GENERAL CONDITIONS ĐIỀU KIỆN CHUNG TABLE OF CONTENTS MỤC LỤC GENERAL PROVISIONS 15 NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG Definitions Định nghĩa Interpretation Diễn giải Communications Các cách thông tin Law and Language Luật ngôn ngữ Priority of Documents Thứ tự ưu tiên tài liệu Contract Agreement Thỏa thuận hợp đồng Assignment Nhượng lại Care and Supply of Documents Sự cẩn trọng cung cấp tài liệu Delayed Drawings or Instructions Các vẽ dẫn bị chậm trễ Employer's Use of Contractor's Documents Việc Chủ đầu tư sử dụng tài liệu Nhà thầu Contractor's Use of Employer's Documents Việc Nhà thầu sử dụng tài liệu Chủ đầu tư Confidential Details Các chi tiết bí mật Compliance with Laws Tuân thủ luật pháp Joint and Several Liability Đồng trách nhiệm đa trách nhiệm THE EMPLOYER 31 CHỦ ĐẦU TƯ © FIDIC 1999 2.1 Right of Access to the Site Quyền Tiếp cận công trường 2.2 Permits, Licensees or Approvals Giấy phép, chứng giấy chấp thuận 2.3 Employer's Personnel Nhân lực Chủ đầu tư 2.4 Employer's Financial Arrangements Sự thu xếp tài Chủ đầu tư 2.5 Employer's Claims Khiếu nại Chủ đầu tư THE ENGINEER 35 NHÀ TƯ VẤN 3.1 Right of Access to the Site Nhiệm vụ quyền hạn Nhà tư vấn 3.2 Delegation by the Engineer Ủy quyền Nhà tư vấn 3.3 Instructions of the Engineer Chỉ dẫn Nhà tư vấn 3.4 Replacement of the Engineer Thay Nhà tư vấn 3.5 Determinations Quyết định THE CONTRACTOR 39 NHÀ THẦU 4.1 Contractor's General Obligations Trách nhiệm chung Nhà thầu 4.2 Performance Security Bảo lãnh thực 4.3 Contractor's Representative Đại diện Nhà thầu 4.4 Subcontractors Nhà thầu phụ © FIDIC 1999 4.5 Assignment of Benefit of Subcontract Nhượng lại lợi ích Hợp đồng thầu phụ 4.6 Co-operation Hợp tác 4.7 Setting out Định vị mốc 4.8 Safety Procedures Các quy định an toàn 4.9 Quality Assurance Đảm bảo chất lượng 4.10 Site Data Dữ liệu công trường 4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount Tính chất đầy đủ Giá hợp đồng chấp nhận 4.12 Unforeseeable Physical Conditions Điều kiện vật chất không lường trước 4.13 Rights of Way and Facilities Quyền đường phương tiện 4.14 Avoidance of Interference Tránh can thiệp 4.15 Access Route Đường vào công trường 4.16 Transport of Goods Vận chuyển hàng hóa 4.17 Contractor’s Equipment Thiết bị Nhà thầu 4.18 Protection of the Environment Bảo vệ môi trường 4.19 Electricity, Water and Gas Điện, nước khí đốt 4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material Thiết bị vật liệu cấp tự Chủ đầu tư 4.21 Progress Reports Báo cáo tiến độ 4.22 Security of the Site An ninh cơng trường © FIDIC 1999 4.23 Contractor’s Operations on Site Hoạt động Nhà thầu công trường 4.24 Fossils Cổ vật NOMINATED SUBCONTRACTORS 59 NHÀ THẦU PHỤ ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH 5.1 Definition of "nominated Subcontractor" Định nghĩa “Nhà thầu phụ định” 5.2 Objection to Nomination Phản đối việc định 5.3 Payments to nominated Subcontractors Thanh toán cho Nhà thầu phụ định 5.4 Evidence of Payments Bằng chứng toán STAFF AND LABOUR 62 NHÂN VIÊN VÀ NGƯỜI LAO ĐỘNG 6.1 Engagement of Staff and Labour Tuyển mộ nhân viên lao động 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour Persons Mức lương điều kiện lao động 6.3 Persons in the Service of Employer Những người máy Chủ đầu tư 6.4 Labour Laws Luật lao động 6.5 Working Hours Giờ lao động 6.6 Facilities for Staff and Labour Phương tiện cho nhân viên lao động 6.7 Health and Safety Sức khỏe an toàn lao động 6.8 Contractor's Superintendence Sự giám sát Nhà thầu 6.9 Contractor's Personnel Nhân lực Nhà thầu 6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment Báo cáo nhân lực thiết bị Nhà thầu © FIDIC 1999 6.11 Disorderly Conduct Hành vi gây rối PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP 66 THIẾT BỊ, VẬT LIỆU VÀ TAY NGHỀ 7.1 Manner of Execution Cách thức thực 7.2 Samples Inspection Mẫu mã 7.3 Inspection Giám định 7.4 Testing Kiểm định (thử) 7.5 Rejection Từ chối 7.6 Remedial Work Công tác sửa chữa 7.7 Ownership of Plant and Materials Quyền sở hữu thiết bị vật liệu 7.8 Royalties Lệ phí sử dụng COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION 72 KHỞI CÔNG, CHẬM TRỄ VÀ TẠM NGỪNG 8.1 Commencement of Works Khởi công 8.2 Time for Completion Thời gian hồn thành 8.3 Programme Chương trình tiến độ 8.4 Extension of Time for Completion Gia hạn thời gian hoàn thành 8.5 Delays Caused by Authorities Chậm trễ Nhà chức trách 8.6 Rate of Progress Tiến độ thực 8.7 Delay Damages Những thiệt hại cho chậm trễ © FIDIC 1999 8.8 Suspension of Work Tạm ngừng công việc 8.9 Consequences of Suspension Hậu việc tạm ngừng 8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension Thanh toán tiền thiết bị vật liệu trường hợp tạm ngừng 8.11 Prolonged Suspension Kéo dài tình trạng tạm ngừng 8.12 Resumption of Work Nối lại công việc TESTS ON COMPLETION 79 THỬ (KIỂM ĐỊNH) KHI HOÀN THÀNH 9.1 Contractor's Obligations Nghĩa vụ Nhà thầu 9.2 Delayed Tests Việc thử (Kiểm định) bị chậm trễ 9.3 Retesting Thử (kiểm định) lại 9.4 Failure to Pass Tests on Completion Không vượt qua kiểm định hoàn thành 10 EMPLOYER'S TAKING OVER 81 NGHIỆM THU CỦA CHỦ ĐẦU TƯ 10.1 Taking Over of the Works and Sections Nghiệm thu cơng trình hạng mục cơng trình 10.2 Taking Over of Parts of the Works Nghiệm thu phận cơng trình 10.3 Interference with Tests on Completion Can thiệp vào kiểm định hồn thành 10.4 Surfaces Requiring Reinstatement u cầu bố trí lại mặt 11 DEFECTS LIABILITY 86 TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI CÁC SAI SÓT 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects Hồn thành cơng việc cịn dở dang sửa chữa sai sót © FIDIC 1999 11.2 Cost of Remedying Defects Chi phí cho việc sửa chữa sai sót 11.3 Extension of Defects Notification Period Kéo dài thời gian sửa chữa sai sót 11.4 Failure to Remedy Defects Khơng sửa chữa sai sót 11.5 Removal of Defective Work Di chuyển cơng việc bị sai sót 11.6 Further Tests Các kiểm định thêm 11.7 Right of Access Quyền vào 11.8 Contractor to Search Nhà thầu tìm nguyên nhân 11.9 Performance Certificate Chứng thực 11.10 Unfulfilled Obligations Những nghĩa vụ chưa hoàn thành 11.11 Clearance of Site Giải phóng mặt 12 MEASUREMENT AND EVALUATION 91 ĐO LƯỜNG VÀ ĐÁNH GIÁ 12.1 Works to be Measured Công việc cần đo lường 12.2 Method of Measurement Phương pháp đo lường 12.3 Evaluation Đánh giá 12.4 Omissions Sự bỏ sót 13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS 95 BIẾN ĐỔI VÀ ĐIỀU CHỈNH 13.1 Right to Vary Quyền biến đổi © FIDIC 1999 13.2 Value Engineering Tư vấn giá trị cơng trình 13.3 Variation Procedure Thủ tục biến đổi 13.4 Payment in Applicable Currencies Thanh toán tiền tệ quy định 13.5 Provisional Sums Tiền tạm ứng 13.6 Daywork Ngày làm việc 13.7 Adjustments for Changes in Legislation Điều chỉnh thay đổi luật lệ 13.8 Adjustments for Changes in Cost Điều chỉnh thay đổi chi phí 14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT 104 GIÁ HỢP ĐỒNG VÀ THANH TOÁN 14.1 The Contract Price Giá hợp đồng 14.2 Advance Payment Ứng trước 14.3 Application for Interim Payment Certificates Xin cấp Chứng toán tạm 14.4 Schedule of Payments Lịch trình Thanh tốn 14.5 Plant and Materials intended for the Works Thiết bị vật liệu dùng cho cơng trình 14.6 Issue of Interim Payment Certificates Cấp Chứng toán tạm 14.7 Payment Thanh toán 14.8 Delayed Payment Thanh toán bị chậm trễ 14.9 Payment of Retention Money Thanh toán tiền giữ lại 14.10 Statement at Completion Báo cáo hoàn thành © FIDIC 1999 14.11 Application for Final Payment Certificate Xin cấp Chứng toán cuối 14.12 Discharge Trang trải xong 14.13 Issue of Final Payment Certificate Cấp chứng toán cuối 14.14 Cessation of Employer's Liability Chấm dứt trách nhiệm Chủ đầu tư 14.15 Currencies of Payment Loại tiền dùng để toán 15 TERMINATION BY EMPLOYER 118 CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI CHỦ ĐẦU TƯ 15.1 Notice to Correct Thông báo sửa chữa 15.2 Termination by Employer Chấm dứt hợp đồng Chủ đầu tư 15.3 Valuation at Date of Termination Xác định giá ngày chấm dứt 15.4 Payment after Termination Thanh toán sau chấm dứt hợp đồng 15.5 Employer's Entitlement to Termination Quyền chấm dứt hợp đồng Chủ đầu tư 16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR 122 TẠM NGỪNG VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI NHÀ THẦU 16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work Quyền Nhà thầu việc tạm ngừng công việc 16.2 Termination by Contractor Chấm dứt Hợp đồng Nhà thầu 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment Ngừng công việc di dời thiết bị Nhà thầu 16.4 Payment on Termination Thanh tốn chấm dứt Hợp đồng © FIDIC 1999 17 RISK AND RESPONSIBILITY 126 RỦI RO VÀ TRÁCH NHIỆM 17.1 Indemnities Bồi thường 17.2 Contractor's Care of the Works Sự cẩn trọng Nhà thầu cơng trình 17.3 Employer's Risks Rủi ro Chủ đầu tư 17.4 Consequences of Employer's Risks Hậu rủi ro Chủ đầu tư 17.5 Intellectual and Industrial Property Rights Quyền sở hữu trí tuệ sở hữu cơng nghiệp 17.6 Limitation of Liability Giới hạn trách nhiệm 18 INSURANCE 132 BẢO HIỂM 18.1 General Requirements for Insurances Các yêu cầu chung bảo hiểm 18.2 Insurance for Works and Contractor's Equipment Bảo hiểm cơng trình thiết bị Nhà thầu 18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property Bảo hiểm tổn thương cho người thiệt hại tài sản 18.4 Insurance for Contractor's Personnel Bảo hiểm nhân lực Nhà thầu 19 FORCE MAJEURE 139 BẤT KHẢ KHÁNG 19.1 Definition of Force Majeure Định nghĩa bất khả kháng © FIDIC 1999 10