Sử dụng điển cố trong văn học, nhìn chung đều dựa trên cơ sở vay mượn những sự kiện, yếu tố, chi tiết, nhân vật, hình ảnh từ những câu chuyện, hoặc câu thơ, câu văn được chép trong sách [r]
(1)CÁCH KHAI THÁC ĐIỂN CỐ TRONG SÁNG TÁC VĂN HỌC VIỆT NAM THỜI XƯA ĐOÀN ÁNH LOAN
Thạc sĩ, Giảng viên Khoa Ngữ văn Báo chí Trường đại học KHXH NV
Điển cố biện pháp tu từ sử dụng phổ biến sáng tác văn học cổ nước ta Được xây dựng sở quan niệm triết học, thẩm mỹ cổ phương Đông, điển cố thể phong phú tính hình tượng, tính liên tưởng, tính đọng, hàm súc, tính đa dạng linh động Sự hấp dẫn điển có có nhờ yếu tố sinh động lịch sử nội dung đa sắc đa dạng hình thức thể Người sử dụng khéo léo điển cố sáng tác chứng tỏ uyên bác tài Yếu tố để đưa điển cố vào câu thơ, câu văn khả khái quát vay mượn điển cố người sử dụng
1 Nói chung, để thực nguyên tắc khái quát điển cố, từ câu chuyện lịch sử cụ thể, từ câu văn, câu thơ hay văn, thơ, người ta thường rút gọn lại thành vài từ ngữ ngắn gọn mà hàm chứa toàn nội dung làm toát lên ý nghĩa sâu sắc nằm sau vỏ từ ngữ Cụ thể, để khái quát điển cố, người ta chọn lấy chi tiết, đặc điểm, hay hình tượng độc đáo mang ý nghĩa lịch sử, nhân vật lịch sử, địa danh tiếng gắn với kiện lịch sử Ví dụ Chinh phụ ngâm có câu:
Kìa Văn Qn mỹ miều thưở trước, E đến đầu bạc mà thương
(Câu 337 –338)
Văn Quân tức Trác Văn Quân mê tiếng đàn Tư Mã Tương Như mà bỏ nhà theo chàng Sau Tương Như muốn lấy vợ lẽ, Văn Quân làm Bạch đầu ngâm khiến chàng cảm động mà bỏ ý định Dùng hình ảnh Văn Quân tóc bạc, người chinh phụ muốn biểu lộ nỗi lo sợ mòn mỏi đợi chờ người chồng nơi chiến trận, tuổi già đến với nàng
Lịng gởi gió đơng có tiện, Nghìn vàng xin gửi đến non Yên Non Yên dầu chẳng tới miền,
Nhớ chàng thăm thẳm đường lên trời (câu 209-212)
“Non Yên” tứ núi Yên Nhiên ngoại Mông Đậu Hiến đời Hậu Hán đuổi giặc Thiều Vu đến núi Yên Nhiên, liền khắc đá ghi công trở Đây tâm người chinh phụ mong chồng sớm đạt đến vinh quang khải hồn trở Chỉ có từ “non n” mà tác giả khái qt kiện khắc cơng trạng núi Yên Nhiên thành ý nghĩa thắng lợi, khải hồn
Cung ốn ngâm khúc có câu: Trộm nhớ thuở gây hình tạo hố, Vẻ phù dung hoa tươi Nụ hoa chưa mỉm miệng cười,
Gấm nàng Ban nhạt mùi thu dung (câu 9-12)
“Gấm nàng Ban” tức thứ lụa Tề hoàn nàng Tiệp Dư, cung nhân Hán Thành Đế dệt làm thành quạt đề thơ Oán hành ca lên đó, để tự ví thân phận bị vua lạnh nhạt, ruồng bỏ Tác giả dùng hình ảnh điển cố (chỉ hồn cảnh bị ruồng bỏ) để nói lên cảnh ngộ tương tư
Ngồi ra, người sáng tác cịn chọn lấy vài từ ngữ câu văn, câu thơ văn, thơ làm điển cố mang ý nghĩa câu thơ Ví dụ Ai tư vãn Ngọc Hân cơng chúa có câu:
(2)Nghĩa tơn phù vằng vặc bóng dương, Rút dây mệnh phụ hoàng,
Thuyền lan, chèo quế thuận đường vu qui (câu 9-12)
“Rút dây” ý nói thành duyên vợ chồng Trương Gia Trinh có năm người gái, muốn gả cô cho Đặng Nguyên Chấn, bảo cô người cầm sợi tơ màu khác nhau, ngồi sau Nếu Nguyên Chấn rút sợi tơ cưới gái cầm sợi tơ Nguyên Chấn rút sợi tơ màu đỏ, cưới cô gái thứ ba Gia Trinh
“Vu quy” gái nhà chồng, mượn kinh thi: “Đào chi yêu yêu Chước chước kỳ hoa Chi tử vu quy Nghi kỳ thất gia” (Cây đào tơ tươi xinh Hoa nở đầy Người gái nhà chồng Hồ thuận êm ấm gia đình)
Truyện Kiều có câu:
Trước sau thấy bóng người,
Hoa đào năm ngối cịn cười gió đơng (Câu 2783-2784)
Câu thứ hai mượn ý thơ Thơi Hộ đời Đường “Tích niên kim nhật thử mơn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu đơng phong” (ngày năm ngối cửa Mặt người với hoa đào ánh màu hồng Mặt người nơi Hoa đào cười với gió đơng trước) Ý nói cảnh cũ cịn mà người xưa khơng cịn thấy
Về phía người sáng tác, họ chọn lọc vận dụng xác điển cố, khái quát chúng đưa vào câu thơ để biểu đạt nội dung Về phía người đọc, cần đọc lên câu thơ có điển cố, hiểu rõ nội dung ý nghĩa điển cố hiểu câu thơ hay câu văn nói lên điều Trong trường hợp, điển cố quen thuộc, nhiều người sử dụng văn chương, nữa, thường xuyên sử dụng văn học dân gian dễ hiểu Chẳng hạn Chinh phụ ngâm có câu:
Nọ ả Chức, nàng Ngâu,
Tới trăng thu lại bắc cầu qua sông (Câu 239-240)
“Ả Chức, chàng Ngâu” tức chuyện vợ chồng Ngưu Lang, Chức Nữ truyền thuyết Trung Hoa, biếng nhác cơng việc thiên đình phải chịu tội sống xa nhau, gặp năm lần vào mồng bảy tháng bảy bên sông Ngân
Sự thể điển cố tiếp nhận văn học điều thơng thường thời đại xưa Tuy nhiên, để biết phương thức vận dụng phép tu từ đặc biệt này, nguyên tắc khái quát điển cố nói trên, hiểu cách khai thác chúng điều cần thiết thú vị cho việc nghiên cứu phong cách văn chương xưa
II Sử dụng điển cố văn học, nhìn chung dựa sở vay mượn kiện, yếu tố, chi tiết, nhân vật, hình ảnh từ câu chuyện, câu thơ, câu văn chép sách xưa, người sử dụng thường thao cách khai thác sau:
1 Mượn tên người
Mượn tên nhân vật làm điển cố tượng thường gặp văn chương cổ, mục đích để so sánh, ca ngợi Như câu thơ sau Cung oán ngâm khúc:
Câu cẩm tú đàn anh họ Lý
Nét đan bậc chị chàng Vương (Câu 21-22)
(3)Hương trời đắm nguyệt say hoa Tây Thi vía, Hằng Nga giật
(Câu 20)
Tây Thi người gái đẹp thời Xuân Thu Vua nước Ngô Ngơ Phù Sai say mê sắc đẹp nàng mà bị nước Hằng Nga nguyên vợ chàng Hậu Nghệ đời vua Hoàng Đế, trộm thuốc trường sinh chồng, thành tiên bay lên cung trăng
2 Mượn tên địa danh
Mượn địa danh để đưa kiện, hoàn cảnh, chẳng hạn Chinh phụ ngâm:
Săn Lâu Lan, theo Giới Tử Tới Man Khê, ban Phục Ba
(Câu 37-38)
“Lâu Lan” nước nhỏ vào đời Tây Hán, thuộc tỉnh Tân Cương “Giới tử” tức Phó Giới Tử đời Hán Chiêu đế, dùng mưu giết vua nước Lâu Lan “Man Khê” thung lũng, nơi dân man Đời Hán dân tộc lên chống Hán Vua Hán cho Mã Viện giữ chức Phục Ba tướng quân đánh dẹp Man Khê Ở ý nói khí phách hiên ngang người làm tướng trận
3 Mượn tên triều đại
Thông thường, để tránh gọi thẳng tên vua, vua đương thời, tránh nói liên quan đến vua, tác giả mượn tên triều đại xa trước để ám Văn tế phò mã Chưởng hậu quân Vũ Tính lễ thượng thư Ngô Tùng Châu Đặng Đức Siêu:
Phù vạc Hán thuở trời chiếu lệch, chém gai đuổi lũ tàn; Với xe Đường nước chông chênh, cầm bút tay kinh tế
“Hán”, “xe Đường” vua Gia Long Ý tác giả nói lập lại trật tự có loạn Mượn tên cung điện, đền đài
Mượn tên cung điện, đền đài có gắn với nội dung câu chuyện hay kiện lịch sử đó, tác giả muốn so sánh với tâm trạng nhân vật Cung oán ngâm khúc:
Sênh ca khúc vang lừng Cái thân Tây tử lên chừng điện Tô
(Câu 143-144)
“Tây tử “ tức nàng Tây Thi “điện Tô” tức điện Cơ Tơ, tên tồ cung điện vua Ngô Phù Sai dựng lên cho Tây Thi Đoạn mô tả lúc nàng cung phi ân sủng nhà vua Nàng vui sướng tựa nàng Tây Thi vào điện Cô Tô vua Ngơ Phù Sai Người cung nữ Cung ốn ngâm khúc miêu tả cảnh ăn chơi múa hát cung nhân cung điện vua Thân phận nàng lúc sủng
5 Mượn tục lệ, thói quen
Mượn tục lệ, thói quen hay quy định sống làm điển cố, ám việc cụ thể Xuân nhật thị nhi Nguyễn Khuyến:
Nhữ phụ phong trần mấn tiệm ban Nhữ niên kim diệc dĩ gia quan
(Cha trải đời gió bụi tóc bạc Con đến tuổi đội mũ)
“Gia quan” ý nói đến tuổi 20, Kinh, Lễ, thiên Quán nghĩa chép: trai 20 tuổi làm lễ đội mũ
6 Mượn tên chức quan
Mục đích tượng mượn tên chức quan làm điển cố thường thấy dùng chức quan để người Phú đồ ngông Nguyễn Khuyến:
(4)(Văn theo Nguyên mặc, Học theo Quan hành)
“Nguyên mặc” tức kinh nghĩa Trung Quốc “Quan hành” Bùi Huy Bích làm chức hành tham tụng, làm giảm sách giản lược kinh, sử, truyện, nên người ta gọi sách ông sách “quan hành” hay “hành tham” Tuy nhiên, sách “quan hành” cịn có nghĩa sách “quan phương”, tức loại sách bắt buộc phải học
7 Mượn tên đồ vật
Dùng tên vật để người hay việc thường thấy phương thức dụng điển xưa Kẻ sĩ Nguyễn Công Trứ:
Trong lang miếu tài lương đống Ngoài biên thùy rạch mũi can tương
“can tương” tên gươm vua Hạp Lư nước Ngơ Ý binh khí tốt chí khí hiên ngang nói chung
8 Mượn thuật ngữ
Trong văn chương, tượng vay mượn thuật ngữ từ Kinh, Sử, Tử, Tập làm điển cố thường gặp quan niệm xem sáng tác người xưa kho tàng giáo huấn quý báu cho người đời sau Tụng Tây Hồ phú Nguyễn Huy Lượng:
Chạnh nhớ khúc Liên ngâm thường nguyệt Lúc tiếu đàm thường thoả ý giao phù
“Giao phù” lấy chữ kinh Dịch, nghĩa người chí hướng tương đắc mà khơng nghi kị
9 Mượn tên khúc hát
Người ta mượn tên khúc hát thường nhằm mục đích miêu tả cảnh tượng thiên nhiên trăng để nói cảnh sinh hoạt ca múa cung đình Chiến tụng Tây Hồ phú Phạm Thái:
Khi tứ yến bày đàn loan quán phượng, khúc Vũ nghê gió thổi lên nguyệt, vui mừng thành thị hải ngung
“Vũ nghê” tức Nghê thường vũ y khúc, khúc hát Đường Minh Hoàng đặt tên Trường hợp này, tác giả dùng điển để miêu tả cảnh sắc thiên nhiên
10 Mượn tên sách
Để nhắc đến nội dung sách đó, cụ thể để nói đến chủ đề tư tưởng tình cảnh nhân vật hay tác giả sách ấy, người ta mượn tên sách làm điển cố Côn sơn ca Nguyễn Trãi:
Vấn quân hà bất quy khứ lai,
Bán sinh trần thổ trường giao cốc” (Hỏi chẳng sớm quay Nửa đời vui bụi đường)
“Quy khứ lai” mượn tựa Quy khứ lai Đào Tiềm ca ngợi việc từ quan 11 Mượn từ ngữ
Hình thức phổ biến văn học Thu lữ hồi ngâm có câu: Bạn đèn sách hai tri thức
Mùi chi lan sực nức nhà (C 125-126)
“Mùi chi lan” mùi cỏ chi, cỏ lan, thứ cỏ thơm, hương chúng hoà hợp với (Gia ngữ, chương Lục bản) Ý nói anh em bạn tốt
(5)Thông qua vay mượn –phương thức việc vận dụng điển cố, nhà văn tuỳ theo nội dung, ý nghĩa yêu cầu thể loại văn mà chọn lựa áp dụng điển cố Hình thức vay mượn đa dạng, điển cố hình ảnh sinh động mang ý nghĩa sâu sắc khác Dùng điển cố thưởng thức câu thơ có điển cố, người viết lẫn người đọc khứ xa xưa, nơi có kiện, người lịch sử mà trải qua hàng trăm nghìn năm để lại cho đời giá trị giáo huấn thẩm mỹ định
Qua cách khai thác điển cố, hình dung phần đặc trưng biện pháp tu từ đặc biệt này, làm sở cho việc nghiên cứu văn học cổ Việt Nam nói chung
ON EXPLORATIONS OF ALLUSION IN THE VIETNAMESE CLASSICAL LITERARY WRITINGS
DOAN ANH LOAN
Allusion is one kind of styles is usually used in the classical lieterary writings in Vietnam On allusion application, writers’ abilities of its generalization and borrowings are highly requested From historical stories, verses or poems, writers can abridge them into a few words by which the entire story is fully inferred and its profound meanings are set-off In addition, to express thoughts, allsions that are names of people in history, legends places, dynasties, royal palaces, offcials, songs or books could be borrowed
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1 Trương Chính: Chú thích câu Kiều Tạp chí Ngơn ngữ, 3.1991, trang 49
2 Trần Ngọc Chuỳ: Về điển cố truyện Kiều Tạp chí Văn học, 4.1991, trang 59
3 Dương Quảng Hàm: Việc dùng điển văn thơ, Văn học tạp chí, số 2, tháng 6.1932, trang 19-25
4 Nguyễn Thuý Hồng: Thi liệu Hán học văn thơ Nơm, Tạp chí Hán Nôm, tháng 5.1995, trang 33-36
5 Phương Lựu: Vài nét lý luận văn học, mỹ học cổ điển Trung Quốc, Tạp chí Văn học, số 6,1971, trang 81-94
6 Phương Lựu: Về quan niệm văn chương cổ Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1985