[r]
(1)Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197
183
Khảo sát từ cổ ba văn bản viết bằng chữ Quốc ngữ thế kỷ XVII
VũĐức Nghiệu*
Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, 336 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội, Việt Nam
Nhận ngày 15 tháng 12 năm 2010
Tóm tắt.Bài khảo sát từ cổđược dùng ba văn viết chữ quốc ngữ kỉ XVII: thư Igesico Văn Tín gửi Marini, viết ngày 12-9-1659, thư Bento thiện gửi Marini, viết ngày 25-10-1659, văn nói Lịch sử nước Annamcũng B Thiện soạn thảo khoảng đầu năm 1659, gửi cho Marini
Các kết thu sau:
- Trong vốn từ dùng ba văn nói trên, có 45 từ từ cổ, bao gồm: 27 thực từ (gồm từ tiếng Việt ngày nay, vào kỉ XVII chúng dùng với nghĩa cổ, khơng cịn sử dụng nữa) 18 hư từ
- Trong 18 hư từ nêu trên, xét mặt chức chúng, chia thành nhóm nhỏ hơn:
+ Phơ (chỉ có từ này)chuyên đứng trước danh từ
+ Thay thảy (chỉ có từ này) chuyên đứng cuối danh ngữ
+ Hằng, hầu, một, những chuyên đứng trước động từ
+ Cùng, liên, đoạn chuyên đứng sau động từ cuối động ngữ
+ Bằng1, bằng2, như bằng, bởi, chăng, dù mà, song le, ví bằng khơng phải yếu tố chun
dụng có vị trí phân bốổn định danh ngữ động ngữ.
+ Ru (chỉ có từ này) tiểu từ tình thái nghi vấn ln đứng cuối câu
- Chúng phân tích, đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ pháp từ nêu để góp phần tìm hiểu hệ thống từ vựng tiếng Việt kỉ XVII nói chung, từ cổ kỉ XVII nói riêng
*
Trong tài liệu thành văn ghi chữ quốc ngữ kỷ XVII lại đến nay, có ba văn đáng ý là: Thư Igesico Văn Tín gửi Marini, viết ngày 12-9-1659 (dưới gọi tắt thư V.Tín); Thư Bento thiện gửi Marini, viết ngày 25-10-1659 (gọi tắt thư B.Thiện); Văn nói Lịch sử nước Annam (dưới viết tắt LSAN) B Thiện soạn thảo khoảng đầu năm 1659, gửi cho Marini Cả ba văn người Việt soạn thảo, bút tích, địa lưu trữ rõ
*Đ
T.: 84-4-38585238 E-mail: nghieuvd@vnu.edu.vn
ràng, thời gian soạn thảo ghi xác định xác, bảo đảm chắn độ tin cậy mặt văn học, “phẩm chất ngữ” tác giả Các văn cụ Linh mục Đỗ Quang Chính phiên chuyển sang chữ quốc ngữ đại, in kèm ảnh sách Lịch sử chữ quốc ngữ [1,2]
Trong viết này, phân tích cung cấp số thơng tin từ cổ diện ba văn
1 Hiểu cách giản dị từ cổ từ
(2)V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197
184
còn đời sống ngơn ngữ tồn dân đương
đại nữa, cịn có biến đổi ngữ âm và/hoặc ngữ nghĩa định, làm thành tố kết cấu ngôn ngữ hạn chế Trên thực tế, biểu tồn từ cổ đa dạng
a Trường hợp thứ nhất, điển hình dễ thấy từ xưa tồn với tư cách từ bình thường, hồn tồn khiếm diện ngơn ngữ đương đại Ví dụ:
mựa, bui, thửa, bợ, phơ, hoà, nhẫn, chưng b Trường hợp thứ hai từ có biến đổi ngữ âm nhiều lý khác nhau,
đó có số đáng kể biến đổi xu q trình đơn tiết hố tiếng Việt (cho rụng tiền âm tiết cấu trúc song tiết cổ) Về bản, nghĩa dạng cổ dạng từ thế, không khác Chúng khác hình thức ngữ âm Ví dụ: la
đá - đá, lồ vừng - vừng, lồ mướp - mướp, bồ cóc - cóc, bà cắt - cắt
c Trường hợp thứ ba từ
được dùng hạn chế phương ngữ với tư cách la từ ngữ địa phương, tồn thành ngữ tục ngữ định Ví dụ: bữa rầy/rày, min, ăn không ngồi rồi
d Trường hợp thứ tư từ xưa
đã tồn với tư cách từ bình thường, yếu tố “mất nghĩa” đơn vị từ vựng như: hỏi
han, nữa, rõ rệt, lo âu, e lệ, ngặt nghèo e Trường hợp thứ năm từ trước
đây dùng với nghĩa cổ (và tất nhiên kéo theo đặc điểm ngữ pháp chúng khác), nghĩa cổ khơng cịn tiếng Việt đại Ví dụ: từ cái dùng với nghĩa cổ kết cấu cú pháp: cái rắn, cái rùa, dế, đom đóm, mối, sóc, cái sị từcon dùng với nghĩa cổ kết cấu cú pháp: con bừa, am, lều , từ
ban trong kết cấu ban trống canh, từbằng kết cấu ngọt mít, mát dừa; đánh phá nước Ngơ khua lỗ kiến
Khảo sát ba văn (sau xin gọi tắt “ba văn bản”) với tư cách mẫu
nghiên cứu, để xem biểu hệ thống hư từ tiếng Việt trung đại ởđây nào, thu kết sau đây(1):
a Toàn ba văn có 1.334 từ ngữ, gồm: - 1.070 (làm tròn) từ ngữ chung, chiếm 80,2% tổng số từ ngữ nguồn ngữ liệu khảo sát
- 264 danh từ riêng (nhân danh, địa danh ) chiếm 19,8% tổng số từ ngữ nguồn ngữ liệu
được khảo sát Dưới đây, phân tích không kể 264 danh từ riêng
b Kiểm đếm từ cổ từ dùng với nghĩa cổ so với ngày nguồn ngữ liệu xét, lập danh sách gồm 45 từ Cụ thể là:
- 27 thực từ (bao gồm từ tiếng Việt ngày nay, vào kỉ XVII chúng dùng với nghĩa cổ, khơng cịn sử dụng ) dùng 160 lần: cả (= lớn): 7, (= tất cả): 2; cái1 (= con): 8, cái2
(= mụn): 1, chiềng (= trình,báo): 2, cơng nghiệp (= nghiệp): 3, (= khỏi): 2, dái (= sợ): 1, để (= bỏ): 2, đí (= tí): 2, dộng (= thưa): 1, hầu hạ (= vợ bé): 1, khó (= khổ): 7, khốn nạn (= nạn lớn): 2, láo đáo: 1, phá dấy (= quấy phá ): 1, phải (= bị): 21, rày: 13, (= nói): 13, sách (= làng miền núi): 2, sinh (= chết): 7, (= việc): 35, (ăn) tôi: 1, trẩy: 16, (ăn) ưởi: 1, (= nể): 2, (= ngơi vua): 6.
- 18 hư từ sử dụng 193 lần ba văn bản, bao gồm: bằng1 (= như): 1, bằng2 (nếu,
còn .): 8, (= từ): 4, (= không): 11, (= với): 84, đoạn: 20, dù mà: 2, hằng: 3, hầu: 4, liên (= ln): 8, (= có): 1, bằng: 1, (= tồn là, chỉ): 7, phơ (= tất cả): 2, ru: 2, (= nhưng): 26, thay thảy (= tất cả): 6, ví bằng:
Dưới miêu tả phân tích cụ thể
(1)
(3)V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 185
2 Trước hết, nói thực từ
Phần lớn thực từ danh sách nêu
đây hồn tồn đối chiếu cách
đơn giản với từ ngữ tương đương chúng tiếng Việt ngày Ví dụ:
cả = lớn = / tất = mụn dái = sợ / nể dộng = thưa = khỏi (bệnh)
để = bỏ hầu hạ = vợ bé liên = = có phơ = tất sinh = chết = nể = sách = / làng miền ngược
Tuy nhiên, có nhiều từ khác, khác biệt phức tạp so với nay, cần phải
được miêu tả phân tích chi tiết Cụ thể là:
Từsinh thì Đây từ đặc biệt,
thấy xuất văn ghi chữ quốc ngữ thuộc phạm vi cộng đồng Thiên chúa giáo kỉ XVII, XVIII, XIX Trong ba văn bản, từ có số xuất cao (7 lần), có nghĩa “chết”
Các Thánh truyện Maiorica (1646), Sấm truyền ca (1670), TừđiểnAnnam - Lusitan - Latinh (Từđiển Việt - Bồđào nha - Latinh) A de Rhodes năm 1651 [3]; Tự vị Annam - Latinh (Dictionarium Annamitico Latinum) P.P.de Behaine năm 1772-1773 [4]; Dictionarium Annamitico Latinum (Tự vị Annam - Latinh) Aj.L Taberd năm1838 [5] có ghi nhận từ
Với tư cách động từ, sinh có nghĩa chết, trút thở cuối cùng Nó kết hợp với đã, liền, khỏi (đã sinh thì,
đã sinh thì, liền sinh thì, sinh khỏi ),
đó, kết cấu sinh khỏi kết cấu lạ so với ngày
Điều đáng nói chỗ, ba văn có từ ngữ đồng nghĩa với sinh thì
chết (dùng lần) qua đời (dùng 34 lần);
đây có phân biệt sinh thi với chết
qua đời Các ngữ cảnh cho thấy sinh thì dùng thay cho chết nói người có đạo
đáng kính; cịn chết và qua đời dùng
các trường hợp cịn lại, tuỳ lựa chọn cho thích hợp Ví dụ, so sánh:
ông Chưởng Minh ( ) liền sinh thì (thư V.Tín)
chẳng hay Người [thầy Boym] sinh thì
khỏi (thư V.Tín)
người [thầy Miguel] sinh thì
chẳng cịn (LSAN)
Mà Bà nên sáu tuổi qua đời (LSAN) Sau anh Miguel Antonio Cẩm Đình vợđã qua đời (thư B.Thiện)
ông Chưởng Trà ngày [sau] liền
chết. (thư V.Tín)
Nàng liền chết Thấy vợđã chết liền gieo xuống mà chết nữa (LSAN)
Các nguồn ngữ liệu khác cho thấy: nói Chúa, Đức Mẹ, thánh dùng từ sinh thì, cịn nói người bình thường dùng chết qua đời, lâm chung
Có điều đáng ý 42 văn thư tín viết chữ quốc ngữ từ năm 1687 đến năm 1825 (xem [6]), thấy sinh
được dùng hẳn (chỉ có lần dùng văn số viết năm 1689 lần dùng văn số viết năm 1702 Theo danh sách từ cổ GS Đoàn Thiện Thuật kiểm đếm ghi cuối văn bản, ghi nhận có lần văn số 5) Sự diện thưa thớt dần
sinh thì văn thư tín từ cuối kỷ XVII sang kỷ XVIII, XIX cần tiếp tục nghiên cứu để giải thích Từ biệt ngữ phạm vi người công giáo thời gian tương ứng xét
Từ rằng Trong ba văn bản, từ có 33 lần dùng phụ sau động từ (chẳng hạn: bảo rằng, khóc rằng, rao rằng, chiềng quan rằng,
ước rằng, xin tơi rằng. ) đặc biệt, có 13 lần dùng với tư cách động từ thực sự, có nghĩa nói Ví dụ:
(4)V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197
186
Chúa rằng cho Thầy ông Tần lại rằng (thư B.Thiện)
Còn dùng phụ sau động từ
rằng xuất ngữ cảnh như: vua cha Hùng Vương nói rằng ( ) liền hay gọi mẹ mà hỏi rằng: Thằng bé bảo mẹ rằng (LSAN);
Quan sát ngược lên kỷ XVI ởTruyền kỳ mạn lục giải âm [7], kỉ XV ởQuốc âm thi tập [8], cuối kỉ XIII, đầu kỉ XIV bốn phú thời Trần [9], chúng tơi thấy rằng có ý nghĩa cách dùng Ví dụ:
Bà phu nhân rằng [7]
Ai rặng mai hoa hết tấc [8] (bản phiên âm Quốc âm thi tập phiên rằng
hoặc rặng)
Hứng bợn lầu thơ khách ngại rằng. [8] Ai hay cóc rằng [9] Ngươi Trung Ngộ cảkhen rằng [7] Như vậy, đến kỷ XVII, rằng với
nói, nói rằng cịn có “chồng lấn” hồi kỉ XV, chưa hoàn toàn phân minh tiếng Việt ngày Yếu tốrằng lối nói “chẳng nói gì, chẳng nói chẳng rằng, chẳng chẳng nói” từ rằng dùng độc lập xưa cịn lưu lại; lối nói “Bờm ” lối nói “giả cổ” “Giơn , Ních rằng ” tàn dư cịn lại từ rằng
Từvì Từ dùng với nghĩa “ngôi vua” Đây trường hợp cần ý, nguồn ngữ liệu khảo sát có tới lần dùng kết cấu khác với nay: cướp vì, / ăn cướp vì (= cướp ngơi), để vì (= để ngơi lại cho), truyền vì (= truyền ngơi), nhường vì (= nhường ngơi) Ví dụ:
Long Quân trị vì (LSAN)
Em giết anh, cướp vì mà lên trị, tên Lê Ngọa triều (LSAN)
Giản Tu Cơng ăn cướp vì Vua mà lên (LSAN) Bà liền lấy làm chồng mà để vì cho nhà trị (LSAN)
Trị tám năm, lại truyền vì cho Hiến Tơng (LSAN)
Lại truyền vì cho Túc Tơng thứ bảy (LSAN)
Nhường vì cho Đại Chính (LSAN)
Vì cách dùng nêu có nghĩa “ngơi vị” Điều kiểm chứng qua số nguồn từđiển
Từđiển Annam - Lusitan - Latinh A de Rhodes [3] có ghi “, trị : cai trị” “, thay ùi: Thế chỗ ai”
Dictionarium Annamitico Latinum (Tự vị Annam - Latinh) P.P.de Behaine (1772-1773) [4] ghi nhận: Vì: ngơi vị
Dictionarium Annamitico Latinum Aj.L Taberd (1838) [5] có ghi nhận từ cụm từ: Vì, Trị vì, Thay vì
Từ cái Đây danh từđơn vị, ngày kết hợp với danh từ bất động vật (trừ lối nói xưa cịn sót lại như: cái cị, vạc, nông ); ba văn bản, cái vừa kết hợp với danh từ bất động vật, lại vừa kết hợp
được với danh từ động vật cách phổ biến Ví dụ:
hỏi vợ rằng: Nào cái nỏ cha đểđâu, lấy cho anh xem? (LSAN)
gặp cái rùa ngày trước cho vuốt (LSAN) Song le vốn cái cáo, nhà quê chợ
Đài Lèn (LSAN)
trứng nở cái rắn (LSAN) Tuy nhiên, đây, từ con cũng xuất vị trí kết hợp với danh từđộng vật Ví dụ: bảo Vua đánh con ngựa sắt ( ) thấy con rồng vàng, nằm ngang sơng ( ) Nhà giầu con lợn bò làm tin ( ) có con hát hát mừng (LSAN)
Như vậy, vào kỉ XVII, phân vai
con cái khả kết hợp ngữ pháp, rõ ràng chưa phân minh Giữa chúng có “chồng lấn” ý nghĩa, chức cách dùng Thực ra, tình trạng chưa phân minh khơng có lạ Đó tiếp nối từ tiếng Việt thời Truyền kỳ mạn lục giải âm [7] kỷ XVI Quốc âm thi tập [8], Hồng Đức quốc âm thi tập [10] kỷ XV Chẳng hạn:
(5)V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 187
Ba canh thuở xuân hết hận cáitử quy. [7]
Cái oanh tàn hợp làm tiếng trống thổi Cái
điệp biếng giữ cõi rừng [7] mộng thấy hai cái rắn [7] gặp kết hợp như: Uốn conbừa mà làm mâu [7]
- Trong hai văn thơ: Quốc âm thi tập [8] Hồng Đức quốc âm thi tập [10] kỷ XV, vừa gặp kết hợp như: cái vẹt, chim, ve ve, đè he, quít chè lại vừa gặp kết hơp như: am, lều
Như vào thời gian đời ba văn viết chữ quốc ngữ này, cái và con vẫn
đang tiếp tục đường phân bố lại ý nghĩa, chức chúng với
Từphải. Trong ba văn bản, phải thực thể động từ có bổ ngữ phía sau từ (phải tật), cụm từ (phải nước độc) mệnh đề (phải thuỷ tinh bắt nó) Ví dụ:
Người ởđấy độc nước, phải liệt… (thư V.Tín) Thầy chẳng có đến vua, phải giáp cõi Ngơ, phải nước độc người sinh chẳng cịn (thư B.Thiện)
Họ Hồ kẻ nghịch lên làm vua Diễn Chu phủ Nghệ An, dòng dõi Hồ Tôn Tinh, phải
Thủy Tinh bắt nó, (thư B.Thiện)
Về nghĩa, tư liệu khảo sát cho thấy phải có bốn nghĩa chính:
a Tiếp thụ (khơng có chủ ý) mà người nói cho bất lợi, rui ro, khơng may mắn (nghĩa dùng lần) Ví dụ: phải lụt cả, phải liệt, phải tật, phải vạ, phải nước độc, phải Thuỷ tinh bắt
b Bắt buộc phải làm/nhận điều, việc mà khơng muốn (nghĩa dùng 10 lần) Ví dụ: phải làm cỗ cho làng ăn, phải biển
c Làm, nhận điều/việc mà cho cần thiết (được dùng lần) Ví dụ:
… tơi phải làm hai lời sang lạy ơn Thầy (thư B.Thiện)
Phải bảo cho Miguel biết mà mừng cho ông
ấy (thư B.Thiện)
d Đúng, trúng, nhằm/phù hợp với .(nghĩa dùng lần) Ví dụ: Mà Vua thấy người trai tốt lành làm phải lòng (LSAN)
Các ý nghĩa cách dùng phải
cũng thể rõ từ thời bốn phú đời Trần [9] kỉ XV Quốc âm thi tập [8],
Hồng Đức quốc âm thi tập [10] Hai nghĩa a b xuất 11 lần bốn phú thời Trần, 30 lần Quốc âm thi tập, 10 lần
Hồng Đức quốc âm thi tập; nghĩa c xuất lần bốn phú thời Trần, lần
Quốc âm thi tập, lần Hồng Đức quốc âm thi tập Ví dụ:
Di đà tính sáng soi, phải nhọc tìm cực lạc [9]
Phải luỵ danh hổ thay [7]
Ngay văn giải âm Truyền kỳ mạn lục (thế kỷ XVI) [7], ngữ nghĩa ngữ pháp phải tiếp tục vốn có trước Ví dụ, quan sát ngữ liệu sau:
Nối nghe trời có tiếng phải vọt đánh mà khóc lóc [7] Ngươi phải sơng dục sóng
đam [7] Năm Kỷ Sửu phải bệnh nghén [7] Sau hai cha nhà Hồ phải hoạ [7] Ngõ kẻo phải mẹ già lo [7]
Cho đến thời kỳ đời ba văn viết chữ quốc ngữ (thế kỉ XVII), trùng phải bị mới xuất cách mờ nhạt hoạt động yếu ớt Trong tài liệu thành văn chữ Nơm, chữ quốc ngữ thời kì kiểm chứng được,
bị ghi nhận lần “bị phong ba” từ điển Việt - Bồ Đào Nha - Latinh A de Rhodes [3]
Trong tiếng Việt ngày nay, nghĩa a cách dùng (kết hợp từ) tương ứng nêu phải
đã trở thành nghiã cổ, cách dùng cổ chúng
đã hoàn toàn từ bị đảm nhiệm, thay (ngoại trừ lối nói xưa cịn sót lại như:
phải giái đến già, đồ phải gió ) 3 Về hư từ
(6)V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197
188
- Nhóm phơ (chỉ có từ này) chuyên
đứng trước danh từ(2)
- Nhóm thay thảy (chỉ có từ này) chuyên
đứng cuối danh ngữ
- Nhóm hằng, hầu, một, những chuyên
đứng trước động từ
- Nhóm cùng, liên, đoạn chuyên đứng sau
động từ cuối động ngữ
- Nhóm bằng1, bằng2, bằng, bởi, chăng,
dù mà, song le, ví bằng khơng phải từ chun dụng có vị trí phân bố ổn định danh ngữ động ngữ
(2)
Hư từ phô dùng phổ biến tiếng Việt kỉ XVII đến kỉ XVIII Nếu nghiên cứu tổng thể hư từ tiếng Việt trung đại nói chung, phải kể vào từ từ hoa nguồn ngữ liệu thư viết năm 1760 [xem 6, tr.331-332], thấy hoa dùng với ý nghĩa chức hoàn tồn tương tự phơ Ví dụ: “làng liền vào nhà thánh mà hỏi người rằng: hoa thầy người đâu mà có việc nơi Đ.Vítvồ xin hoa thầy có lời cho chúng tơi biết Bấy hoa thầy có người nói Chúng tơi tra hỏi thầy Thuần thầy có biết hoa thầy thầy Thuấn rằng: chẳng biết hoa người làng chúng tơi thấy hoa người nói nhiều lời cứng cỏi trái lẽ làng đưa hoa thầy nơi đình làng chúng tơi Bấy xã tơi Hồng Duy Lượng thấy trói hoa thầy thương nói hoa thầy song hoa thầy nói lời cứng cỏi kiêu ngạo bảo hoa thầy rằng: hoa thầy có đạo thật viết tờ cho hai lời kẻo sợ mà đưa hoa thầy đến nhà thánh hoa thầy viết tờ xem lễ tôi, xem lễđoạn hoa thầy liền mà thôi” Tuy nhiên, chúng tơi khơng đưa hoa vào chỉđang khảo sát ba văn cụ thểđã xác định
Điều đặt hai vấn đề:
Một là: nghiên cứu phạm vi nguồn ngữ liệu rộng rãi, phải thấy, tiếng Việt trung đại, bên cạnh hư từ phơ cịn có hư từ hoa đồng nghĩa với Sự kiện trước chưa nghiên cứu, ngoại trừ lần đề cập viết “Về số văn kỉ 17-18 vừa phát kho lưu trữ Paris” Nguyễn Tài Cẩn N Stankevitch (xem [12])
Hai là: phải thấy hoa từ địa phương, khơng gặp từ nhiều nguồn ngữ liệu, mà gặp thư người xã Vĩnh Trị, huyện Đại An, phủ Nghĩa Hưng viết
Tuy nhiên, ởđây, chỉđang khảo tảở nguồn ngữ liệu ba văn xác định nói
- Nhóm ru (chỉ có từ này) tiểu từ tình thái nghi vấn ln đứng cuối câu
Trong 18 từđó, việc đối chiếu từ: dù mà, ru, song le, ví bằng với từ ngữ có nghĩa tương đương tiếng Việt đại, tương
đối đơn giản Cụ thể là:
dù mà (= dù, dù cho, dầu, dẫu) Ví dụ: Nó liền đấy, có gặp bắt ăn thịt dù mà trâu bò ngựa (LSAN)
ru (= ư, sao, hay sao) Ví dụ:
Nó liền toan cắn ơng ấy, ơng rằng: cắn ông ru, nầy ông nuôi ngày xưa, mà chẳng biết ông ru? (LSAN)
(Trong Phép giảng tám ngày cho kẻ muấn chịu phép rửa tội mà vào đạo thánh đức chúa blời A de Rhodes [11], ru dùng tới 19 lần)
song le (= song, ) Ví dụ: Đến mùng hai tháng hai, lại ăn Tết ngày Song le, mặc có nơi ăn nơi (LSAN)
(Trong Phép giảng tám ngày , từ song le
được dùng tới 216 lần)
ví (= cịn như, ) Ví dụ:
Đoạn bảo vợ rằng: anh nước nhà ví bằng có đánh [nhau] em [phải] theo Vua cha (LSAN) Ví bằng có chồng, cháu (LSAN)
(Trong Phép giảng tám ngày , ví
được dùng tới 78 lần)
Dưới đây, trình bày 14 hư từ cịn lại, khác biệt phức tạp mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp chúng
3.1 Hư từphô
Ý nghĩa phô ý nghĩa số nhiều (tương đương với các) Ví dụ:
ông Tần ông Niêm dộng [= tâu] Chúa rằng: phơ Thầy có ý sang làm tơi mà đức chúa chẳng cho ở, phơ Thầy ấy buồn [1]
(7)V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 189 phụ mẫu ân trọng kinh (tác phẩm Nơm
đời vào thời Lý, đầu kỉ XII - theo [13], kỉ XI - theo [14]) Ví dụ:
Nhắn bảo phơ bay đạo [7]
Phô người quân tử mở miệng trái tai [9] Phô bay xét nghe [15]
Phô mày sá già lẽ nghe [15]
Đến mẫu nghiên cứu thuộc cuối kỉ XVII, sang kỉ XVIII thấy phô tiếp tục sử dụng với mật độ dày Ví dụ, thư viết năm 1759:
“Về việc phơ thầy nhiều
phơ thầy cịn cầm giữ trái ý Đ.Thánh Phapha lấy lịng lành nhịn nhục phơ thầy mà tỏ ý Đ Thánh Phapha thể mà lại phô
thầy chẳng muốn kể ta gì, chẳng kính Đ thánh Phapha chút sựđã thể
phô thầy chẳng khứng chịu thư ta chẳng vưng lời ta dạy bảo cho phô thầy
đã cậy ông cụ Phêrô Phê kể làm giữ việc
phô thầy, thay mặt phô thầy tỏ với ta ý phô
thầy chẳng khứng chịu luỵ Đ thánh Phapha chẳng vưng phép ta dạy mà lại nhân thể phơ thầy cho phiền dấu khác, đâu mà ta sợđạo phô thầy hồ nghi phơ thầy chẳng có theo đạo dạy phép Đ.C.T Đ.thánh Phapha chăng” [6]
Đáng ý bên cạnh phô, ba văn xét có cácđược dùng tới 42 lần
Khảo sát nguồn ngữ liệu khác có niên đại - Phép giảng tám ngày - A de Rhodes, chúng tơi thấy, đó, các dùng tới 123 lần, phô có vài lần ghi nhận Bên cạnh đó, có ba trường hợp các
được dùng khác so với ngày Ví dụ: Song le các chín đấng cực sáng cực trọng
đức thánh thần [11] (Các trực tiếp đứng trước số từ số lượng, để biểu thị ý nghĩa “cả, tất cả”)
Lại cậy làm cai giục lịng các hết thiên thần khác làm nguỵ [11]
ơng Noe các hết lồiở tàu [11] (Các trực tiếp đứng trước hết, để biểu thị ý nghĩa “tất cả, hết tất các” )
Khảo sát tiếp nguồn ngữ liệu có niên
đại sớm hơn, thấy:
Trong văn Cổ Châu Pháp Vân Phật hạnh ngữ lục [16], cácđược dùng hai lần Ví dụ:
Nhẫn đến quan buôn bán chăn nuôi lúa tằm các mọi điều Cầu xin khấn vái
được lịng [16]
Hằng dư thời để ngồi đất Hoan châu ải châu các hòm [16]
Trong Quốc âm thi tập, Hồng Đức quốc âm thi tập, gặp các (mặc dù tần số sử dụng cịn thấp) Ví dụ: Thương Chu bạn cũ các chưa đôi [8, 2], Thuyền khách chơi thu các lệ chèo [8, 101] (Bản phiên âm Đào Duy Anh [8] phiên Nôm “Thuyền khách chơi thu gác lướt chèo” Chúng lấy “các lệ chèo” theo A)
Tuy nhiên, có điều lạ Truyền kỳ mạn lục giải âm, không thấy từ các
được dùng lần
Theo đà diễn tiến từ kỉ XVII, đến nguồn ngữ liệu kỉ XVIII, cácđã dùng phổ biến bên cạnh phơ Ví dụ: các
thầy hỏi các thầy có lời nói làng kẻo các thầy sợ hãi mà hỏi các người có lời cho
được biết kẻo các thầy làng sợ hãi [6]
Trong Truyện Kiều, theo Từ điển Truyện Kiều [17] dùng bốn lần Ví dụ:
Dặn dị hết các đường (câu 1625) [Cách dùng các có ý nghĩa ngược hẳn với trật tự kết các hết Phép giảng tám ngày vừa nêu bên trên] Lại đem
các tích phạm đồ hậu tra (câu 2354) Các tên tội
ấy đáng tình cịn (câu 2386) Tóc tơcác tích (câu 2907)