CHU VA NGHIA TRONG DOI SONG

8 7 0
CHU VA NGHIA TRONG DOI SONG

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trong những bản tin phát thanh, truyền hình hay trên báo, khi trích dẫn nguyên văn một câu nói hay một đoạn văn và muốn người nghe hay độc giả biết rằng những câu nói hay những đoạn [r]

(1)

CHỮ NGHĨA TRONG ĐỜI SỐNG CỦA TA

Dưới xin làm quà anh chị vài tài liệu thu lượm ghi chép lại, để anh chị tham khảo Có thể có nhiều chi tiết anh chị biết Có chỗ sai sót , dám mong anh chị bỏ cho.

1 Sa bà hay ta bà?

Cả hai Ta bà giới hay sa bà giới cõi sa bà hay cõi ta bà Sa bà hay ta bà từ tiếng Phạn saha Thế đời Giới cõi Nghĩa khái quát từ « giới »

Sa / ta bà giới gồm tam thiên đại thiên giới, tức nơi giới loài chúng sinh nhịn được tất điều phiền não khổ sở.

Ta bà đại chúng há để có nghĩa khắp nơi, Thí dụ nói ta bà giới khắp nơi, khơng mục đích định

2 Xất bấc xang bang chính thất quốc tha bang nghĩa nước, quê người Những chữ Hán này bị đọc sai thành xất bấc xang bang để hiểu hoàn cảnh bi đát, người nước phải đi tha hương kiếm sống Chạy xất bấc xang bang chạy cuống cuồng, quýnh quáng.

3 Thất điên bát đảo bẩy điều điên, tám điều không thuận, điên đảo, lộn xộn. 4 Làm phách làm lối, hách dịch, lên mặt để bắt nạt người khác.

Làm phách chó làm lối khơng đủ tư cách, khả để làm phách.

Làm lối nói lối Nói lối điệu hát hay cải lương nghe gần câu nói chuyện thường với câu lục bát hay văn xuôi.

5 Foyer éteint, famille éteinte câu tục ngữ Pháp nghĩa bếp tắt gia đình, nhà, mái ấm khơng cịn.

Danh từ home tiếng Anh không đơn nhà, mà phải hiểu mái ấm. A house is not a home.

Men build houses, women make them homes (Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm)

6 Chữ “CON ĐENtrong thơ Nguyễn Khuyến.

Chữ đen chấy (chí) đen câu tục ngữ mập mờ đánh lận đen hay mượn mầu son phấn đánh lừa đen(Kiều).

(2)

Lông lốc để mẹ bôi Cái lược từø khôn lối gỡ Con đen hết đường chui Cũng toan tấp tểnh làm sư cụ Nghĩ lại, song mà chửa ngơi

Làm tơi làm nhà Phật, tu, câu tục ngữ : cắt tóc làm tơi. Cứ nắm: (nắm) người có tóc, (nắm) kẻ trọc đầu.

Câu thứ tư mượn ý câu hát trẻ con: trọc đầu lơng lốc bình vơi / mẹ ngồi mẹ ỉa mẹ bôi lên đầu. Câu cuối nghĩa muốn làm sư cụ chưa đủ tài, kinh kệ chưa thuộc, công đức chưa xứng Tác giả cũng lại chơi chữ: trọc đầu rẽ nữa.

7 Tích cốc phịng cơ, tích y phòng hàn trữ lúa gạo để đề phòng lúc đói, trữ quần áo đề phịng lúc trời lạnh.

Vì thế, nói tích y phịng hàn trữ, để dành thuốc để phòng lúc trời lạnh sai. Y quần áo Dược thuốc.

Muốn nói thế, câu chữ Hán phải trữ dược phịng bệnh.

Ngồi ra, có người ta nói tích cốc phịng cơ, dưỡng nhi đãi lão nuôi đợi lúc già.

8 COCA COLA Mấy chữ Hán in chai Coca Cola Ke Kou Ke Le, đọc theo âm Hán Việt Khả (có thể) Khẩu (miệng) Khả (có thể) Lạc (vui thú)

Bai Shi Ke Le Bách Sự Khả Lạc (Pepsi Cola).

9 Trích dẫn có văn hóa.Trong tin phát thanh, truyền hình hay báo, trích dẫn nguyên văn câu nói hay đoạn văn muốn người nghe hay độc giả biết câu nói hay những đoạn văn khơng phải người viết, người ta viết hay nói trước đoạn trích như sau:

- Và nguyên văn: “Truyện Kiều còn, tiếng ta còn, tiếng ta còn, nước ta còn.”

- Xin trích Phạm Quỳnh :”Truyện Kiều cịn, tiếng ta cịn Tiếng ta cịn, nước ta cịn”, hết trích / ngưng trích.

- Xin dẫn lời học giả Phạm Quỳnh :” Truyện Kiều còn, tiếng ta Tiếng ta còn, nước ta còn”, hết lời dẫn.

Trong tiếng Anh, kiểu nói :

(3)

- Pham Quynh, quote and unquote:” So long as The Kieu Story is ” (vừa nói, vừa dùng hai ngón trỏ ngón hai tay ngoắc ngoắc vẽ không khí hai ngoặc kép (“) cho giống Mỹ.

Việc ngoắc ngoắc hai tay thế, Mỹ gọi scare quotes để cảnh cáo, nói trước với người nghe rằng điều nói người khác, tôi, không chịu trách nhiệm, đừng đổ cho Dùng unquote hay end of quote vào đoạn cuối đoạn trích hay dẫn dài, để nhắc cho người nghe phần trích dẫn hết.

“Hết lời dẫn” khơng có nghĩa “hết chỗ nói “ khơng có nghĩa “ tưởng tượng được”.

10.Lạt Ma giáo là nhánh Phật giáo từ Ấn độ truyền vào Tây Tạng, Mông Cổ Mãn Châu Lạt Ma đọc Lật Ma.

Giáo chủ Lạt Ma giáo Đạt Lai Lạt Ma Ban Thiền Lạt Ma. Đạt Lai Lạt Ma gọi Đạt Lại Lạt Ma hay Đạt Lại Lật Ma. Hoạt Phật Phật sống, tiếng gọi Đạt Lai Lạt Ma.

Phật giáo tơn giáo Tây Tạng từ kỷ thứ 7.

Đạt Lai Lạt Ma hóa thân Phật Quán Âm Từ Đạt Lai Lạt Ma thứ hai trở đi, Tây Tạng có hội đồng cố vấn chuyện đời.

Ban Thiền Ngạch Nhĩ Đức Ni vị Lạt Ma đứng hàng thứ nhì, Đạt Lai Lạt Ma Ban tiếng Phạn nghĩa học giả Thiền tiếng Tây Tạng nghĩa lớn Ngạch Nhĩ Đức Ni tiếng Mông Cổ nghĩa quí Ban Thiền Ngạch Nhĩ Đức Ni thường gọi tắt Ban Thiền Lạt Ma Hiện Ban Thiền Lạt Ma thứ 11 Việc sắc phong Ban Thiền Lạt Ma phủ Tây Tạng đảm nhận Vị Ban Thiền Lạt Ma đức Đạt Lai Lạt Ma chọn bị Bắc kinh bắt đem tích, thay vào Ban Thiền Lạt Ma Bắc kinh đưa lên.

Đức Đạt Lai Lạt Ma Đạt Lai Lạt Ma thứ 14.

Tây Tạng nguyên đất rợ Thổ Phồn Thủ phủ Tây Tạng Lhasa, đọc theo âm Hán Việt Lạp Tát Lạp Tát tiếng Tây Tạng nghĩa thánh địa.

Hai địa danh tiếng Lạp Tát Bố Đạt Lạp cung (Bu Da La Gong) Đại Chiêu tự (Da Zhao Si)

11 Nhũn chi chi

Chi chi giống cá nhỏ, vớt khỏi mặt nước chết, xác mềm nhũn dùng làm mắm. Nhũn chi chi thái độ hay cách ứng xử thiếu cương quyết, mềm yếu.

Chi chi gì:

Hồng Hồng, Tuyết, Tuyết

(4)

Mười lăm năm thấm có lâu gì

Ngoảnh mặt lại đến kỳ tơ liễu (Dương Khuê)

Chi chi nẩy ván tổ tôm lúc gặp quân đủ vào phu , hạ xuống mà ăn : ù chi chi nẩy Anh chị đọc « Sống chết mặc bay » rồi.

12 Gàn Bát Sách

Bát Sáchlà tên quân tổ tôm Bát Sách người đàn bà mặt kên kên, miệng phì phèo điếu thuốc, ngồi xếp chân trịn.

Gàn Bát Sách tính tình quái gở, xử không theo lẽ thường, làm việc trái tai gai mắt. Mở miệng nói gàn Bát Sách

Mềm mơi chén tít cung thang (Nguyễn Khuyến)

13 Bài thơ Chiều Xuân Diệu tập Thơ Thơ:

Hôm trời nhẹ lên cao

Tơi buồn khơng hiểu tơi buồn Lá hồng rơi lặng ngõ thuôn

Sương trinh rơi kín từ nguồn u thương Phất phơ hồn bơng hường

Trong phiêu bạt vương máu hồng Nghe chừng gió nhớ qua sơng

E bên lau lách thuyền khơng vắng bờ - Khơng gian có dây tơ

Bước đứt, động hờ tiêu Êm êm chiều ngẩn ngơ chiều

Lịng khơng cả, hiu hiu buồn

Bài thơ chịu ảnh hưởng thơ Pháp thấy rõ câu thứ hai: Tơi buồn khơng hiểu tơi buồn

(5)

14 Đôi câu đối cụ Nguyễn Khuyến viết cho ông hàng thịt làng nguyên văn sau: Tứ thời bát tiết canh chung thủy

Ngạn liễu đôi bồ dục điểm trang

Hai câu tả cảnh mùa xuân đẹp đẽ, cảnh rặng liễu bên bờ sông Nhưng chũ 3,4,5 câu 3,4,5 của câu lại thứ mà ông hàng thịt chuyên bán: bát tiết canh, đôi bồ dục

15 Tợ tựa

Này anh, em tợ sương mù

Là câu thơ Nhã Ca Tợ tựa ý nghĩa giống Tợ có nghĩa giống, tựa như.

Nguyên văn bốn câu thơ là: Đời sống ôi buồn cỏ khô

Này anh, em tợ sương mù Khi tay nhỏ che trời rét

Nghe giá băng mòn khắp tuổi thơ

Muốn biết Đức Đạt Lai Lạt Ma mà không muốn sâu vào Phật giáo Tây Tạng, ơng đọc hai cuốn Seven Years In Tibet Heinrich Harrer vàKundun Mary Craig Cả hai thục thành phim.

15 La siết là tiếng mượn Pháp ngữ: la sieste Nhưng danh từ la sieste tiếng Pháp lại được mượn từ danh từ tiếng Tây Ban Nha Rồi danh từ siesta tiếng Tây Ban Nha lại được mượn từ tiếng La Tinh: hora sexta (hora giờ; sexta thứ sáu) Tính từ lúc mặt trời mọc giờ, cộng thêm với tiếng 12 trưa, đó, hora sexta.

La siết giấc ngủ ngắn buổi trưa , thường sau bữa trưa Tục nước thuộc vùng nhiệt đới, thời tiết buổi trưa nóng, khó làm việc nên người ta nghỉ tay làm giấc.

Ngày nay, nước thời tiết không nóng, nhiều người ngủ giấc ngắn vào buổi trưa Cố thủ tướng Anh Winston Churchill hay nói giấc ngủ ngắn buổi trưa ông mà ông gọi power nap. Chữ Hán gọi trú tẩm: trú ban ngày; tẩm ngủ.

16 Mưa Ngâu

(6)

Con Trời lấy chăn trâu buồn (Tản Đà)

17 Tuần có nhiều nghĩa khác nhau:

-Tuần 10 ngày tháng Thượng tuần từ mồng đến mồng 10; trung tuần từ 11 đến 19; hạ tuần từ 20 đến 30.

-Khi nói tuổi tác tuần 10 năm Thí dụ ngũ tuần 50 tuổi, thất tuần 70 tuổi.

-Tuần cịn có nghĩa lễ cúng người chết thời gian 100 ngày kể từ chết Có tuần ngày, tuần 21 ngày, tuần 49 ngày, tuần 100 ngày.

Như vậy, trước thất tuần (49 ngày) có cúng tuần cho người chết không.

Theo Đào Duy Anh « Việt Nam Văn Hóa Sử Cương », gia đình theo Phật giáo sau thân nhân chết, ngày lại làm tuần chay, làm đủ bẩy tuần, đến ngày thứ 49 làm lễ chung thất Các gia đình khơng theo Phật giáo làm lễ 50 ngày đến lễ 100 ngày Sau năm làm lễ tiểu tường tức là giỗ đầu, sau hai năm làm lễ đại tường tức giỗ hết Đủ 27 tháng làm lễ đoạn tất, hay trừ phục hết tang.

-Tuần có nghĩa « vịng » : tuần hồn « Sau vài tuần trà » chẳng hạn.

Xin đọc thêm Văn Minh Việt Nam Lê Văn Siêu Các tác phẩm Toan Ánh Nếp Cũ, Tín Ngưỡng Việt Nam, Phong Tục Việt Nam đề cập đến tục tế lễ chúng ta.

18 Dáng huyền nghĩa gì.

Huyền loại khống vật có mầu đen nhánh Huyền dùng kép với danh từ khác để thành mắt huyền (mắt đen), tóc huyền (tóc đen), hạt huyền, vịng huyền.

Nhưng dáng huyền khơng biết Khơng lẽ bóng đen Dáng huyền dáng phụ nữ đẹp.

Bóng hồng chữ để người phụ nữ đẹp: Bóng hồng nhác thấy nẻo xa (Kiều)

19.Chôm chôm tiếng Pháp litchi chevelu (vải có lơng).

Litchi hay letchi Pháp hóa danh từ lệ chi, trái vải, Trung quốc. Longane nhãn, long nhãn (mắt rồng) tiếng Hoa.

20 Câu nằm gai nếm mật Đây câu thuộc loại tứ tự thành ngữ mượn Trung Hoa

(7)

Trong đoạn đầu Bình Ngơ Đại Cáo, Nguyễn Trãi viết Lê Lợi khởi nghĩa :Thống tâm tật thủ giả thùy thập dư niên, thường đảm ngọa tân giả phi nhật Cụ Bùi Kỷ dịch: đau lịng nhức óc, chốc mười mấy nắng mưa; nếm mật nằm gai, há phải hai sớm tối GS Bùi Văn Nguyên dịch vậy.

21 Khắc khổ nguyên nghĩa không giống cách dùng thông thường tiếng Việt.

Thí dụ khn mặt khắc khổ khn mặt đầy nét gẫy, khơng trịn trịa, dịu dàng, phúc hậu, nhẹ nhàng Đời sống khắc khổ đời sống vất vả.

Khắc khổ nghĩa chữ Hán cơng phu, tỉ mỉ Khắc khổ cịn có nghĩa nhẫn nại, chịu đựng.

22 Plus-je-te-vois-plus-je-t’aime (càng thấy em anh yêu em) tên khác myosotis, lưu ly thảo Tên tiếng Anh forget-me-not.

23 Nhiêu chức vị mua làng trước để tránh khỏi phải làm việc làng.

Nhiêu nhiêu học hay nhiêu sinh gọi tắt Nhiêu học / nhiêu sinh người dược cho học, khỏi phải đóng thuế miễn làm cơng tác tạp dịch làng Trong tác phẩm Nam Cao, có nghe tên gọi này.

24 Đói lên Bắc, chạy giặc vào Thanh

Tục ngữ nói thói quen dân chúng tỉnh Hà Nam, NamĐịnh Ninh Bình Thời ấy, đói kém, mùa, lụt lội người ta chạy lên tỉnh Bắc Ninh, Bắc Giang Cịn có giặc Tầu từ miền Bắc kéo xuống người ta vào Thanh Hóa nơi có nhiều rừng núi dễ lánh nạn

25 Lềnh bềnh tên khác bồ nơng hay chàng bè, giống chim mỏ có bìu, chân có màng để bơi.Tơi chưa nhìn thấy loại này

26 Đỉa đeo chân hạc tục ngữ gợi ý việc chơi trèo, người nghèo hèn, thấp lại muốn kết thân vói người giầu sang có địa vị.

27 Đạo văn

Plagiarism đạo văn Một lần, Bà Hillary Clinton tố ơng Obama đạo văn Ơng Obama nói mượn ý người bạn ông Deval Patrick, đương kim thống đốc Massachusetts.

Một câu nói Wilson Mizner: Copy from one, it’s plagiarism; copy from two, it’s research Chép người đạo văn; chép hai người nghiên cứu.

Một câu khác tác giả không rõ tên:

Originality is the art of concealing your sources: sáng tạo nghệ thuật che dấu nguồn gốc (của nhũng tài liệu sử dụng để viết)

(8)

28 Sarira tiếng Phạn Phiên âm sang Hoa văn đọc theo lối Việt xá lị hay xá lợi Sách Phật còn gọi thất lợi la hay thiết lợi la.

Có ba loại xá lị cốt xá lị (xương) mầu trắng; phát xá lị (tóc), mầu đen nhục xá lị (thịt) mầu đỏ

29 CỬA LỊ hay « Cửa Ló »

Nhiều lần cơng tác Cử Lị-Nghệ An, tơi thắc mắc tên gọi Cố tìm hiểu xem có phải nơi thủy tổ làng nghề thủ công rèn đúc hay không, biết không Tháng năm 2007, có anh bạn Bùi Đình Nhiễu, dạy chuyên văn Hải Dương, rủ chụp ảnh biển buổi sáng, nói vùng biển đẹp, mặt trời lên sớm toàn cầu(Xin anh chị kiểm tra thông tin !) Tơi liền nghĩ :Có liên quan đến mặt trời ló lên sớm khơng ? Hay mà gọi « Cửa Ló » ?.

Nhưng Cửa Ló lại nói thành Cửa Lị ? Rất đơn giản : Vùng Nghi Xuân, Diễn Châu hay nói chệch thanh điệu Chị chủ nhà trọ gọi thủ quỹ sau : « Vào thành tồn tiến nong đê cạc thấy vê sờm » Từ tơi phát Cửa Lị-như cách gọi « Cửa Ló » -biến âm địa phương- mà thơi. Nói điều với nhiều người Nghệ An, thấy khơng phản đối Các anh chị Đồn Nghệ An có trí khơng ?

30 LỆ HOA hay GIỌT HOA ?

Thấy câu thơ « Thềm hoa bước, lệ hoa hàng » Truyện Kiều thật hay, tơi có lấy làm ngữ liệu ra đề phần từ ngữ kỳ thi tuyển sinh( Nghĩa gốc& nghĩa chuyển) Nhưng vừa TƯ LIỆU TRUYỆN KIỀU –Thử tìm hiểu sơ thảo ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH - GS Nguyễn Tài Cẩn, viết « Thềm hoa bước, giọt hoa hàng ».

Nhân đưa chuyện cho vui : sách ấy, GS đưa nhiều giả thuyết dị bản, những khác biệt nhiều văn Truyện Kiều Đọc lên nhiều chỗ, thấy hiểu được. VD : Sắc đành TRỌI tà đành họa hai

Cỏ non xanh TẠN chân trời SỜ SỜ nắm đất bên đàng Dùng dằng DỞ DỞ về Ghế ngồi tót SẴN sàng

31 NGHỈ hay NGHĨ ?

Trước tơi nghe GS Đỗ Hữu Châu nói câu thơ « Gia tư nghỉ thường thường bậc trung »-chữ NGHI phải đọc NGHỈ (dấu hỏi) (Nghỉ=của ông ta, anh ta).

Nhưng sách này-Thử tìm hiểu sơ thảo ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH-lại viết NGHĨ(dấu ngã) « Gia tư NGHĨ thường thường bậc trung »-Trang 42.

Ngày đăng: 29/04/2021, 05:38

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan