Truyện ngụ ngôn truyền khẩu thường dễ dàng dạy điều khôn, khen điều hay, chê điều dở hoặc lên án điều ác nào đó,...nhưng tuyệt nhiên không lý luận dài dòng mà cụ thể và giản dị để mọi tr[r]
(1)Jean de La Fontaine ( 1621 – 1695 ) I.Cuộc đời Jean de La Fontaine truyện ngụ ngôn 1.Cuộc đời
Tác giả: Jean de La Fontaine (08/06/1621 - 13/04/1695), nhà thơ cổ điển Pháp, vào Viện Hàn Lâm Pháp năm 1683
Cuộc đời tác phẩm La Phông Ten (Jean de la Fontaine) thật tài hoa độc đáo Ông sống sáng tác theo ý riêng mình, phá bỏ quy ước thơng thường, đả kích châm chọc vào ln lý hủ bại xã hội thờibấygiờ.Ngòi bút La Fontaine tài tình bay bướm Ơng tự nhận "con bướm vùng Parnasse" Tác phẩm ơng tốt lên tinh tế tàinănghiếmcó
Ơng sinh năm 1621, trai Charles de La Fontaine, quan chức hội đồng tư vấn nhà vua, coi sóc thuỷ lợi nơng lâm Năm 19 tuổi La Fontain vào chủng viện Thiên chúa giáo, sau học luật trở thành luật sư Tối cao pháp viện, ông bỏ nghề luật sư, chiều theo ý cha, kế tục nghề cha, làm việc ngành Thuỷ lơi Nơng lâm
Ơng u thích văn học, đọc nhiều sách văn học nước nước (tiểu thuyết Héliodore Hy Lạp, loại truyện kể Aristote, Bocasse, đọc sách nhà văn thời Marot, Rabelais, Voilture, ) Ông nghiền ngẫm say sưa với luồng tư tưởng lạ tác phẩm Ông dạo chơi nơi này, nơi khác, mơ mộng, suy tưởng la cà tiếng người lơ đãngkhósửa Năm 1647 cha ơng buộc ông lấy vợ, hôn nhân miễn cưỡng không lâu bền Hai người sớm chán họ có với đứa trai, họ chia tay mà khơng tồ ly hôn La Fontaine cho vào tu viện sau chẳng quan tâm đến Thậm chí có lần gặp cậu trai nhà người bạn, ông củng chẳngnhậnra
Phần lớn đời, ông thường hay sống nhà người khác Năm 1656 ông sống Reimes nhà người bạn Maucrois Đó người bạn thân thiết đầu tiên, củng người bạn gắn bó với ơng gần suốt đời củng người cho ông nhờ vả năm đầu ông sáng tác văn học Năm 1657, ông viết tập thơ Adonis, tặng Fouquet, bá tước hào hiệp bảo trợ cho ông, sau ơng viết "Giấc mộng Vaux"**(1658) Thời gian Vaux ông sống cách sáng tác đọc thơ trữ tình, thơ tam vận, thơ von-nê (loại thơ mười bốn câu chia làm đoạn) Củng thời gian ông vơ hài kịch Clymene, giao du với sử gia viện Hàn lâm Pháp, với bà Sévigné với Molìere Sau đó, ơng cịn sáng tác số vởkịchnửa
(2)đã phong tước quý tộc, cấp chỗ lâu đài Luxembourg (chồng bà phụ Gaston em trai vua Louis XIII) Ở đó, ơng bắt đầu viết tập truyện ngụ ngôn củng tiếng thể loại Tuy có sống ơng hồng ơng đâu có thích thú cảnh sống vương giả đó, mà thường cà tìm thú vui với nhóm nhà văn bạn bè ơng Boileau, Molìera, Racine Chapelle Họ gặp quán rượu nghe Bouleau đọc thơ trào phúng, cịn La Fontaine đọc Psyché truyệnngắnviếtbằngthơ Năm 1672, bà phụ Gaston chết, La Fontaine khơng có chỗ ở, ơng lại bà Seblìere giúp đỡ Bà chu cấp cho ông thứ đầy đủ suốt thời gian bà cịn sống Đó phụ nữ có học thức, tính cách phóng khống Bà giao du với nhiều q tộc, người vừa hiểu biết rộng, vừa lực Ninon de Lenclos, công tước La Fare, tu viện trưởng Chaulien Những mối giao lưu tư tưởng văn hố tạo điều kiện có nhiều ảnh hưởng sáng tác tập thơ ngụ ngơn (những tập cuối) sau La Fontaine Ơng say sứa sáng tác thơ ngụ ngôn, trở nên tiếng xuất nhiều Năm 1683, ông ứng cử Viện hàn lâm Pháp, trúg cử phải năm sau nhà vua chuận y Nam 1685 ông cho ấn hành tập truyện mang tên: Những tác phẩm văn thơ Maucrroix La Fontaine
Năm 1692, ơng lâm bệnh nặng, lúc ơng sống khách sạn bà Sablìere phố Saint-Honoré Ông cứu chữa sau phải dời nới khác người bảo trợ bà Sablìera chết Sau ơng lại ơng bà Herwart giúp đỡ Bà Herwart tận tuỵ với ông Bà giúp đỡ ơng bà Sablìere thứ hai Năm 1694, ông cho xuất tập truyện ngụ ngôn thứ XII củng tập truyện thơ ngụ ngôn cuối
của ông
Những ngày cuối đời, ơng đón chờ chết Trong thư viết cho người bạn thân Maucroix, ơng nói" Bạn thân thiết không sợ chết Tôi e ngại điều đến trước mặt Thượng đế " Ông vào ngày 13 tháng năm 1695 Khi khâm liệm cho ông, người ta thấy ông mặc áo lót có gai nhọn dùng việc hành xác
2.Truyện ngụ ngôn trước La-Phong-Ten
(3)nghiệm,một khảo sát thực tế qua câu chuyện đượctrìnhbày Truyện ngụ ngơn có khắp tất xứ sở, thời đại sống mãi, xét cho cùng, đâu lúc củng vậy, người hướng suy tưởng, tự đặt câu hỏi lại tìm giải đáp đắn cho tượng cho đồng loại Truyện ngụ ngôn truyền thường dễ dàng dạy điều khôn, khen điều hay, chê điều dở lên án điều ác đó, khơng lý luận dài dịng mà cụ thể giản dị để trình độ tầng lớp, lứa tuổi tiếp thuđược.Người ta nói răn đời ý muốn nói: chứng minh cho đời luận lý ẩn chứa câu chuyện nhỏ, dễ dàng vào trí nhớ đọng lại lâu dài, khác hẳn với lý thuyết khô khan, kể lý thuyết trình bày sáng tỏ đắn Trong sáng tác, La Fon Ten không tự nghỉ cốt truyện chủ đề Đó tượng thấy nhà văn khác, Lan Fon Ten lấy cốt truyện nguồn cổ điển, giống dịng sơng có nước nguồn chảy Hình tượng sơng đưa nước từ nguồn xuôi qua vùng đất lạ, nơi có đủ loại dân cư đất đai phong phú đa dạng: tuỳ theo thổ nhưỡng khí hậu vùng, củng giống qua truyện ngụ ngôn La Fontaine, người ta khám phá nhiều nguồn khác nhau, truyện từ nguồn có sẵn công bồi đáp tác giả thể rõ ràng Những tài liệu phong phú hợp lại từ ba nguồn Nói cách khác, có ba dịng ảnh hưởng mà La Fontaine đón nhận: Ảnh hưởng Hy-La (hay thường gọi cổ điển), ảnh hưởng văn học Trung cổ Pháp, ảnh hưởng nhữngtruyệnkểẤnĐộ
(4)viết văn xuôi Những tập khác Planude biên soạn gồm 140
truyện công sức thầy tu Bysantins Năm 1610 Neveiet, luật sư Thượng nghị viện cho xuất Francfort tập "Huyền thoại Esope" gồm 297 truyện Cịn có viết tay người ta sưu tầm lên tới số 358 truyện Số liệu nhà xuất bạn văn chương chuyên in tập san cho Trường Đại HỌc Văn khoa Pháp xác nhận Củng tập san củng xuất trăm năm mươi truyện ngụ ngôn nhà thơ La Mã Phèdre viết thơ Nhà thơ sống thời vua Auguste Tibère kỉ I sau công nguyên Ở La Mã củng xuất viết tay tập truyện ngụ ngôn gồm 97 truyện nam 1840 học giả Minuidès Minas tìm thấy tập truyện viết tay gồm 123 truyện Babrius, nhà ngụ ngôn Hy Lạp thể kỉ II,III sau công nguyên
- Nguồn thứ hai: La Fontaine cịn khai thác truyện ngụ ngơn thời trung cổ Pháp, tập truyện "Con cáo"(Roman de Renart) tập "Ysopet" Qua truyện thơ ngụ ngôn, ta gặp lại truyện dân gian Pháp mang trí tuệ Gơ-loa thân thuộc trào phúng: Cuộc đấu trí cáo ranh ma sói Ysengrin, phong tục tập quán kỳ dị, tạo lập trị xã hội hình thành thời
- Nguồn thứ ba: ông sử dụng truyện ngụ ngôn phương đông.Người ta nhận tập thơ ngụ ngơn thứ bảy ơng có chuyện nhà ngụ ngôn Pilpay, nhà thông thái dân gian Ấn Độ Tác phẩm Pilpay dịch tiếng Pháp vào năm 1644 nhan đề "Sách Ánh sáng" " Truyện kể cách ứng xử nhà vua Pilpay bien soạn" Chính từ truyện sách này, La Fontaine khai thác viết tập truyện ngụ ngơn thứ bảy ơng Thật thích thú làm so sánh câu chuyện mà La Fontaine viết với nguyên mẫu Ta dễ dàng nhận bắc chước La Fontaine khơng mang tính lệ thuộc mà đầy sáng tạo mà nguyên không sánh kịp
3.Dịch giả Nguyễn Văn Vĩnh
(5)II. Ngụ ngôn - La Fontaine Nguyễn Văn Vĩnh dịch
Dưới 43 thơ dịch từ Les Fables (1666-1694) đăng báo Đại Nam Đăng Cổ Tùng Báo, Đơng Dương Tạp Chí trước in thành sách năm 1919
- Con Ve Và Con Kiến (1907) - Con Ve Và Con Kiến (1914) - Con Cá Nhỏ Và Người Đánh Cá - Chó Rừng Và Chó Giữ Nhà - Chó Rừng Và Chó Giữ Nhà Còm - Lừa Đội Lốt Sư Tử
- Con Nhái Muốn To Bằng Con Bị
- Chó Rừng Và Con Cò- Gà Đẻ Trứng Vàng - Hai Thằng Ăn Trộm Với Con Lừa
- Con Thỏ Và Con Rùa - Gà Trống Và Hồ Ly - Sáo Mượn Lông Công
- Lợn, Dê Cái Và Cừu - Lừa Và Chó Con
- Chuột Nhắt, Mèo Và Gà Trống Non - Chó Sói Và Giàn Nho
- Truyện Cô Hàng Sữa - Hai Con Lừa
- Bò Cái, Dê Cái Và Cừu Cái Lập Hội Với Sư-Tử - Sư-Tử Và Con Muỗi Mắt
- Con Dơi Và Hai Con Cầy - Lừa Mang Hòm Sắc
- Mèo Già Và Con Chuột Nhắt - Con Gấu Và Hai Bác Lái - Người Giết Cọp
- Con Chó Bị Chủ Xẻo Tai - Chó Sói Và Đàn Gà Tây
- Đống Của Với Hai NgườiCon Gấu Và Hai Bác Lái - Người Giết Cọp
- Con Chó Bị Chủ Xẻo Tai - Chó Sói Và Đàn Gà Tây - Đống Của Với Hai Người - Các Thầy Lang
- Hội Đồng Chuột
- Hai Người Tranh Nhau Con Sò - Các Lồi Vật Phải Bệnh Dịch Hạch - Chó Sói Và Bức Tượng
- Hai Con Dê Cái
- Mặt Trời Và Loài Ếch
(6)- Thần Chết Và Lão Tiều Phu - Già Kén Kẹn Hom
- Sư-Tử Về Già
- Anh Chàng Đứng Tuổi Với Hai Chị Nhân Ngãi - Triều Đình Vua Sư Tử
- Con Chim Phải Tên
- Cụ Già Và Ba Người Trai Trẻ
Con Ve Và Con Kiến (La Cigale et La Fourmi)
Trên có Ve Hát hết mùa hè mùa lạnh kiết so.
Âu đành phận đem đầu
Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang, Nhờ bà hàng xóm lịng thương, Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì
Khi hết lạnh sang hè, Lại xin đem nốt lãi lời phân minh.
Nhược bà có bụng nghi tình, Xin thề giời, phật chứng minh việc này.
Kiến bà tính ghét mượn vay,
Trong nghìn thói độc thói nhỏ nhen. Lắc đầu lại chèn,
Lúc trời nắng anh em làm gì? Ve ngâm phú thi
Đêm ngày nhai nhải ngâm Kiến bà tệ độc tâm,
Đáp xưa hát, nhảy đầm coi!
(7)Con Ve Và Con Kiến (La Cigale et La Fourmi)
Ve sầu kêu ve ve, Suốt mùa hè, Đến kỳ gió bấc thổi, Nguồn thật bối-rối. Một miếng chẳng cịn,
Ruồi bọ khơng con. Vác miệng chịu khúm-núm,
Sang chị Kiến hàng-xóm. Xin chị cho vay, Dăm ba hạt qua ngày Từ sang tháng hạ,
Em lại xin đem trả. Trước thu, thề Đất Trời!
Xin đủ vốn lời. Tính Kiến ghét vay cậy;
Thói chẳng chi. - Nắng làm gì?
Kiến hỏi Ve vậy. Ve rằng: - Ln đêm ngày, Tơi hát, thiệt bác.
Kiến rằng: - Xưa hát! Nay thử múa coi đây.
(8)Con Cá Nhỏ Và Người Đánh Cá (Le Petit Poisson et Le Pêcheur)
Miễn cá sống hồ, Cỏn-con có ngày to kếch-xù.
Nhưng mà cá cắn câu, Thả tơi nghĩ cịn ngu tầy!
Mỗi chốc câu lại ngay, Cá chép lúc ngày nhỏ, Mắc lưỡi câu anh bên sông.
Người rằng: - Thôi xong. Chẳng chi miếng đĩa đầy,
Sao ta bỏ vào rổ. Cá chép lại nỏ mồm kêu: Thân bao nhiêu. Chẳng qua nửa miếng nhiều chi?
Xin ông đợi đến lớn, Tơi lại để đón ơng câu. Đắt tiền có người thầu (mua). Chẳng cá oắt phải câu hàng nghìn.
Mà nên đĩa, Ăn chua mồm thấm-thía vào đâu.
Người rằng: - Dầu chẳng thấm đâu, Hỡi anh cá oắt mầu khôn- ngoan.
Thôi anh khoan khoan lời tán, Bữa chiều tạm rán ăn chơi.
Mắc lưỡi câu anh bên sông.
Người rằng: - Thôi xong. Chẳng chi miếng đĩa đầy,
Sao ta bỏ vào rổ. Cá chép lại nỏ mồm kêu:
(9)Chó Rừng Và Chó Giữ Nhà (Le Loup et Le Chien)
Chó rừng xương ngồi da bọc, Bởi chó nhà săn sóc trơng nom
Bữa gặp chó xồm,
Trịn quay béo mượt, phải hơm chạy qng Chó rừng tính choang mẻ,
Vồ anh mà xé thit ra. Ngặt chó lớn thực-thà, Ví đấu sức đà dám đoan Rằng chó rừng tâm trận
Sơn-cẩu ta đành phận khiêm-cung. Lại gần rủ-rỉ nói cùng,
Khen anh chó mượt lơng đẫy mình. Chó rằng: - Ví tiên sinh muốn vậy,
Có khó chi việc mà thèm, Ngài nên từ chốn sơn-nham, Là nơi kham khổ làm chi đây.
Gầy lõ thịt dây kiết, Các ông thảm thiết đói dài.
Được bữa hơm khó bữa mai,
Tháng ngày chăm chắm miệng nhai thèm Cứ theo ta thử xem chuyến.
Chó rừng gạ chuyện khi: -Muốn phải làm gì? Đáp rằng: -Cơng việc khó chi đâu mà
Đồ rách rưới qua cửa ngõ, Thì sủa ran đuổi xa; Ngày ngày nịnh hót chủ nhà, Vẫy đuôi mừng rỡ mà chẳng thương.
Chỉ có bữa thường cơm cháo, Thịt gà xương xẩu thiếu chi.
Lại chủ mến vuốt ve.
Chó rừng ưng theo nửa đường. Chợt nom thấy khoang cổ chó.
(10)Tái tam hỏi lại hỏi đi,
Thì vết xích cịn ghi rành rành. - Chết nỗi! Thế anh phải buộc! Muốn chạy dong không hay sao?
Chó rằng: - Buộc đâu nào, Họa xích chẳng mà. - Dẫu chẳng phải xích,
Cái tự do, thích cho tầy! Thôi thôi, mặc bữa no say, Ngàn vàng sánh tầy thảnh thơi!
Chó rừng chạy riết thơi.
Chó Rừng Và Chó Giữ Nhà Còm (Le Loup et Le Chien Maigre)
Mới kể chuyện cá con, Kêu-ca tán-tụng nỉ-non hết lời,
Mà sau phải vào nồi. Con gà nhốt chuồng tha
Thả mà đuổi mà, Dại ngây vô giá, thật nên chê.
Người khơn cá chẳng dại gì, Thủ-thân nghĩa, chẳng siêng.
Giải cho nghĩa phân miêng, Nên đem chuyện kể thêm sau này:
Chó rừng dại thay! Gặp muông gia-cẩu cổng làng
Đã toan quắp lấy gọn-gàng, Nỏ mồm chó lại kêu van cịn gầy:
- Xin ngài xá thân này, Để chờ ông chủ tháng cưới con.
Cô gặp hội đào-non,
Bụng nầy no béo chẳng cịn thiếu chi. Chó rừng tin tha đi,
Cách chừng bữa lại sang. Xem gầy hay béo cho tường, Ai hay chó lẩn gậm giường ra.
Cách bờ giậu nói qua: - Đợi lát tơi bây giờ.
(11)Thủ-hộ chó sao,
Chó rừng vùng kinh Anh nghe biết tình,
Chào qua Thủ-hộ chạy nhanh vô rừng. Đã nhanh mà dại vô chừng, Sài lang mà lại chưa mưu gian.
Lừa Đội Lốt Sư Tử
(L'âne Vêtu de La Peau du Lion)
Con lừa đội da sư-tử. Khắp vùng tưởng đều-kinh.
Tuy vật đáng khinh, Mà sợ oai linh lừa.
Rủi phải tai thò mẩu, Lòi điên-đảo khi-man.
Chó chạy đuổi sủa ran, Làm cho tức cười. Cách giả hình người biết, Thấy mãnh-sư chạy riết đồng.
Thì lấy lạ-lùng,
Mãnh-sư để chó đuổi nhưng? Xét kế lẫy lừng cõi, Cũng chẳng qua giả-dối lừa. Nghênh-ngang hống-hách gió mưa, Chẳng qua đội lốt để lừa người ngây.
Con Nhái Muốn To Bằng Con Bò
(La Grenouille Qui Se Veut Faire Aussi Grosse Que Le Boeuf)
Con nhái nom thấy bị, Hình-dung đẹp-đẽ, to béo trịn.
Nhái trứng tí-hon. Lại toan cố sức bò vàng.
Ngậm hơi, cổ bạnh, bụng trương; Kêu: - Chị em đến xem tường cho ta.
(12)Bạn rằng: - Còn - Nhái đà phồng thêm; Hỏi rằng: - Được chửa, chị em?
Bạn rằng: - Chưa được; Phồng thêm nhiều. - Chị ơi! Cịn bao nhiêu?
Bạn rằng: - Còn phải phồng nhiều. Kém xa! Tức mình, chị nhái oắt ta, Lại phồng bụng vỡ chết liền.
Ở đời kẻ thật điên,
Sức hèn lại muốn tranh tiên với người. Dại thay thói đua địi Vinh rượu trận cười mà ganh.
Để cho cơ-nghiệp tan-tành.
Chó Rừng Và Con Cị (Le Loup et La Cigogne)
Chó rừng tham ăn hay nuốt vội, Nhân vui hội anh em. Miếng ngon đương lúc miệng thèm, Chưa trôi miếng gối thêm miếng đầu.
Phải xương mắc sâu họng, Phúc mười đời cị qua.
Chó rừng gạt chị ta, Đến thò mỏ gắp hịn.
Xong cơng việc, cị cịn tính giá, Chó rừng đà chẳng trả tiền cơng,
Lại cịn ơn vỗ không:
- Đầu mày cổ họng ơng rồi. Đã khỏi thơi, phúc đức! Lại chửa mừng cịn chực địi cơng.
Bội ơn! Cút thẳng cho xong, Chớ đến trước mặt ông mà ngầy!
Gà Đẻ Trứng Vàng (La Poule Aux Oeufs D'or)
Tham thâm, cổ-nhân dạy thế, Lấy chuyện gà để răn đời,
(13)Một hôm gà đẻ rơi trứng vàng Chủ ngỡ có bảo-tàng bụng, Mổ phăng mau giàu,
Ai ngờ có cóc chi đâu,
Gà thường vậy, khác chút nào. Chủ biết dại, kêu gào tiếc của;
Làm gương soi cho đứa tham tâm, Mới có kẻ nghĩ lầm;
Được mười lại muốn trăm nghìn. Trơ hết nhẵn ngồi nhìn.
Hai Thằng Ăn Trộm Với Con Lừa (Les Voleurs et L'ane)
Vị lừa, vừa ăn trộm, Hai đứa gian đánh lộn nhau,
Thằng muốn để sau, Thằng muốn bán cho mau lấy tiền.
Khi hai cậu huyên thuyên ẩu-đả, Anh đấm đau anh đá già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba, Ở đâu lại lừa ta tẩu liền.
Con lừa in xứ. Mấy ông vua tranh cự nhau.
Tự dưng người đâu đâu,
Cướp phăng xứ đem câu giảng hòa. Thế trơ mắt thỏ ra.
Con Thỏ Và Con Rùa (Le Lièvre et La Tortue)
Đi cho sớm, việc tất-tả Chuyện Thỏ Rùa nghĩ hay thay! Rùa gọi Thỏ bảo: - Này, Thi ta chạy từ qua đường. Thỏ bảo Rùa: - Chị thường hóa dại
Hãy uống xong thuốc tẩy vài liều Họa ta có nhận keo
(14)Đem giải mà đặt bên đường. Những lọ kể dài dang;
Ai ngồi chủ cuộc, phân tường nói chi, Thỏ sức ba bước,
Là đến nơi lấy không, Vội chi mà chẳng thong-dong Vừa vừa bỡn khơng chậm gì.
Đứng gặm cỏ, có sớm, Mặc kệ Rùa, Thỏ hợm ta đây, Chàng-dàng chân dép chân giầy Trong Rùa hay vội-vàng,
Biết thân nặng lại cố gắng: Cứ từ-từ rảo cẳng bước lên.
Sá chi thân phận Rùa hèn, Thỏ đủng-đỉnh bên vệ đường. Nhường chạy trước thêm danh-giá
Muốn lúc mà chả đến chơi Vừa đi, vừa nghỉ, vừa chơi; Nghe gió thổi, xem trời kéo mây, Rùa thấm đến trước đích. Thỏ vội-vàng mạch chồn chân,
Nhưng mà chửa đến gần, Thì Rùa tới nơi ăn giải rồi.
Lại nhiếc hồi:
- Chú Thỏ, Đã bảo mà, nhanh có làm chi! Ví nhà đội đi.
Như ta nữa, bước sao?
Gà Trống Và Hồ Ly (Le Coq et Le Renard)
Trên cành gà trống đậu, Đã khôn-ngoan lại láu việc đời.
Hồ-ly đến lời: - Đôi ta hết giận, tới thời hịa-an.
Nay khắp thế-gian thân-ái Tình anh em lại thưa anh
Xuống hôn tỏ tình;
Trăm nơi cịn phải chạy nhanh cùng, Rầy vẫy-vùng lại,
(15)Khi có việc muốn cầu đến em, Gọi tiếng ngày đêm lại, Xuống hôn gọi ngãi đồng-bào. Gà rằng: - Mầng rỡ xiết bao!
Tin biết lấy cách tỏ vui? Lời anh nói tơi thêm trọng. Kìa ngó xa thấy bóng chó săn,
Hai anh chạy tới gần Ý chừng tin thân-ái này.
Đợi tơi xuống lập tức, Để bốn ta hôn
Hồ-ly nghe chửa rứt câu,
Vội vàng mạch cắm đầu chạy nhanh - Thôi anh nghỉ để dành khác,
Kẻo em chạy nơi xa. Nói cẳng bốn chân ba, Nghĩ mưu khơng đắt, Hồ ta giận mình.
Gà thấy thất-kinh đắc-ý: Lừa thằng gian thích-chí dường bao!
Sáo Mượn Lông Công
(Le Geai Paré des Plumes du Paon)
Công đổi lông, Sáo liền nhặt lấy, Đem lên mà cắm bậy vào mình: Cùng Cơng diện vung-vinh; Coi bộ-tịch có tình khoe-khoang.
Đàn Công thật, biết chàng giả-mạo, Xúm vào báng-nhạo phen;
Đánh cho trận huyên-thiên; Mổ cho trụi đến lơng đen mình.
Sáo nghĩ tình đồng-loại, Về bọn nhà, chúng lại đuổi đi.
Ngẫm xem bọn văn-thi, Biết bao tài mượn, thiếu chi tá-gà,
(16)Lợn, Dê Cái Và Cừu
(Le Cochon, La Chèvre et Le Mouton)
Con Dê, Cừu, Lợn béo, Cùng xe đương kéo qua đường.
Chủ có phải thương, Đem chơi chợ coi phường leo-dây;
Hay giắt đi đó, Để cho coi phường-phố thị-thành,
Chẳng qua đem bán cho nhanh, Nó tham lời lãi tình-nghĩa chi.
Lợn ý-éc ỏm-tỏi. Ngỡ trăm dao đuổi theo sau.
Dê, Cừu chẳng rõ đâu, Mà kêu nhức óc váng đầu người ta.
Hỏi: - Cớ chi mà la vậy? Thử im mồm nằm xem sao?
Chủ-nhân giận ào-ào, Mắng Heo vô cớ kêu gào điếc tai;
- Kìa bắt-chước hai gã nọ. Cứ n có gì? Con Cừu ngậm miệng lì-lì,
Khơn-ngoan mực mà không yêu. Heo đáp: - Lựa theo thằng ngốc,
Tơi phải học Cừu, Ví Cừu biết phận Cừu, Thì Cừu hẳn lo ưu lần,
Còn Dê an thân nằm đó, Cũng chẳng qua họ ngu-si,
Hai thằng ngỡ có khi. Gọt lơng sữa vắt cùng,
Có lẽ xong phận họ. Cịn tơi thân đành: Chỉ đem nướng chả, nấu canh, Sống mà chết dành bên.
Cho nên phải khóc rên rầm-rĩ. Ngẫm Heo ta thâm-thúy lạ dường,
Nhưng mà thét đường. Chết đành chết thương đâu mà
(17)Lừa Và Chó Con (L' âne et Le Petit Chien)
Tài tự-nhiên, xin ép, Gượng nên cơng có đẹp mẽ gì?
Mấy đời đứa ngu-si, Làm mặt thiệp thi nên duyên.
Ai mến "thiên chi phó", Bẩm-sinh sẵn có người,
Ai tài mặc ai
Lừa ngu chuyện dạy khôn: Gã Lừa đến hôn ông chủ; Nghĩ thầy ta há phụ khơng u!
Chó lớn bao nhiêu, Ông, bà bữa sớm bữa chiều cho ăn,
Lại có lúc q thân hơn-hít; Lại có quấn-qt xoa đầu;
Trị-vè có chi đâu. Chỉ giơ vó, gâu-gâu hồi,
Đùa bỡn thơi mà q. Cịn ta động tí địn,
Rầy ta há lại khơng khơn; Cũng cịn khó chi,
Nhân thấy chủ đắc-ý, Lừa ta rủ-rỉ đến bên: Móng chân cùn-cụt đưa lên, Vuốt cằm ông chủ mà rên hồi.
Chủ vội thét: Lừa toi! Quái lạ! Đem gậy đây, sửa gã phen.
Nói cầm gậy đả liền,
(18)Chuột Nhắt, Mèo Và Gà Trống Non (Le Cochet, Le Chat et Le Souriceau)
Chuột-nhắt xưa quanh xó cửa, Ra khỏi nhà bỡ-ngỡ phen.
Về khoe với mẹ huyên-thiên:
- Con qua rặng núi đến miền biên-cương; Con chạy nhặng khác dường chuột lớn,
Đi dong chơi hung-tợn khắp đường, Nơi gặp hai chàng:
Một chàng phúc-hậu đường-đường khơi-ngơ. Chàng tiếng to mà dữ,
Bộ hung-hăng, nghiêng-ngửa mặt mày: Trên đầu cục thịt đỏ gay,
Hai tay vùng-vẫy bay lên trời; Xoè nan quạt đuôi thời to tướng, Khiếp, khiếp chưa! Hình dáng kỳ-khơi!
Chuột kể chuyện lôi-thôi, Tưởng chừng vật lạ xa xôi đâu về!
Ai ngờ Hùng-kê đấy, Chuột-nhắt ta nom thấy hãi-hùng. - Hai tay phành-phạch vẫy-vùng, Con xưa vốn thị-hùng mà ghê. Đi quắp đít chạy mạch, Miệng chửi thầm, thề kệch đến già.
Ví khơng gặp ta, Thì hẳn tiếp nhà-hiền kia, Lơng bóng nhống, râu ria đường-bệ.
Đi lại dài, tam-thể mình. Lừ-đừ coi hiền-lành;
Duy đôi mắt liếc long-lanh khác thường, Cùng giống Chuột nghe dường ái-mộ,
Y ta có hai tai, Lại gần kiếm bài,
Làm quen với hắn, hai thân-tình. Thằng bất thình-lình lên giọng:
Kéc-ke-ke! Trong họng kêu ra. Vội-vàng phải lánh xa. Thử-bà nghe nói nghĩ mà sởn lơng: - Chết ạ! Chớ trơng ngồi mã,
(19)Cùng nịi nhà Chuột, hại ln, Con Gà há sợ;
Hắn ta có nợ xưa nay, Đã khơng làm hại nhà mày, Mà thường giống Chuột lại hay ăn Gà!
Thằng Mèo coi ta gỏi, Hại lồi mịn-mỏi lâu.
Đỏ lịng, xanh vỏ có câu, Con nên ghi lấy sau đừng lầm.
Chó Sói Và Giàn Nho (Le Renard et Les Raisins)
Chó Sói nơi rừng ấy Đương đói lịng lại thấy giàn nho!
Mấy chùm vừa chín vừa to.
Nước da đỏ thắm, thơm-tho ngọt-ngào. Cậu Sói ước-ao bữa. Nhưng giàn cao không với đến nơi.
Chê-bai Sói lại lời:
- Nho xanh chẳng xứng miệng người phong-lưu.
Truyện Cô Hàng Sữa (La Laitière et Le Pot Au Lait)
Cô Bê-ret mang liễn sữa, Kê đệm để đỉnh đầu,
Chắc kẻ-chợ xa đâu,
Nhẹ nhàng thoăn-thoắt chẳng âu ngại gì. Chân hơm dép một,
Váy xắn cao ton-tót bước nhanh. Gọn-gàng mà lại thêm xinh; Vừa vừa tính phân-minh đồng:
Sữa nhiêu, bán xong ngần ấy, Trứng trăm mua lấy nhà.
Ấp có khó chi mà,
(20)Có tha lỏi mươi con. Bán mua lợn non, Ta cho ăn cám béo tròn trâu.
Đem chợ bầy đâu chẳng đắt, Bán lợn đi, lại dắt bò về. Thừa tiền thêm bê, Để cho nhẩy bốn bề mà coi.
Cơ Bê-rét nói nhẩy; Sữa đổ nhào hết cịn chi:
Nào bò, lợn, bê,
Nào gà, trứng đằng đời. Cô thấy rơi lênh-láng, Lủi-thủi chịu mắng chồng.
Đành gậy cùng, Để câu chuyện sữa kể dong khắp làng.
Nghĩ kẻ hoang-đường lạ, Ước xa-xơi hay q phận mình
Tề-Mân, Sở-Mục hùng danh Ví Bê-rét rành rành như
Rõ mở mắt trơ-trơ mà mộng Chuyện mơ hồ mà động đến lòng.
Của đời thu xong, Trường-thành đắp nổi, A-phòng ta.
Khi ta ta thách hổ; Vua nước Tàu đạp đổ chơi.
Vận may lại thuận lịng người, Mn dân mến-phục, ngai Trời ngồi trên,
Sịch tiếng tỉnh liền giấc mộng. Té bố Ngỗng xưa nay
Hai Con Lừa (Les Deux Mulets)
Hai La đường cái, Con tải tiền, tải cỏ khơ. Gã vinh-hạnh dường phơ. Ví mang đỡ chẳng cho đỡ nào. Dáng đủng-đỉnh làm cao với chúng; Cổ leng-keng chuông đụng suốt ngày.
(21)Vồ La giặc liền bắt lấy, Nắm dây cương kéo lại nơi.
La gắng sức, cự với người. Chúng đâm nát thịt tơi-bời khi. Than: - Danh vọng lảm chi cho cực;
Gã hèn kia, yên thân, Mà ta đau-đớn rần.
La nghe thoảng lại gần đáp ngay: - Hễ cao, gió lay
Mang cỏ khơ ta, Thì chi đau mà.
Bò Cái, Dê Cái Và Cừu Cái Lập Hội Với Sư-Tử
(La Génisse, La Chèvre et La Brebis en Société avec Le Lion)
Con Bò, Dê, Cừu cái, Cùng Mãnh-sư q-ý đại lân-ơng.
Xưa lập hội buôn chung; Hẹn lỗ lãi đổ đồng chia nhau.
Dê đánh bẫy hươu chú, Mời cổ-đông đến đủ hội-đồng.
Khi đà khắp mặt đến đông.
Sư rằng: - Bốn đứa chia chung bốn phần. Nói vừa đoạn liền phân bốn góc,
Rồi nhận lấy góc to cao: Đứa muốn biết lẽ sao? Bởi Sư-tử tao gì? Lẽ phải ấy, dám cãi. Cịn phần nhì, lại nhận ln,
Rằng cường-giả chi quyền. Phần ba nhận nữa, khơn đàn.
(22)Sư-Tử Và Con Muỗi Mắt (Le Lion et Le Moucheron)
Sư-tử hôm mắng Muỗi: - Bước đồ hôi-thối nhỏ-nhen!
Muỗi ta đâu có chịu hèn, Tức Sư-tử trao liền chiến-thư:
- Mi tưởng vua mà ta sợ; Đừng làm cao Mi hợm đời.
Con bò to gấp ngươi, Ta kéo chơi cùng. Nói vừa đoạn Muỗi xơng lên trước;
Rúc tù-và, vượt trận tiền. Vừa làm tướng, vừa thổi kèn. Trước cịn bay vọt lên tít-mù;
Sau nhào xuống, nhảy xô vào cổ. Sư-tử ta xấu hổ phát điên; Mép sầu bọt, mắt quắc lên.
Miệng gầm, chân nhảy, sợ rên vùng. Việc kinh-hãi khắp thế-giới,
Ai hay đâu Muỗi con. Đuổi Sư khắp núi non, Khi đốt gáy, lúc bon cắn đầu;
Khi bay lọt vào đâu lỗ mũi, Sư-tử ta hậm-hui phát khùng.
Nguy ranh quay cổ lại trông,
Thấy nanh vuốt khơng làm gì. Muỗi nht miệng cười khì tiếng,
Sư tức lại nghiến hàm răng. Đi ngoe-nguẩy vung-văng. Mà phải chịu thằng Muỗi ranh.
Anh giận anh thêm nhọc, Cậy hùng-cường làm cóc tơi!
Muỗi ta thắng trận phản hồi, Khải-hoàn trận vang trời vo-vo.
Chạy xứ báo cho chúng biết. Mạng nhện đâu lại kết ngang đường.
Muỗi ta vướng phải thương. Ta nên lấy chuyện làm gương hai điều:
Cuộc tranh-cạnh có nhiều thù-nghịch. Kẻ nhỏ thường nên kệch kẻ to,
(23)Con Dơi Và Hai Con Cầy
(La Chauve-Souris et Les Deux Belettes)
Dơi bay quạng xẩy chúi cổ, Choạng vào cửa tổ Cầy.
Cầy ghét chuột xưa nay, Chạy định vồ Dơi già:
Giống mi ta làm hại, Sap gan dám lại nơi đây? Phải chuột mày. Dơi van lạy: - Lượng cao soi-xét Tôi thực kiếp chuột mà;
Ai đâu đặt-để sai-ngoa. Trời sinh tơi vốn kiếp chim. Cịn đơi cánh hiển-nhiên thượng-tại,
Chúc vạn niên điểu-loại cao bay! Lời cung nghe lọt tai Cầy, Tức phóng-xá cho bay nhà.
Cách vài hơm nữa, Dơi lại choàng vào cửa hang Cầy.
Cầy tính ghét chim bay, Té Dơi lại gặp ngày nguy nan;
Cô dài mõm toan bắt: - Mày chim, tao quật chết tươi.
Dơi khéo mau lời: Xin ngài nhìn kỹ hình tơi chim nào.
Chim có đủ vũ-mao phải, Tôi vốn thú-loại xưa nay. Chúc xin Thử-quốc lâu dài!
Hoàng-thiên hại hết loài miêu-nhi! Khen Dơi biến trá kỳ,
Nhờ mưu khơn hiểm-nguy hai lần. Thơ rằng: Liệu gió khen khéo phất cờ,
(24)Lừa Mang Hòm Sắc (L'âne Portant Les Reliques)
Một Lừa lưng mang hòm sắc, Thấy người tôn tôn ta.
Vênh-vang mặt giở ra, Chấp lễ chấp bái thần đây,
Có người lần biết ý,
Bảo Lừa: - Đừng nghĩ mà sai, Hợm đâu có hợm lạ đời!
Ai tơn đâu chú, đòi lên cân. Người lễ bái cầu ông thánh, Sự anh-linh uy-mãnh ngài,
Quan mà dốt đặc vơ-tài, Thì dân lạy áo ngồi mà thôi.
Mèo Già Và Con Chuột Nhắt (Le Vieux Chat et La Jeune Souris)
Thím Chuột nhắt trẻ người non dạ, Bị Mèo già vồ nguy-nan.
Lẻo mồm kêu van:
- Xin ngài sinh phúc kẻo oan phận này, Thân Chuột nhắt tầy chút:
Nhặt rơi, thiệt hụt ai! Hãy khoan lượng nghĩ xin ngài,
Vì tơi đói nào! Miệng ăn hạt;
Chỉ cơm rang góc bát no, Sá chi thận phận gầy-gò, Để dành cậu, vừa. Chuột bị bắt trình thưa vậy,
Mèo bảo rằng: - Lời khó nghe. Thơi đi, đừng nói đi! Tao phải giống mà mong.
(25)Kêu Thập-điện hoạ có nghe. Con tao chẳng thiếu chi thực-phẩm. Mèo nói xong lẩm Chuột ranh.
Chuyện nghĩa-lý rành rành, Đầu xanh thị tinh-ranh khoe mầu.
Già hay tàn-nhẫn biết đâu!
Con Gấu Và Hai Bác Lái (L'ours et Les Compagnons)
Hai bác lái tiền lưng cạn, Gạ láng-giềng, nhà bán mền lông
- Gấu to mua giúp hay không? Để ta bắt đóng gơng lơi về, Gấu lớn kếch, gớm-ghê Chúa gấu,
Bán da đủ tậu trăm gian, Mặc vào thách dao hàn; Lót xong đơi áo cịn có dư,
Bác lái hợm chưa, bác lái? Vội-vàng đâu bé vội vàng! Hai ngày tình-nguyện đem sang. Đơi bên giá-cả sẵn-sàng xong.
Rồi hai gã gia cơng tìm gấu; Thấy loạn tẩu rừng.
Ở đâu chạy lại sau lưng;
Hai anh khiếp đảm hàm cập-kè, Đành thất ước, trở tay trắng, Lẽ thiệt-thòi chẳng kêu-ca.
Một anh trèo tót đa; một anh sợ khiếp, sởn da rùng mình;
Nằm xóng-xượt làm thinh tảng chết, Miệng ngậm hệt thây ma
Bấy lại sực nhớ ra:
Gấu tha thây chết, người ta đồn. Anh lái khốn hồn chẳng cựa, Quả Hùng-công mắc lựa mưu khơn.
Thấy người nằm chổng trơn. Đã ngờ chết thật, xong nghi,
(26)Mõm thị vào mũi dánh hơi. Thấy im phăng-phắc thơi thời hết nghi.
Chết hẳn, ta xa qch: Kẻo thối-tha có sạch-sẽ gì!
Gấu ta nghĩ bỏ đi,
Trên cây, bác lái tức xuống ngay; Đến thăm bạn, khen mẹo giỏi,
Mừng cho khỏi nạn to. Lại cịn gặng hõi dò: - Còn da gấu cho bây giờ?
Lúc ban Gấu giơ mõm hỏi. Nó bảo gì, anh nói em hay?
Lái đáp lại ngay:
- Gấu giơ mõm bảo từ chừa. Da gấu chưa bắt được,
Chớ vội đem kết ước bán đi!
Người Giết Cọp
(Le Lion Abattu par L'homme)
Trên bức-vách có tranh lạ kiểu, Khen thợ đâu khéo vẽ-vời,
Một Cọp lớn tuyệt-vời, Mà có người giết xong.
Kẻ đứng ngắm tấm-tắc, Cọp đâu qua, im mồm.
Cọp rằng: "
Cứ ta nom,
Thì người khoẻ hùm chẳng sai. Nhưng thợ vẽ điêu-tai đỗi,
Bút có quyền tả dối đời. Ví dầu Cọp biết vẽ-vời,
(27)Con Chó Bị Chủ Xẻo Tai
(Le Chien A Qui On A Coupé Les Oreilles)
Chẳng hay tơi có tội gì, Mà người đem xẻo tai này?
Hình-dung trơ-trẽn, hay! Mặt thơi dám từ nhìn ai?
Giống người tàn-bạo ơi! Đang tay độc-địa tơi làm gì?
Chó Xù kêu khi, Thì chủ cắt tai rồi.
Xù tưởng thiệt-thòi, Rồi biết cụt tai lợi nhiều.
Xưa Xù vốn tiếng liều,
Cướp đường để chúng chạy theo đuổi cùng; Hai tai thường rách tứ-tung,
Hay bướu lịng-thịng đơi bên, Ở đời chốn cạnh-chen, Nơi dễ nắm không nên để thừa.
Chổ nguy đừng có hở cơ.
Mấy câu sau tưởng không cần phải dịch Vả ông La Fontaine lại lầm: Chó rừng thường vồ chó đồng cổ, khơng vồ tai (Nguyễn Văn Vĩnh)
Chó Sói Và Đàn Gà Tây (Le Renard et Les Poulets D'inde)
Đàn Gà Tây sợ mưu Chó Sói, Lên cao chói-lọi lảm thanh.
Sói ta chạy loạn vịng quanh,
Thấy Gà chăm-chắm đứng rình cây; Sói giận: - Quân láo thật!
Bay đứng xa khơng bắt sao? Nói Sói giở mưu cao,
Nhân đêm hôm trăng vặc trời. Hình vị nơi gà-q; Thách Sói tài giở kế vây quanh.
Sói liền mở túi tinh-ranh: Chồm lên lại đành chịu thôi.
(28)Ngón phường-chèo giở hết trị ra. Chước đâu khơn-khéo thực là! Trăm phương nghìn kế thơi mà thiếu chi.
Trong Sói quanh quẩn lại, Thì đàn Gà sợ-hãi suốt đêm. Dẫu buồn ngủ mềm, Chống đơi mắt mà xem chước gì.
Ra nhìn hóa qng, Té lộn nhào đâm choạng xuống sân.
Con khác ngã dần, Sói tha để gần bên. Khi chồng-chất nên đống,
Bấy xâu đòn ống đem về. Ở đời nên nhãng nguy,
Càng săn nom lắm, nhiều vào tròng.
Đống Của Với Hai Người (Le Trésor et Les Deux Hommes)
Một người gặp túng ngặt, Muốn vay ai, đắt mà vay Lưng khơng, biết tính đây? Quyết tự-tận phen cho xong, Thừng buộc cổ long-đong phải hết; Dẫu chẳng toan chết đói mà,
Ngẫm xem bụng người ta, Ai ưa nhịn đói mà qua kiếp người.
Gần có nơi nhà đổ Anh kiết ta đến liều mình. Trên tường sẵn có đóng đanh: Một dây thịng-lọng đành xong.
Chẳng ngờ vách cũ không tốt, Đổ đánh ùm, vung đống tiền.
Chàng ta đứng dậy nhặt liền:
Đem vàng thẳng quên thừng. Cũng chẳng đếm xem chừng lẻ chẵn,
Mau bước chân vội lẩn nhà. Người có chạy ra, Thốt trơng thấy tiền đà vắng tanh.
(29)Vậy chết quách thôi, Dây đâu thắt cổ cho phen.
Thừng sẵn theo vách đổ, Chỉ thiếu người treo cổ vào trong Thò đầu chàng quấn vòng, Chỉ giây phút xong đời.
Nực cười chết đến nơi cịn tính: Tiền mua dây người ghính đỡ cho.
Ơng trời khéo bày trò, Thừng chéo-cho lạ đời. Thương hại thay người bủn-xỉn.
Có mà giấu kín nơi; Chẳng dám ăn, chẳng dám chơi, Để cho kẻ cắp người họ xa;
Cũng có người ta lấy hết, Hoặc đất đen giữ diệt sâu.
Tài-thần bỡn-cợt câu; Bày trị lạ đâu ghẹo đời! Ơng muốn khiến người thắt cổ,
Bỗng thừng kia, anh chui vào, Ông đùa cách lạ sao?
Các Thầy Lang (Les Médecins)
Thầy lang Lắc đến thăm người ốm, Thầy Gật hàng xóm sang.
Gật rằng: - Bệnh tầm-thường.
Lắc rằng:
- Người ốm thiên-đường lên. Việc thang thuốc bên trái,
Để người đau đến phải qua đời. Lắc ta lời, Hai thầy tấc đến trời lên câu.
(30)Hội Đồng Chuột
(Conseil Tenu Par Les Rats)
Một mèo tên Trạng-Mỡ, Bắt chuột nhiều long- lổ hầm hang.
Mèo đâu dữ- dội lạ dường!
Để nỗi quang ngoài. Họa cịn sót hai lỏi,
Đố dám thị khỏi cửa hang. Chú đói họng gang,
Trông thấy Trạng -Mỡ coi dường yêu-tinh. May buổi tiên-sinh chạy gái,
Chốn cao xa mái nhà người. Chuột thừa lúc thảnh-thơi, Họp bàn việc kim-thời nguy nan,
Chú chuột già bàn trước: - Liệu mau mau bước hiểm-nghèo,
Đem chuông mà buộc cổ mèo, Để cho leo-trèo tìm ta, Leng-keng nghe hiệu ta chạy,
Ai khen mà lạy Cụ-Trùm. Duy việc đeo chng, Nghe khó tìm phương thi-hành.
Hỏi lũ chuột, anh từ-cáo;
Anh lại rằng: - Đây lão dại gì? Đã đành nơi chết đi.
Ngẩn-ngơ lát hội tan. Té luận-bàn thực hão.
Có lạ bàn láo xưa nay! Chẳng việc chuột này; Việc dân, việc nước hay bàn xằng. Thơ rằng:
(31)Hai Người Tranh Nhau Con Sò (L'huitre et Les Plaideurs)
Hai người trẩy hội chùa, Qua nơi bãi cát, gặp sò lên.
Tay trỏ, mắt nhìn, Mồm muốn lẩm vin lý già.
Người cúi nhặt, kẻ liền la:
- Khoan, khoan! Hãy hỏi đáng ăn? Cứ theo lẽ công-bằng,
Ai mà thấy trước ăn đỡ thèm, Người phải đứng mà xem.
Đáp rằng: - Nếu mà nên cơng-bình,
Nhờ trời tơi mắt tinh. Cãi rằng:
- Mắt tớ nhanh gấp mười, Tớ thề tớ thấy trước rồi.
- Nhưng mà tao ngửi thấy mùi lâu! Trong cãi-cọ nhau.
Xẩy Quan Án đâu qua đường. Đôi bên đem chuyện thân tường, Xin quan phân-xử đôi đường trắng đen.
Cầm sị quan đứng quan nhìn, Tách đôi mảnh vỏ hút liền ruột trong.
Khi quan vừa nuốt trôi xong,
Ngài lên giọng Bao-Công phán truyền: Xử cho bên bị bên nguyên,
Qn-phân đơi vỏ, hai bên xử hịa Cịn tiền phí-tổn tha. Thơ rằng:
(32)Các Loài Vật Phải Bệnh Dịch Hạch (Les Animaux Malades de La Peste)
Có bệnh chẳng khiếp, Hẳn ông Trời điên tiết bày ra.
Để răn thế-giới gian-tà,
Chính danh dịch-hạch (lựa kiêng tên). Một ngày chật ních Hồng-tuyền, Phải trái tiết, bệnh truyền súc-sinh.
Giống giống hãi kinh, Chết không khắp lượt, linh-tinh phải đều
Xem cảnh-tượng tiêu-điều, Biếng ăn nhác uống, thân liều cho xong.
Cao-lương mỹ-vị coi khơng, Chó rừng chó sói nằm im.
Mặc Cừu, mặc Lợn, tha tìm.
Bồ-cu, chim Gáy chẳng thèm nhìn nhau. Hết vui cảnh buồn rầu.
Hùng-sư hội-nghị để cầu bình-yên, Diễn rằng:
- Hỡi anh em!
Trên xui nên cảnh này Để răn tội đây, Vậy nên cứu xét hay làm càn.
Phải mà chịu lấy nàn, Họa may cứu cho an loài.
Xem lịch-sử xưa nay,
Cầu qua nạn chúng, kẻ hay dâng mình. Tội ta, ta xét cho minh,
Vấn tâm ta thử thực-tình phen, Như ta tham thực nết quen, Mồm nhá cừu hèn biết bao?
Loài cừu tội lỗi đâu nào,
Nhiều ta nhá đến đầu thằng chăn. Vậy nên ta chịu hiến thân, Nhưng có tội xa gần thú ra.
Cũng nên bắt chước ta, Để trọng phạm mà chịu thay.
Chó rừng đứng dậy tâu ngay:
- Thánh-quân tự trách khắc thay cho mình Vả cừu ngu-độn hôi-tanh,
(33)Sự thường tội lỗi đâu nào!
Còn thằng bé chăn cừu bất-lương. Kẻ độc-ác bao đường,
Cùng loài cầm thú toan đường tác oai Sói tâu vậy, lồi,
Một phe nịnh-hót khen hồi hay Cọp, Gấu, ác tày,
Mà có dám đem bày tỏ ra? Những lồi bặng-nhặng chua-ngoa.
Đến Cẩu Bụt con. Đến lượt Lừa thú tội ln:
- Trót qua bãi cỏ non người, Phải bụng đói cỏ tươi;
Ma tinh giun-giủi mời miệng ăn. Trót đưa lưỡi gian-tham, Chịu phạm lỗi tham ăn người.
Các giống nghe nói vừa rồi,
Đồng-thanh mắng mỏ Lừa tồi gian-ngoan. Sói thạo việc quan,
Phỉnh rằng: - Nặng ăn cỏ người.
Phải đem lừa vật chết tươi, Gieo tai cho cả, tội thời mi.
Tầm thường mà tội lăng-trì, Chết nỗi! Trộm cỏ cịn nặng hơn!
Việc giết chẳng oan Liền đem hành-hạ chết Lừa.
Thế biết kiện thưa tố-tụng, Trắng hay đen, thế-thần.
Chó Sói Và Bức Tượng (Le Renard et Le Buste)
Danh tiếng chẳng qua vẽ mặt, Cái dềnh-dàng rối mắt thằng ngây.
Lừa biết nhìn ngay. Sói thóc-mách tính hay xét cùng;
Trước sau nhìn, thủy-chung cặn-kẽ: Cái hư-danh ngồi,
(34)Chuyện xưa có tượng anh-tài pho; Pho tượng to rỗng, Sói nhìn khen thợ dụng tinh-cơng:
Đầu to mà óc không!
Đại-danh bậc tượng đồng khác chi!
Hai Con Dê Cái (Les Deux Chèvres)
Khi Dê ăn no, Thì Dê hay thích tự-do chơi bời.
Đi tìm chốn xa-khơi,
Những vùng khuất nẻo, nơi vắng người, Núi cao cỏ tốt -tươi;
Dưới khe sâu thẳm, đá đôi ba hịn! Các đến nhảy bon,
Chẳng ngăn Dê non chạy quàng. Một hôm, Dê hai nàng,
No-nê bỏ nội cỏ vàng dong. Hai bên bờ suối nước trong, Tình-cờ đâu lại tới bên.
Có cầu nho-nhỏ bên trên, Đói Cầy họa len vừa.
Dưới khe dòng nước chảy bừa, Đứng nom xuống nghĩ mà ghê thay!
Nhịp cầu ván lung-lay, Vậy mà Dê bước đầu,
Dê có hãi đâu,
Đưa chân bước đầu cầu bên kia. Thốt coi có khác chi,
Vua Pha-nho với vua Louis hội-đồng, Hài nàng bước thong dong, Giữa cầu tới nơi.
Kiêu-căng lại nhường ai Cũng nòi đáo-để, vai anh-hùng.
Cô cậy cháu nhà tông, Dê Bách-lý ơng sáu đời. Con dịng cháu giống phải chơi!
(35)Cũng cháu phượng tiên, Hai cô dấn bước lên nhịp cầu.
Nào có nhượng đâu;
Ganh đâm đầu xuống khe. Câu chuyện dê, Bước đường danh-lợi ngưởi đường.
Mặt Trời Và Loài Ếch (Le Soleil et Les Grenouilles)
Vua ngược-ác hôm lấy vợ, Cả bàn-dân mừng rỡ yến-diên,
Duy Ê-đốp bảo điên,
Ô hay! Lũ ngốc tự-nhiên mừng xằng! Bèn đem chuyện kể rằng:
- Khi trước, Vầng Thái-dương muốn rước dâu về. Chuôm ao ếch nhái sợ mê,
Inh-tai chẳng chuộc, khe ngịi: - Than ơi! Nếu Mặt-trời sinh đẻ,
Ếch nhái ta yên, Một Mặt-trời nóng điên, Ví nửa tá bể liền cạn khô.
Cá ếch biết vô đâu ở? Cói với lau biết nở nơi nao?
Lồi ta biết tính nào?
Nước-nơi khơ ráo, sống phen này? Lời nói phải mà hay đáo-để! Ếch khơn-ngoan người dễ tầy.
Sư Tử, Con Lang Và Con Hồ (Le lion, le sanglier et le renard)
Sư-tử sọm lại đau phong-thấp, Muốn tìm thầy cứu-cấp bệnh già.
Lệnh vua tỏ ý ra,
Dẫu làm chẳng mà từ-nan. Vua Sư-tử phán toàn giống,
(36)Thợ thầy lại nhiều thuốc thiêng. Duy Hồ xấc dám kiêng không đến;
Ở lỳ nhà chuyến mà chơi! Lang ta hiến nịnh tức thời, Quì tâu Hồ mệnh Trời dám sai.
Sư-tử thoát nghe sớ tấu, Cơn giận đâu ngáu lên: - Bá quan lệnh truyền: Nã Hồ đem đến Ngự tiền mau đây!
Hồ biết ý, nghĩ chước cãi: - Dạ! Muôn tâu Quảng-Đại Cao-Minh.
Hạ-thần thật oan tình,
Vốn tìm chốn anh-linh khẩn-cầu, Nên chưa kịp vào chầu trước Điện,
Nay xin hiến phương hay, Hạ-thần may gặp thầy,
Dạy Thánh-thể bệnh dễ yên. Kém Chân Hỏa tên sách;
Vị tuổi già, huyết mạch khí suy. Bây họa có lang-bì, Dùng làm áo phủ tức bệnh yên.
Lang-thần muốn ghi tên sử, Nghĩ vua nên giữ phen này.
Thơi da lột ngay,
Cho địi phúng-tượng vào may áo liền. Phương thuốc lạ Ngự khen Hồ giỏi, Truyền: - Bá quan! Mau trói Lang-thần.
Thịt nướng chả Trẫm ăn; Da may áo làm chăn Trẫm nằm. Nghĩ câu chuyện nên ngâm mãi.
Bọn nịnh-thần chờ hại lẫn nhau, Nịnh mà hưởng phúc dễ đâu, Nịnh mà nên hoạ câu nói thường.
Ai ôi! Nên biết thương mấy: Kẻ gièm-pha cậy chi mình!
(37)Thần Chết Và Lão Tiều Phu (La Mort et Le Bucheron)
Lão tiều vác củi cành bó, Củi nhiều, niên-số lại cao.
Lặc-lè chân đá chân xiêu,
Lom-khom chốn thảo-mao khói mù. Tủi thân-phận, kỳ-khu khó nhọc,
Đặt bó sài dọc lối đi.
Than rằng: - Sung sướng nỗi gì, Khắp thế-giới khổ hơn?
Bữa no đói buồn-bã; Vợ vất-vả trăm chiều,
Hết thuế lính lại thuế sưu.
Quanh năm khách nợ cịn điều vinh? Hỡi thần Chết thương tình tá,
Đến lôi cho dã đời. Chết đâu dẫn lại tức thời, - Hỏi già kêu vời lão chi?
Lão-tiều thấy nguy cuống sợ: - Nhờ tay ngài nhắc đỡ lên vai. Thơ rẳng: Đành chết hết nợ,
Sao mà sợ?
Mới hay bụng thế-gian; "Khổ mà sống hơn!"
Già Kén Kẹn Hom (La Fille)
Cơ ả làm cao khí q, Định kén chồng gã giỏi trai,
Có mầu, có tài;
Chẳng ghen chẳng lạnh-lùng, Lại muốn rồng cháu phượng,
Của rõ nhiều sung-sướng đời; Tài-hoa, học thức tuyệt-vời, Trăm hay muốn Nhưng tốt đều?
Ông trời chiều nết khó, Lại xui nên vơ-số kẻ dịm. Nhưng cô chê om: Gớm người dám dòm đến ta!
(38)Anh mũi lệch khó coi; Thế này, nọ, lơi-thơi. Thơi chẳng thiếu chi lời bẻ-bai.
Ngẫm gái hợm vậy. Ai rằng: - Đồ bây gì?
Đám hay đuổi đi, Rồi đến bọn xằng-xì đưa tin.
Mơi ả tớn lên dữ, Biết bọn mở cửa làm chi?
Quân thường dễ có khi, Tưởng ta ế muộn, lỡ chi đây!
Nhỡ trời phó gái can-đảm. Dẫu riêng chăn cám lịng;
Khăng khăng mực nằm khơng, Cái già sồng-sộc trơng thấy gần.
Thì chẳng mãnh bước chân vào cửa; Một vài năm thêm phiền.
Một ngày thấy hết dun, Tóc-xanh mơi thắm tự-nhiên phai dần.
Đem gương ngắm lần-thần thấy kém, Lấy phấn son tơ-điểm vào.
Thì dun hết từ bao,
Tháng ngày cướp lúc khơng hay. Nhà đổ cịn tay thợ chữa, Má nheo biết sửa làm sao?
Bấy hợm bớt cao,
Hỏi gương, gương mắng: Làm chưa chồng? Hỏi đến lịng lịng giục:
Hợm đến đâu lúc ngứa nghề Ả ta tẩn-mẩn tê-mê,
Thì tính cũ hay chê bớt rồi, Vớ bác đồ tồi.
Sư-Tử Về Già
(Le Lion Devenu Vieux)
Sư-tử rừng sợ; Lúc tuổi già ngồi nhớ oai xưa Khóc than thân-phận già-nua. Vì chưng ta yếu chúng khinh:
(39)Chó rừng vào há họng cắn chơi; Con bò đến húc Trời ơi!
Muốn gầm tiếng, hết rồi. Sư rầu-rĩ đành ngồi thất thủ, Thôi đành đợi số cho xong,
Thân tàn chết cam lòng. Con lừa đâu vào hang mình.
Sư thấy làm thinh chẳng được, Than: - Thế nhuốc hay chưa!
Sống mà chịu tủi với lừa, Chết chết lại khác gì!
Anh Chàng Đứng Tuổi Với Hai Chị Nhân Ngãi (L'homme Entre Deux Ages et Ses Deux Maitresses)
Anh chàng tuổi đà đứng trạc, Trên mái đầu tóc bạc hoa râm.
Bấy bụng nghĩ thầm: Nếu không vợ đêm nằm với ai?
Trong tay gã tiền tài lắm, Kẻ lăn lưng mớ-nắm thiếu gì. Này tương- thức, tương-tri, Ai khơng săn-sóc, mần thinh.
Việc kén vợ phân-minh phải. Trong người lại chạ chung.
Có hai chị ả góa chồng,
Xem ý gã lịng u thương. Một thím xn đương vừa độ.
Cịn thím khí mõ rồi. Nhưng mà son phấn khéo nhồi, Phai đâu tơ coi người xinh. Trong lúc mặn tình gần-gụi,
Ả đua sửa búi củ-hành. Tóc râm cịn đám xanh, Nàng nhổ tuột cho nhanh bao-giờ.
Cịn tóc bạc phơ-phơ mái, Thì nàng lại nhổ phăng.
Để cho đũa lệch hóa bằng, Bỗng dưng có tóc thằng trụi-trơn.
(40)Thơi thơi đừng khéo ỡm-ờ! Tôi can chị đừng vờ thương yêu.
Đây trải bấy-nhiêu ý-tứ, Đã biết đường cư-xử bà. Đành không vợ đến già, Đầu trụi mà biết khơn.
Triều Đình Vua Sư Tử (La Cour du Lion)
Một ngày Mãnh-sư Hoàng-đế, Muốn thử xem quyền-thế tầy bao,
Bèn vời bách-thú lâm trào;
Mỗi loài phái viên vào Long-cung. Sắc vàng tống dạo, Đóng ấn son Quốc-bảo rõ ràng. Chiếu suốt tháng-tràng, Hội bàn trước chốn Ngai Vàng liên miên.
Lúc mở hội khai diên tứ yến, Có phường tuồng nhân-tiện làm trị.
Mãnh-sư có ý làm to,
Để đem quyền-thế mà phô chư-hầu. Truyền hội-nghị lầu Ngũ-phụng, Những thịt xương lủng-củng bốn bề.
Sực nồng hôi-hám gớm-ghê, Gấu bịt mũi dường chê nặng mùi.
Ngự hiểu ý, giận sôi sùng-sục, Cho xuống Địa-ngục mà chê.
Khỉ ta hiến nịnh tức thì:
- Mn tâu Thiên-thảo cực-kỳ thơng-minh. Khen móng nhọn, khen dinh thơm phức,
Trăm thức hoa, hương nức không bằng. Ngờ đâu lời nịnh tán xằng,
Mãnh-sư lại giận giết phăng khỉ già. Vua Sư-tử thực phàm-phũ, Hẳn dòng Kiệt, Trụ chi đây.
Lại gần Chó-sói hỏi ngay:
- Mùi tâu thực Trẫm hay thử nào! Sói đại-thần trí-cao khéo chối.
(41)Khơn-ngoan nên chẳng can gì. Chuyện hay dạy, nên ghi vào lòng. Ai muốn vững Triều-trung quyền-chức, Nịnh không nên, cương-trực đừng;
Cứ làm người rừng.
Con Chim Phải Tên
(L'oiseau Blessé d'une Flèche)
Con chim phải tên gần chết, Than câu giãi hết niềm.
Nói thêm não thêm phiền: Giết chim lại lơng chim lạ-lùng!
Trách nhân-loại lịng độc, Nhổ cánh làm đốc tên kia,
Nhưng loài bất đức hợm chi, Vụ hẳn có vào mình. Xem đám sinh-linh đồng loại,
Cũng cánh làm hại cành kia!
Cụ Già Và Ba Người Trai Trẻ
(Le Vieillard et Les Trois Jeunes Hommes)
Cụ tám-mươi đương trồng cối, Có ba chàng trẻ tuổi cười rằng:
- Làm nhà họa có nên chăng; Trồng thực lố-lăng rồi!
Khoan đã! Cụ già ơi, hỏi: Quả ăn? Cụ nói hay?
Họa may Bành-Tổ lên đây,
Chứ đại-lão, ngày bao! Làm chi cơng-lao cho uổng Thóc người ăn, cày ruộng đâu!
Thôi thôi, cụ tuổi đầu
Chi ngồi khểnh vuốt râu ngắm đời; Hối lầm sai thưở nhỏ,
(42)Kiên-nhẫn khó xong mà dễ hỏng. Cái chết đâu ngóng bên ngồi.
Thọ ai? Yểu ai?
Lão già, trẻ vắn dài khác chi. Nào biết tới đó? Bóng hào-quang ngó sau cùng.
Sớm tối lẽ chung, Vững chi mạng mà mong lâu dài
Bóng nghỉ mát, Con cháu nhà có đâu.
Như già có chi lo sau, Cháu ăn lâu thiệt gì. Ngẫm sướng phúc vạn đại,
Ấy lão hái rồi Q hồ cịn sống hồi,
Một ngày ngồi hưởng vui. Cũng có lẽ Trời xui hiểm-hóc, Trên mồ bay Ác mọc lão nom. Cụ già khéo nói mồm:
Một chàng qua bến, ngã tịm xuống sơng. Cịn chàng lập cơng với nước,
Phải đầu tên mũi mác chết toi. Cậu ba nhân lúc thư rồi, Leo chiết giống sẩy rơi vỡ đầu.
Cụ già nghĩ đến câu chuyện thế, Khắc phiến bia mà để bên mồ.