2014 届研究生博士学位论文 学校代码:10269 学号:52102901039 越南对中国当代女性文学的接受 (从 2000 年至今) 院 系:中国语言文学系 专 业:中国现当代文学 研究 方向:中国当代文学 指导 教师:杨扬 教授 博士研究生:阮明山 NGUYEN MINH SON( 越南) 2014 年 月 Ph.D Thesis of 2014 University Code: 10269 Register Number: 52102901039 East China Normal University Chinese contemporary feminist literature acceptance in Vietnam (from 2000 year to the present day) Department: Department of Chinese Language and Literature Speciality: Modern and Contemporary Chinese Literature Major: Contemporary Literature Mentor: Yang Yang Prof Name: Nguyen Minh Son (Viet Nam) September, 2014 华东师范大学学位论文原创性声明 郑重声明:本人呈交的学位论文《越南对中国当代女性文学的接受(从 2000 年至今)》, 是在华东师范大学攻读硕士/博士(请勾选)学位期间,在导师的指导下进行的研究工作及 取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写 过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表 示谢意。 作者签名: 日期: 年 月 日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 《越南对中国当代女性文学的接受(从 2000 年至今)》系本人在华东师范大学攻读学位期 间在导师指导下完成的硕士/博士(请勾选)学位论文,本论文的研究成果归华东师范大学所 有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主管部门和相关机构 如国家图书馆和“知网”送交学位论文的印刷版和电子版;允许学位论文进入华东师范大学 图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位 数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复 制学位论文。 本学位论文属于(请勾选) ( )1.经华东师范大学相关部门审查核定的“内部”或“涉密”学位论*, 于 年 月 日解密,解密后适用上述授权。 ( )2.不保密,适用上述授权。 导师签名 本人签名 年 月 日 * “涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过 的学位论文(需附获批的《华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表》方为有 效),未经上述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公 开学位论文,均适用上述授权)。 博士学位论文答辩委员会成员名单 姓名 职称 单位 钱谷融 教授 华东师范大学 郜元宝 教授 上海复旦大学 王纪人 教授 上海师范大学 殷国明 教授 华东师范大学 文贵良 教授 华东师范大学 I 备注 主席 摘要 女性文学是中国当代文学的一个重要组成部分,亦是越南当代文学的一道风景。越南 早于 20 世纪 50 年代就将丁玲和冰心等女作家的作品译成越南语,只是当时还没有“女性文 学”这一概念。时至 2000 年初,铁凝、王安忆、张悦然、卫慧等众多的中国女性文学作品 得以大量译介,从而为越南读者带来了与众不同的“精神食粮”。到目前为止,作为文学译 介的主体,越南根据自己的社会历史背景以及文化需求对中国当代女性文学进行了自己的选 择、译介与接受。本文希望通过对“中国当代女性文学在越南的接受”的探讨,对中国当代 女性文学在越南的整个译介过程有一个概括性的了解。 本文一共分为四章:第一章论述女性主义思潮和中国女性文学的发展状况;第二章梳 理和分析中国当代女性文学在越南的翻译、介绍和研究情况;在第三章中,笔者选择铁凝、 王安忆、卫慧、张悦然等四位具有代表性的女作家为个案来进行探讨;第四章探讨中国当代 女性文学与越南当代文学的关系(包括接受、影响和比较三个方面),这一章可以视为对第 二、第三章的一个总结。在论文中,笔者着重强调越南对中国当代女性文学翻译和接受的 “主体性”。这反映了越南对中国当代女性文学的认识与理解的过程:从浓厚的政治立场与 好奇心态的引介到系统性的绍介以及对于越南文坛热点的引发。 最后,本文将探讨和分析中国当代女性文学对越南当代文学之影响。笔者从三个最为 突出的问题进行深入讨论:分析中国当代女性文学对越南译者之影响、分析中国当代女性文 学对越南读者和研究者之影响,以及中国当代女性文学对越南当代文学之影响。从此,一方 面可以肯定中国当代女性文学与越南当代文学的密切联系,另一方面也可以指出中国当代女 性文学在越南译介的不足之处。 一部文学作品的命运,很大程度上,是由读者阅读与接受的过程所决定。翻译正是一种 特殊的阅读与接受,其中,历史的规律性与偶然性、文化的相遇与冲突在一个复杂系统中被 结合起来。中国当代女性文学通过在越南的译介与接受的过程,已经得到了新的生命,并还 将延续下去,从而成为越南当代文学的一个“同行者”。 关键词: 当代女性文学,越南,接受 翻译 ABSTRACT The feminist literature is an important part of China contemporary literature, also is a landscape of contemporary Vietnamese literature Vietnam translated Ding ling and Bing Xin works into Vietnamese as early as early 20th century in the 50s, but at that time the concept of feminist literature still didn’t exist At the beginning of the year 2000, Wang Anyi, Zhang Yueran, Wei Hui, Tie Ning and many other Chinese feminist literature works were translated which brought about extraordinary "Spiritual food" to Vietnamese readers So far, as the subject of literary translation, Vietnam has according its historical background and the cultural demand for Chinese contemporary feminist literature demand decided on its choice of translation and reception This paper hopes to understand the whole concise process of Chinese feminist literature translation into Vietnam through discussing "Chinese contemporary feminist literature acceptance in Vietnam” This paper is divided into four chapters: the first chapter discusses feminist thought and China feminist literature development status; the second chapter combs and analysis Chinese contemporary feminist literature in Vietnam, the translation and research situation; in the third chapter, the author chooses Tie Ning, Wang Anyi, Wei Hui, Zhang Yue Ran and four other female writers representative as a case study to carry on the discussion; the fourth chapter discusses the relationship between China contemporary feminist literature and contemporary Vietnamese literature (including receiving, and compare the effect of three aspects), this chapter can be regarded as a summary of the second, third chapter In this thesis the author emphasizes on the Chinese contemporary feminist literature translation and acceptance by Vietnam, this reflects the process of Vietnam to get to know and understand the Chinese Contemporary Feminist Literature from the strong political point and curiosity to the systematic introduction about Vietnam which became a hot spot Finally, this paper will discuss and analyze the impact of Chinese contemporary feminist literature on contemporary Vietnamese literature The author from the three most outstanding issues discuss in-depth: analysis of the impact of Chinese contemporary feminist literature on Vietnamese readers and researchers, Chinese influence analysis of contemporary feminist literature on Vietnamese translators, and China contemporary female literature on contemporary Vietnamese literature Hence we can confirm that Chinese contemporary feminist literature and contemporary Vietnamese literature have have close contacts, on the other hand, it can be pointed out that Chinese contemporary feminist literature translation in Vietnamese poses some deficiencies A literature work’s fate, to great extent, is decided by the readers' reading and acceptance process Translation is a kind of special reading and acceptance, of which, the laws of history, culture and chance encounter and conflict in a complex system are combined Chinese contemporary feminist literature through translation and acceptance process in Vietnam has received a new life, and will continue to be contemporary Vietnamese literature, "companion" Keywords: The contemporary feminist literature, Vietnam, accept, translation 绪论 第一节 研究意义 第二节 研究现状 第一章 女性主义思潮和中国女性文学发展状况 第一节 中国文学的女性主义思潮 第二节 中国社会和女性文学 第二章 越南对中国当代女性文学的译介及研究(从 2000 年至今) 13 第一节 越南 2000 年至今国情、文化策略和文学交流状况 .13 第二节 越南从 2000 年至今对中国当代女性文学的译介 15 第三节 越南中国现当代女性文学的研究 25 第三章 在越南最受关注的中国当代女性作家作品 40 第一节 铁凝在越南 40 第二节 王安忆在越南 57 第三节 卫慧在越南 70 第四节 张悦然在越南 80 第四章 中国当代女性文学对越南当代女性文学之影响 91 第一节 中国当代女性文学对越南译者的影响 91 第二节 读者、批评家视野里的中国当代女性文学 96 第三节 中国当代女性文学对越南当代女性文学之影响分析 100 结论 114 参考文献 116 附录 1:已翻译成越南语的中国女性文学名录(从 2000 年至 2011 年) 121 附录 2:对越南中文翻译者、作家、研究者的访谈 134 后记 137 绪论 第一节 研究意义 中国文学对越南文学有着重要的影响,特别是从 2000 年至今,中国和越南在当代文 学,尤其是女性文学方面的相互交流相当频繁。在越南翻译文学里,中国当代女作家的作品 可以说是被翻译最多的作品之一,像铁凝、王安忆、方方、陈染、卫慧、张悦然等一批女作 家的作品,都有越南语的翻译。这些作品对越南的读者和作家有着重要影响。可以说,中国 当代女作家给越南读者带来了与众不同的“精神新菜”,给越南的作家创作以巨大的精神种 刺激。但我也注意到,相对于越南读者对中国当代女性文学的热情,越南的文学研究显得有 点滞后,不仅没有对当代中国的女性文学给予系统、完整的介绍,也没有对越南读者的这种 阅读热情予以认真的对待。总之,有关越南对中国当代女性文学的接受问题,至今还有待深 入研究。作为一名越南留学生,我在越南的读者中,感受到他们对于中国当代女性文学的阅 读热情,而在中国留学期间,我也感受到当代中国女作家创作的重要性,像中国作家协会的 主席铁凝,就是一位女作家,其他像上海作家协会的主席王安忆,湖北作家协会主席方方, 都是活跃的女作家,她们的创作在当今中国文学中占据非常重要的地位。所以,两方面的经 验告诉我,应该选择中国当代女作家作品作为研究对象,只不过我的越南留学生的身份和教 育背景,让我更倾向于从越南的视角,来研究中国当代女性文学在越南的情况。所以,这也 就是我选择这一论题的缘由。 本论文的题目为:“中国当代女性文学在越南的接受(从 2000 年至今)”。我的研究对象 是中国当代女性文学在越南的接受情况,这包括翻译、介绍、出版、研究等内容。翻译文学 是民族文学的一个组成部分。因而,在写论文的过程中,我尽量将中国当代女性文学在越南 译介的情况与当今越南文坛的动向联系在一起。我认为唯有如此,中国当代女性文学在越南 的面貌和其对越南文学的密切联系才能真正地体现出来。 我个人认为系统地梳理和整理越南对中国当代女性文学的译介情况是有意义的,能帮助 我们对中国当代女性文学在越南的整个译介过程有一个概括性的了解,并且,对中国当代女 性文学在越南接受过程中所产生的影响,作出准确的评价。通过本文所进行的工作,可以了 解中国当代女性文学在另一个语境下如何获得新的生命,了解在跟中国当代文学交往过程中 的越南当代文学,也增加了解中越两国文化以及文学的影响关系。梳理“越南对中国当代女 性文学的接受”给越南以后对中国当代女作家作品的翻译、研究也会有所启发。目前中国当 代女性文学的研究在越南的文学研究中尚未得到充分的重视,我希望通过自己的研究,能为 越南对中国文学包括女性文学在内的研究和教学做出应有的努力。 基于上述认识,我选择《越南对中国当代女性文学的接受(从 2000 年至今)》为论文 题目。研究《越南对中国当代女性文学的接受 从 2000 年至今》,希望达到以下几个目 标:一,系统地梳理和整理越南对中国当代女性文学的译介。其二,评述越南对中国当代女 性文学的翻译、介绍中的重要成果,反思存在的问题。其三,概括越南对中国当代女性文学 的接受特点。其四,揭示中国当代女性文学与越南现当代女性文学的关系。最后,对越南翻 译中国文学提出一些个人建议。 越南与中国的文学关系密切,影响深远。女性文学方面,如果就当代作家作品而言,最 早翻译成越南语的中国当代作家作品应该是丁玲和冰心的作品。早在 1957 年,丁玲的《太 阳照在桑干河上》就译成越南语,1957 年冰心的《繁星》和《春水》也翻译成越南语,但那 时越南翻译者在思想观念中根本就没有女性文学这样的概念,他们只认为这些作家作品代表 了中国文学,有较高的文学价值。从 2000 年开始,这种情况有了改变。这种变化的原因之 一,是这一年不少中国当代女作家的作品被集中翻译、介绍到越南来,如铁凝、王安忆、张 悦然、卫慧的作品等。因此,这一年被视为中国当代女作家作品在越南的爆发年。中国当代 女作家及其作品在越南图书市场上“呼风唤雨”,吸引了广大的越南读者,也在越南作家作 品中引起反应,如,武氏好、阮玉思、黄耀等越南当代作家的一些作品,在题材上跟中国当 代女作家的作品一样,也提到了性别这个话题。 另外,从 1986 年起,越南推行革新政策,这为越南融入外部世界创造了便利条件,尤 其是在文学领域,革新政策使得国外的文学理论和文艺作品,特别是中国的文学作品能够顺 利地进入越南。但革新在越南是一个漫长的过程,因此,直到 20 世纪末 21 世纪初,革新事 业的新面貌才明确显现出来。此外,由于中国当代女性文学的新奇特点,进入一个像越南这 样儒学历史长久的国家,要等到 20 世纪末 21 世纪初当越南在新时代、新机遇的氛围下迈进 新的世纪里,当人的思想得到解放,政治、社会、经济条件获得发展时,女作家的作品才能 更多地译介,并受到欢迎。由此对这些作家作品的评价意见也随之出现。 在展开论文之前,我想对论文所采用的一些概念做点说明: 首先是关于“中国当代文学”的概念。北京大学的洪子诚教授认为:"中国当代文学"首 先指的是 1949 年以来的中国文学;其次指的是发生在特定的社会主义历史语境中的文学, 它限定在"中国大陆"这一范围之中;"当代文学"的另一层含义是,它的文学时间,是"五四" ① 以后的新文学"一体化"趋向的全面实现,到这种"一体化"的解体的文学时期。 按照我们的理解,中国当代文学也就是这个时间段里的中国文学。包括十七年文学,文 革文学,伤痕文学,反思文学,新写实文学,以及眼下尚未被划分,也很难划分的文学。我 的研究对象是“中国当代女性文学”。关注的是中国当代文学整体发展过程中的当代女性文 学这个部分。我的论文专注于研究中国当代女性文学在越南接受的情况。 另一个需要说明的概念是“越南现当代文学”。按照越南文学界通行的观点,越南的 “现当代文学”,类似于以往的“古代文学”和“中古代文学”,指的是越南文学史的某一 个时期。具体而言,越南“现当代文学”是“从二十世纪初至今的越南文学”,而根据其发 展的不同历史阶段,越南现当代文学又通常划分为两个主要时期:从二十世纪初到越南民主 共和国成立的 1945 年为第一时期(现代文学);从 1945 年到现在为第二时期(当代文学)。其 中,第二时期可分为两个阶段:从 1945 年到越南南北统一的 1975 年的文学;从 1975 年到 ① 洪子诚《中国当代文学教程》 ,北京大学出版社,2010 年,前言 页。 29 饕 餮 青 春 的 20 Tuổi 个瞬间 thành xuân hai tan 郭小橹 青云 2009 mươi 胡志明市,妇 女 mảnh 30 女子有行 Theo dấu chân 虹影 山黎 2007 胡志明市/妇女 出版社 31 英国情人 Người tình xa xứ 虹影 钟义 2006 胡志明市/妇女 出版社 32 饥饿的女儿 Người gái đói 虹影 阮丽芝 2009 璃江出版社 山黎 2003 河内/作协出版 khát 33 乌鸦 Quạ đen 九丹 社 34 女人床 Giường đàn bà 九丹 山黎 2009 西贡文化 35 凤凰 Phượng Hồng 九丹 阮丽芝 2009 网络上 我心换你心 Lịng em đổi lấy 梁凤仪 黎敬心 2004 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2003 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2003 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2003 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2003 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2003 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2003 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2004 作协出版社 36 lịng anh 37 今晨无泪 Sáng khơng nước mắt 38 39 40 41 42 醉红尘 Say đắm hồng trần 风云变 Mây gió đổi thay 又见深秋 Gặp lại mùa thu 惆怅还依旧 Cịn tình u 洒金笺 Xa xơi yêu thương 43 花魁劫 Kiếp hoa khôi 123 44 日落紫禁城 梁凤仪 黎敬心 2004 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2004 作协出版社 梁凤仪 黎敬心 2004 作协出版社 Bóng 梁凤仪 黎敬心 2004 作协出版社 山黎 2006 妇女出版社 阮青安 2009 西贡文化 棉棉 阮青安 2010 西贡文化 明晓溪 映阳 2009 文学出版社 明晓溪 映阳 2009 文学出版社 明晓溪 梅娟 2010 劳动出版社 明晓溪 芳草 2010 文学出版社 明晓溪 日光 2010 劳动出版社 明晓溪 阮翠玉 2010 文学出版社 琼瑶 廖国尔 2000 作协出版社 Mặt trời lặn sau Tử Cấm Thành 45 当时已惘然 Giây phút ngẩn ngơ 46 47 昨夜长风 谁怜落日 Cơn gió đêm Ai Tiếc Chiều Hôm 48 糖 49 你的黑夜,我的 Đêm 50 51 Kẹo 棉棉 anh, 棉棉 白天 ngày em 熊猫 Tình dục gấu trúc 明若晓溪 Sách Minh Hiểu Khê 52 无往而不胜的 Chuyện thần thoại 童话 53 54 55 午后薰衣茶 Dư vị trà chiều 泡沫之夏(I, Bong bóng mùa hè II,III) (3tập) 烈火如歌 Liệt hỏa ca (2 tập) 56 57 会有天使替我 Sẽ có thiên thần 爱你 thay anh yêu em 赛烟翠 Bên bờ quạnh 124 hiu 58 59 在水一方 莫忘今宵 Bên dòng nước Đừng quên đêm 琼瑶 廖国尔 2000 作协出版社 琼瑶 魂魔橹 2000 文学出版社 阮元平 2000 妇女出版社 廖国尔 2000 作协出版社 2000 作协出版社 (2 tập) 60 白狐 Hồ ly trắng 61 彩霞满天 Hồng cuối 琼瑶 琼瑶 62 梅花烙 Hoa mai bạc mệnh 琼瑶 廖国尔 63 水灵 Một chút hương 琼瑶 彭 勇 宗 , 2000 胡志明市,文 tình yêu 洪峰 艺出版社 彭 勇 宗 , 2000 胡志明市,文 洪峰 艺出版社 64 一颗红豆 琼瑶 Không phải tương tư 65 碧云天 Như mây hoàng 琼瑶 廖国尔 2000 作协出版社 廖国尔 2000 作协出版社 阮氏玉花 2000 作协出版社 hôn 66 新月格格 Quận chúa Tân 琼瑶 Nguyệt 67 心有千千结 Trăm mối tơ lòng 68 月朦胧鸟朦胧 Trăng ảo 琼瑶 chim 琼瑶 虹云 2000 文学出版社 琼瑶 淮英 2000 文学出版社 琼瑶 淮英 2001 文学出版社 范红海 2001 文艺出版社 淮英 2001 文学出版社 huyền 69 70 71 紫贝壳 Vỏ sị tím 冰儿 Băng Nhi 我的故事(自传) Hồi kí Quỳnh Dao 琼瑶 ( chuyện đời tơi) 72 还朱格格 Hoàn Châu cách 琼瑶 cách (8 tập) 125 73 六个梦 Hoa hồng khóc 琼瑶 廖国尔 2001 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2001 胡志明市,文 đêm 74 苍天有泪 Nỗi lòng đau thấu 艺出版社 trời 75 76 昨夜之灯 Ngọn đèn đêm qua 我是一片云 Tôi 琼瑶 淮英 2001 文学出版社 琼瑶 明奎 2001 文学出版社 琼瑶 廖国尔 2001 作协出版社 琼瑶 淮英 2001 文学出版社 琼瑶 淮英 2001 文学出版社 琼瑶 梦琴 2001 胡志明市,文 mây 77 78 79 几度夕阳红 Tình buồn 聚散两依依 Tình khơng phai 失火的天堂 Thiên đường bốc cháy 80 雪珂 Tuyết kha 艺出版社 81 82 彩霞满天 Vội vã 心有千千结 Giã từ kiếp long 琼瑶 淮英 2001 文学出版社 琼瑶 廖国尔 2002 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2002 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2002 胡志明市,文 đong 83 84 海鸥飞处 Hải âu phi xứ 浪花 Hoa biển 艺出版社 85 86 87 彩云飞 Mùa thu bay 秋歌 Tình đẹp 船 Trơi theo dịng đời 126 琼瑶 廖国尔 2002 年轻出版社 琼瑶 廖国尔 2002 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2002 作协出版社 88 紫贝壳 Buổi sáng bóng tối 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 cô đơn 89 菟丝花 Cánh hoa chùm gửi 90 91 92 93 青青河边草 Cánh nhạn đơn 翦翦风 Cơn gió thoảng 梦的衣裳 Chiếc áo mộng mơ 失火的天堂 Chớp bể mưa nguồn 94 95 96 烟雨蒙蒙 Dịng sơng ly biệt 星河 Dịng sơng 烟锁重楼 Đêm hoa chúc …buồn 97 雁儿在林梢 Đường tình đơi ngả 98 99 100 101 失火的天堂 Em cánh hoa rơi 人在天涯 Giai điệu tình yêu 一颗红豆 Giọt lệ tương tư 一帘幽梦 Hãy ngủ yên tình yêu 102 问斜阳 Hỏi mây chiều 127 103 104 星河 Khói lam cuộctình 心有千千结 Lao xao 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 武玉 2003 年轻出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 廖国尔 2003 作协出版社 琼瑶 阮氏玉花 2004 nắng 105 106 碧云天 Mây trời xanh 聚散两依依 Mãi yêu thương 107 几度夕阳红 Mấy độ chiều hồng (2 tập) 108 109 110 111 112 113 窗外 Song ngoại 碧云天 Tình bọt biển 雪珂 Vẫn bên anh 庭院深深 Vòng tay kỉ niệm 庭院深深 Xóm vắng 寻梦园 Tầm Mộng Viên 军队人民出版 社 114 守望天使 Thiên thần tình 三毛 廖国尔 1998 作协出版社 铁凝 梁唯茨 1996 年轻出版社 铁凝 郑宝 1998 作协出版社 铁凝 山黎 2003 青年出版社 nguyện 115 六月的话题 Câu chuyện tháng sáu 116 117 四季歌 Bài ca bốn mùa 大浴女 Khát vọng thời 128 gái 118 无雨之城 Thành phố không 铁凝 山黎 2004 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2006 作协出版社 铁凝 山黎 2007 作协出版社 王安忆 山黎 2002 文学出版社 王安忆 山黎 2009 作协出版社 山黎 2003 作协出版社 mưa 119 大浴女 Những người đàn bà tắm 120 121 122 123 第十二夜 Đêm thứ mười hai 埋人 Cải táng 棉花垛 Mùa hái 蝴蝶发笑 Bươm bướm phải bật cười 124 孕妇和牛 Người đàn bà chửa bò 125 126 小郑的大楼里 Chuyện Trịnh 安德烈的晚上 Buổi tối Anđrây 127 128 129 130 对面 Đối diện 玫瑰门 Cửa hoa hồng 长恨歌 Trường hận ca 桃之夭夭 Thắm sắc hoa đào 131 象卫慧那样疯狂 Điên cuồng 卫慧 129 Vệ Tuệ 132 象卫慧那样疯狂 Điên cuồng 卫慧 山黎 2007 作协出版社 Vệ Tuệ 133 我的禅 Thiền 卫慧 阮丽芝 2007 妇女出版社 134 卫慧精品集 Tuyển tập Vệ Tuệ 卫慧 山黎&阮 2007 妇女出版社 丽芝 135 上海宝贝 Bảo bối Thượng 卫慧 阮丽芝 2008 Hải 136 狗爸爸 Gia 胡志明市文艺 出版社 đình 卫慧 阮丽芝 2008 ngào 胡志明市文艺 出版社 137 甜蜜的家 卫慧 阮丽芝 2008 胡志明市文艺 出版社 138 上海宝贝 Bảo bối Thượng 卫慧 阮丽芝 2008 Hải 139 140 141 胡志明市文艺 出版社 致我们终将逝 Anh có thích nước 去的青春 Mĩ khơng 原来你还在这 Hóa anh 里 晨昏 Bình minh 辛夷坞 陈琼香 2010 青年出版社 辛夷坞 金耀 2010 劳动出版社 辛夷坞 金耀 2010 青年出版社 易粉寒 明草 2008 河内/作协出版 hồng 142 独自长大 Cơ đơn vào đời 社 143 粉红四年 易粉寒 Bốn năm phấn 碧麟 2008 河内/作协出版 社 hồng 130 144 痴情司 Tâm tình yêu 亦舒 黎敬心 2003 作协出版社 亦舒 黎敬心 2003 作协出版社 亦舒 黎敬心 2003 作协出版社 张爱玲 茫茫 2001 妇女出版社 张爱玲 茫茫 2001 妇女出版社 张爱玲 茫茫 2001 妇女出版社 张爱玲 茫茫 2001 妇女出版社 张爱玲 茫茫 2001 妇女出版社 张爱玲 茫茫 2001 妇女出版社 张爱玲 茫茫 2001 妇女出版社 张爱玲 潘秋芸 2008 年青出版社 张爱玲 潘秋芸 2008 年青出版社 thương 145 146 147 148 149 150 绝对是个梦 Chỉ mộng tưởng 没有月亮的晚 Đêm khơng có ánh 上 trăng 红玫瑰与白玫 Hoa hồng trắng, 瑰 hoa hồng đỏ 沉香屑-第一 Lư trầm hương 炉香 thứ 沉香屑-第二 Lư trầm hương 炉香 thứ hai 金锁记 Chuyện khóa vàng 151 152 心经 Tâm kinh 倾城之恋 Tình yêu nghiêng nước nghiêng thành 153 154 155 留情 Nể tình 色戒 Sắc giới 芒然记 Võng nhiên ký 131 156 157 158 159 160 161 162 163 浮花浪蕊 Phận hoa thường 相见欢 Vui hội ngộ 殷宝滟送花楼 Bó hoa gặp mặt 会 Ân Bảo Liễm 多少恨 Hận đầy vơi 爱,是不能忘 Tình u khơng 记的 thể qn 沉重的翅膀 Mót lúa mạch 无子 Vô tự 作女 Người đàn bà 张爱玲 潘秋芸 2008 年青出版社 张爱玲 潘秋芸 2008 年青出版社 张爱玲 潘秋芸 2008 年青出版社 张爱玲 潘秋芸 2008 年青出版社 张洁 山黎 2009 作协出版社 张洁 山黎 2009 作协出版社 张洁 山黎 2009 作协出版社 张抗抗 山黎 2004 作协出版社 张小娴 明奎 2003 作协出版社 张小娴 明奎 2003 作协出版社 张小娴 明奎 2003 作协出版社 张悦然 方玲 2006 妇女出版社 阮春日 2006 妇女出版社 阮春日 2006 妇女出版社 quậy 164 离别曲 Để em nói lời biệt ly 165 卖海豚的女孩 Chim tương tư hót 166 三月里的幸福 Bánh hạnh phúc 饼 tháng ba 167 樱桃之远 Anh đào xa tít 168 水仙已乘鲤鱼去 Thủy tiên cưỡi 张悦然 cá chép vàng 169 黑猫不睡 Mèo đen không 张悦然 ngủ 132 170 顽童时代 Thời đứa bé 钟丽思 阮陈天凤 2006 bướng bỉnh 171 十爱 胡志明市/妇女 出版社 Mười yêu 张悦然 133 阮春日 2007 妇女出版社 附录 2:对越南中文翻译者、作家、研究者的访谈 (1)山黎(Sơn Lê)译者访谈录 ① “当代女性中国作家:直视和齁的” 近两年,许多中国女作家的作品被翻译成越南语。《大浴女》、《像卫慧那样疯狂》、《乌 鸦》、《长恨歌》这一类令读者印象深刻的作品的翻译都是山黎,以下是山黎与这些中国作家 关于他们的作品的谈话。 什么原因导致您对女作家的关注? 2002 年无论在数量还是质量来说都是中国女作家作品“大爆发”的一年,我们可以看 在两个标准:质量和数量。 “茅盾”奖是中国作家协会最大的奖,2000 年茅盾奖的 个大奖获得者一半都是女性 作者。我当时是北京的越南通讯社的首席代表(任期 1997-2001),这一现象无疑令我十分关 注。 关于您说的“有说服力的数量”体现在哪? 铁凝的《大浴女》(翻译家山黎,青年出版社,2003 年)被认为是“特殊的一年”,第 一次出版印刷量就是 20 万份,这一印刷数据非常大。 九丹的《乌鸦》(作家协会的出版社)于 2001 年 月第一次出版,2002 年 月达到历 史新高:第十八次出版达到 18 万份,这个数据还没有把法国、德国和其他国家的翻译发行 本数量算在其中。更有说服力的不仅仅在印刷数量上,更在小说的质量上。 关于质量,您有什么意见? 中国媒体已提到,中国作家王朔对《乌鸦》和《漂泊女人》都很好的评价。 评论家李佗认为:《乌鸦》“很有可能成为中国文学史上的新经典”,代表弱势群体,为 男权社会和货币社会喝倒彩。 除了性别的优势外,他们贵在会大胆地说出权利的问题、性别的问题。这些问题令许 多女作家“回避”。在您看来,中国舆论对这些问题如何反应? 作为一个东方社会,受到封建社会的影响,中国公众对这些问题也没有办法立刻接受。 ① (http://vietbao.vn/Van-hoa/Nu-nha-van-Trung-Quoc-duong-dai-truc-dien-va-chat-chua/40000374/105/) 134 然而,在中国出版业的工作讨论会议上(2002 年 08 月),卫慧的《上海宝贝》(2000 年 月)被收回,这个行为值得深思。 作家九丹在记者问到《乌鸦》中“性”元素,即“用身体写作”这一说法时,九丹回 应:“我没有用“性”来吸引读者。简单的说,性是生活的一部分,我无法回避。”。 对这些作家,您觉得他们的共同点是什么? 真不巧,许多小说被认为是自传。 文化大革命是中国的大伤口,是中国知识分子持久痛苦的根源,它直接或间接地影响了 改革开放前后两个时代的作者。 年轻的中国作家,他们是有足够能力直视社会现实的,特别是能够看到中国大城市的现 代生活。这些小说通过青少年的眼睛,展示了社会现实的一面。现在许多中国文学读本被翻 译成越南文,但远远不够,中国最新的一批文学作品并没有及时被翻译 (2)武氏好(Võ Thị Hảo)越南女作家访谈录 姓名:武氏好(1956 年—) 出生地: 艺安 –演珠 代表作品:《上帝解救》(Biển cứu rỗi)(1992)、《傍晚钟声》(Chuông vọng cuối chiều) (1994)、《男人之蠢》(Một trăm dại đàn ơng)(1993)、《笑林余人》(Người sót lại rừng cười)、《武氏好短篇小说集》(Truyện ngắn chọn lọc Võ Thị Hảo)、《汤镬》 (Giàn thiêu (2003)。 ① “中国女性作家 - 爆炸和释放” 在当前的文学翻译中,为读者所熟知的美女作家如:卫慧、九丹等,他们的作品也受 到了越南女作家的关注。作家武氏好对这一现象发表了自己的看法。 这些作家的作品体现了年轻人的现代生活的,您对此有何评论? 我喜欢他们。他们积压了整整一代作家的能量。这些能量压抑太久,到现在终于爆 发。 你怎么看待她们的写作? ① http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/gioi-sao/trong-nuoc/cay-but-nu-trung-quoc-bung-no-va-giai-phong-1880492.html 135 我没有看过每一位女作家的作品,如果说我对她们了若指掌,那是有失真实的。但如果把这 群作者的作品集合起来,我认为他们确实已经创造了小说的新面貌。他们有自己独特的写作 风格:敢于破除偏见、敢于尊重那些人类本性的东西。 * 在这么多作者当中,您最喜欢谁? 我喜欢作家九丹。九丹的风格比其他的作者更为独特,体现在思想与人类性两个方 面。 * 您对现在的女作家如此意见? 事实上,对比中国这群女作家,越南女作家还有许多需要突破的。当然,双方的文化 的发展速度是相当的。决定一份作品好坏不单单与作者所在的文化环境有关,还取决于作者 的才能。漫长的历史环境的变化往往会影响到社会文化,而文化的进步发展都是伴随“阵 痛”的。 136 后记 在华东师范大学四年的学习和研究,对我来说是一个机会,同时也是一个很大的挑战。 作为第一次出国留学的人,刚开始的时候,这里的一切对我来说都很陌生。后来这种陌生感 不知不觉都消散了,这里的一切都很亲切。在这里学习,我不仅仅学到自己需要的知识,还 能学习到这里的工作作风、生活习惯等。 2011 年我荣幸师从杨扬教授攻读博士学位。在这里的四年中,我受到杨扬教授极大的 关心和指导。杨老师不仅给我传授博大精深的知识,还很关心我的生活。本论文从定题到筛 选材料,从撰写初稿到修改论文,无处不倾注着他的心血和汗水。在此让我谨向我的恩师表 示最诚挚的感谢。 我在撰写论文的过程中,受到许多学长、同学的鼓励和帮助。感谢大家! 最后,我还要感谢中国政府给我这个留学机会。能在这样完美的学习环境中学习和研究 是我一生很大的幸运。我将永远也不会忘记这里的一切。 祝愿诸位老师桃李满天下!祝愿华东师范大学扬名中外! 阮明山 2014 年 月于中国上海。 137 ... cứu phê bình văn học Trung Quốc đương đại Việt Nam? ??学年论文已经对当代中 国文学各个作品在越南的翻译、介绍和研究、批评等工作进行了相关了解。通过这篇文章作 者介绍了越南翻译者对于中国文学方面的翻译项目,也向读者展示了当代中国文学的最初设 想。他在这篇文章里缩小了研究范围,只对“当代中国文学各个作品在越南 2000 年~2004 年书籍、报刊上的翻译、介绍和研究、批评”等工作进行了相关了解。此研究项目分为3大... 文《关于若干中国女性文学的问题》( Một số vấn đề văn học nữ tính Trung Quốc? ?? 2009 年已经概括中国文学、另类热潮和中国女性文学在越南接受的特点与方向的发展历史。 2012 年河内师范大学学生阮氏秋香(Nguyễn Thị Thu Hương)的论文《卫慧和代表性作 品里的女性问题》(Vệ Tuệ vấn đề nữ tính số sáng tác tiêu... 阮氏贤硕士(Nguyễn Thị Hiền)的《当前中国女性文学》(Báo cáo Tổng quan văn học ④ nữ quyền Trung Quốc nay) 是研究中国女权文学较深刻、重要、新鲜和全面的论著。 然而,该作品对铁凝的《玫瑰门》的解读还没有得到应有的研究; 阮文元(Nguyễn Văn Nguyên)的硕士毕业论文《铁凝《玫瑰门》中的性平等的渴望》 “Khát vọng