ mượn Cầu gộp, tổng cầu Thu nhập gộp, tổng thu nhập Cán cân thương mại, cán cân bn bán Nợ khó địi, nợ xấu Hạn mức chi tiêu, hạn mức tiền mặt Dòng tiền, luồng tiền, ngân lưu Tư hóa, vốn hóa Phiếu lãi, lãi chứng khoán, lãi suất trái phiếu Mức trần/ mức sàn, mức đỉnh/ mức đáy Giảm phát, lạm phát âm Nợ cơng cộng, nợ phủ Thị trường hối đoái, thị trường ngoại hối, thị trường ngoại tệ Giá thực tế, giá cố định Phân đoạn thị trường, phân khúc thị trường Mức thuế, thuế suất Buôn bán, trao đổi, thương mại, mậu dịch Chuyển giao, chuyển nhượng, chuyển ngân, điều động, sang tên, chuyển vận, dời chuyển Quay vòng, chu chuyển, thời gian chuyển cảng, thời gian bốc dỡ hàng Hợp đồng chìa khóa trao tay, hợp đồng mở khóa bao thầu tồn Chênh lệch tiền lương, thang lương Như thế, thấy rằng, việc cấu tạo từ ngữ kinh tế mượn dạng thức ln có nhiều trường hợp sử dụng chưa thống cần chuẩn hóa Trên sở tiêu chuẩn thuật ngữ khoa học nói chung, tiêu chuẩn từ ngữ ngành kinh tế Việt Nam nói riêng, Nguyễn Đức Tồn cho vận dụng lí thuyết điển mẫu để chọn lọc thuật ngữ với thuật ngữ, từ ngữ có tượng đồng nghĩa có biến thể song song tồn [4;85] Có hai nguyên tắc việc lựa chọn thuật ngữ mượn Thứ nhất, thuật ngữ mượn phải chuyển tải nội dung khái niệm thuật ngữ gốc phương diện cấu tạo từ phải chặt chẽ, có tính dân tộc cao dễ dùng Thứ hai, cần ưu tiên lựa chọn thuật ngữ mượn chứa yếu tố cấu tạo có tính tiềm tức từ yếu tố cấu tạo người ta tiếp tục tạo nên thuật ngữ Hiện người sử dụng phần ứng dụng nguyên tắc Điều minh chứng qua tần số xuất thuật ngữ mượn kinh tế phản ánh thuật ngữ gốc báo 82 Từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ ngành kinh tế chí phương tiện thơng tin đại chúng Trở lại thí dụ chúng tơi dẫn, phản ánh nội dung khái niệm thuật ngữ G: cash flow (để số tiền mà công ti nhận khoảng thời gian xác định dự án định), người ta thường sử dụng song song hai thuật ngữ M: dòng tiền luồng tiền, nhiên “dịng tiền” có tần số xuất cao Từ yếu tố cấu tạo “dòng” này, người ta tiếp tục tạo nên từ ngữ phản ánh vật, tượng khái niệm dòng xe, dòng vốn, dòng sản phẩm, dòng đầu tư, dòng điện thoại, dịng thuế, dịng máy tính, dịng thẻ Cũng vậy, aggregate income xem tổng khoản thu nhập tất tổ chức cá nhân kinh tế Thuật ngữ gốc dịch thu nhập gộp tổng thu nhập Hai từ mượn thông qua đường thể nội dung thuật ngữ gốc, nhiên theo chúng tơi dịch “tổng thu nhập” tốt so với “thu nhập gộp” Bởi lẽ xét phương tiện cấu tạo từ hai yếu tố Hán Việt tổ hợp “tổng thu nhập” có mối quan hệ chặt chẽ hai yếu tố Hán Việt Việt “thu nhập gộp” xét mối quan hệ hai yếu tố, dễ thấy mơ hình thành tố + thành tố phụ “tổng thu nhập” phù hợp với ngữ pháp tiếng nước ta Bên cạnh đó, đặt hệ hình chung tổng + X nhiều tổ hợp theo mơ hình xuất tổng sản lượng, tổng chi tiêu, tổng cầu, tổng cung Có thể thấy rõ việc lựa chọn thuật ngữ bảng sau: Bảng Lựa chọn thuật ngữ mượn sử dụng cạnh tranh Thuật ngữ gốc Aggregate demand Aggregate income Balance of trade Bad debt Cash limit Cash flow Capitalization Coupon Ceiling and floors Deflation Government debt Foreign exchange market Real price Market segmentation Tax rate Trade Transfer Turnround Tunkey contract Wage differential Thuật ngữ mượn Cầu gộp, tổng cầu Thu nhập gộp, tổng thu nhập Cán cân thương mại, cán cân buôn bán Nợ khó địi, nợ xấu Hạn mức chi tiêu, hạn mức tiền mặt Dòng tiền, luồng tiền, ngân lưu Tư hóa, vốn hóa Phiếu lãi, lãi chứng khốn, lãi suất trái phiếu Mức trần/ mức sàn, mức đỉnh/ mức đáy Giảm phát, lạm phát âm Nợ công cộng, nợ phủ Thị trường hối đối, thị trường ngoại hối, thị trường ngoại tệ Giá thực tế, giá cố định Phân đoạn thị trường, phân khúc thị trường Mức thuế, thuế suất Buôn bán, trao đổi, thương mại, mậu dịch Chuyển giao, chuyển nhượng, chuyển ngân, điều động, sang tên, chuyển vận, dời chuyển Quay vòng, chu chuyển, thời gian chuyển cảng, thời gian bốc dỡ hàng Hợp đồng chìa khóa trao tay, hợp đồng mở khóa bao thầu toàn Chênh lệch tiền lương, thang lương Từ chuẩn Tổng cầu Tổng thu nhập Cán cân thương mại Nợ xấu Hạn mức chi tiêu Dịng tiền Vốn hóa Lãi suất trái phiếu Mức trần/ mức sàn Giảm phát Nợ công Thị trường ngoại tệ Giá thực tế Phân đoạn thị trường Mức thuế Thương mại Chuyển nhượng Chu chuyển Hợp đồng trao tay Lương chênh lệch 83 Lê Thị Thùy Vinh Kết luận Sự vay mượn từ ngữ từ ngôn ngữ Anh – Mỹ tạo lớp từ ngữ kinh tế cho hệ thống từ vựng tiếng Việt Lớp từ ngữ có tính chất cố định (thuật ngữ) biến thể khác người sử dụng Những biến thể có trở thành thuật ngữ hay không phụ thuộc lớn vào trình lựa chọn cộng đồng xã hội Dẫu xét trạng thái nay, từ ngữ mượn không làm thay đổi số lượng từ vựng ngơn ngữ mà cịn góp phần làm biến đổi chất lượng kho từ vựng nói chung Vấn đề cần đặt lớp từ vay mượn người sử dụng ngơn ngữ cần phải có cách tiếp nhận sử dụng từ vay mượn cho vừa giữ sắc ngôn ngữ phù hợp với điều kiện ngôn ngữ - xã hội giai đoạn lại vừa cập nhật với xu hướng phát triển mang tính tồn cầu TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Đỗ Hữu Châu, 1981 Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội [2] Nguyễn Văn Khang, 2007 Từ ngoại lai tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội [3] Nguyễn Ngọc Trâm, 2002 Về hai xu hướng phát triển từ vựng tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ, số (153), tr [4] Nguyễn Đức Tồn, 2012 Nghiên cứu, khảo sát thuật ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ Việt Nam Đề tài cấp Bộ, Mã số: CT 11-13-02 [5] Viện Ngôn ngữ học, 2005 Dự án điều tra ngôn ngữ Việt Nam, nhánh điều tra tiếng Việt giai đoạn 2001 – 2004, phần: Từ ngữ xuất báo, Hà Nội ABSTRACT Borrowing terminologies rooted from American and British in Economy Together with other methods of building vocabulary, borrowing words is made the best used of to build economic vocabulary This paper aims to clarify the some Economic Terminologies borrowing from American and British with specific borrowing trends In doing so, the linguistic standardisation for borrowing words users is focused Key words: Borrowing terminologies, borrowing trends, borrowing from American and British, economy 84 ... nghĩa từ vay mượn (tiếng Anh – Mỹ) Có 80 Từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ ngành kinh tế thể coi dạng “trực dịch” từ vay mượn Nó áp dụng khái niệm chuyển tải thuật ngữ gốc từ ngữ Việt có đối ứng rõ rệt... nên thuật ngữ Hiện người sử dụng phần ứng dụng nguyên tắc Điều minh chứng qua tần số xuất thuật ngữ mượn kinh tế phản ánh thuật ngữ gốc báo 82 Từ ngữ vay mượn gốc Anh – Mỹ ngành kinh tế chí phương... đọc từ ngữ cho vay (tiếng Anh) để ghi lại từ ngữ cách đọc, cách viết ngôn ngữ vay (tiếng Việt) Nếu coi xu hướng dạng Việt hóa từ ngữ vay mượn Việt hóa mức độ thấp Nhóm từ ngữ kinh tế vay mượn thuộc

Ngày đăng: 06/05/2021, 21:08

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w