1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

The reflection of american values in most subscribed self hosted american youtubers’ videos

70 16 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 490,41 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING EDUCATION GRADUATION PAPER STRATEGIES APPLIED BY NGUYEN QUOC HUNG IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATING JOKES IN NU CUOI NUOC ANH Supervisor: Ms Nguyen Thi Dieu Thuy (M.A) Student: Bui Thi Khanh Hoi Course: QH2010.F1.E21 HANOI – 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ HOA SƯ PHẠ TI NG ANH HOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU PHƯƠNG PHÁP VÀ THỦ THUẬT CỦA NGUYỄN QUỐC HÙNG HI DỊCH TRUYỆN CƯỜI ANH VIỆT TRONG NU CUOI NUOC ANH Giáo viên hướng dẫn: ThS Ng Sinh viên: Bùi Thị hánh Hội Khoá: QH2010.F1.E21 HÀ NỘI – NĂ 2014 n Thị Diệ Thú DECLARATION I hereby state that I: Bui Thi Khanh Hoi, QH2010.F1.E21, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor‘s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Hanoi, 2014 Bui Thi Khanh Hoi ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, my deepest gratitude goes to my wholehearted supervisor, Ms Nguyen Thi Dieu Thuy, for her detailed guidance and valuable advice during the last several months This graduation paper cannot be ever completed on the right track without her Secondly, I would like to express my thankfulness to Mr Nguyen Quoc Hung – the author of the book Nu cuoi nuoc Anh who helped me so much with the material and necessary information Thirdly, my love and gratefulness are sent to my parents, my younger sister, my boyfriend, and my relatives who have always believed in me as well as gave me courage and optimism to overcome difficulties, especially the process of doing this research from the beginning till the end Also, I would like to thank all my beloved classmates, roommates, and friends for their continuous and timely encouragement when I was in high pressure Lastly, I would like to express my special appreciation to all the teachers in the Division of Translation and Interpreting for supporting students during the last four school years I sincerely wish them health and happiness in career and life i ABSTRACT Undeniably, jokes play an essential role to facilitate and beautify human‟s spiritual life regardless of the diversity of nation, religion, and language Clearly, translating jokes is more and more necessary in life Meanwhile, there have not been an adequate number of studies on jokes translation and jokes are often viewed as an element of psychology rather than a genre of translation industry In other words, joke translation has not been paid appropriate attention by scientific researcher This current situation encouraged the researcher to carry out the paper named “Strategies Applied by Nguyen Quoc Hung in English – Vietnamese Translating Jokes in Nu cuoi nuoc Anh” with objectives of having a deeper look at joke translation, more specifically strategies applied to translate jokes The book “Nu cuoi nuoc Anh” is written by Nguyen Quoc Hung is chosen to be the subjects of this study Besides, survey, interview, and document analysis were utilized as the main research instruments Nearly a half of the jokes in Nu cuoi nuoc Anh were chosen to be studied and the result showed that faithful translation is the translation method that Nguyen Quoc Hung applied to translate jokes The result of the study shows that Nguyen Quoc Hung used faithful translation as the constant method to translate jokes The detailed result is presented clearly in the forth chapter ii TABLE OF CONTENT Page Acknowledgement………………………………………………………………….i Abstract…………………………………………………………………………….ii Table of contents………………………………………………………………… iii List of tables and figures……………………………………………………………v List of abbreviations……………………………………………………………… vi CHAPTER I INTRODUCTION……………………………………………… 1.1 Statement of problem and rationale……………………………………………1 1.2 Aims and objectives…………………………………………………………….2 1.3 Scope of the study………………………………………………………………3 1.4 Expected outcomes and significance of the study………………………………4 1.5 Organization of the paper……………………………………………………….5 CHAPTER II LITERATURE REVIEW……………………………………….6 2.1 Joke………………………………………………………………………… 2.1.1 Definitions of jokes …………………………………………………6 2.1.2 Techniques used in jokes………………………………………………7 2.1.3 Classification…………………………………………………………9 2.2 Translation strategies………………………………………………………18 2.2.1 Definitions of translation……………………………………………18 2.2.2 Translation strategies ………………………………………………19 2.3 Related studies…………………………………………………………… 21 CHAPTER III ETHODOLOGY…………………………………………… 23 3.1 Selection of subjects……………………………………………………… 23 3.2 Sampling……………………………………………………………………24 3.3 Research instruments ………………………………………………………24 3.4 Procedures of data collection………………………………………………25 3.5 Procedures of data analysis……………………………………………… 26 iii CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION………………………………28 4.1 Research question 1: What are the types of jokes by L.A Hill translated in Nu cuoi nuoc Anh by Nguyen Quoc Hung?…………………………………………………………………………… 28 4.2 Research question 2: What are the strategies applied by Nguyen Quoc Hung in English – Vietnamese translating jokes in Nu cuoi nuoc Anh? ……………………………………………………………………………………38 CHAPTER V CONCLUSION…………………………………………………45 5.1 Major findings……………………………………………………………… 45 5.2 Limitations…………………………………………………………………….46 5.3 Recommendation for further study…………………………………………….46 REFERENCES………………………………………………………………… 47 APPENDIX 1…………………………………………………………………… 51 APPENDIX 2…………………………………………………………………… 59 APPENDIX 3…………………………………………………………………… 60 APPENDIX 4…………………………………………………………………… 61 iv LIST OF TABLES AND FIGURES Page Table 1: Ratio of jokes divided by types…………………………………………… Table 2: Results from questionnaires……………………………………………… Figure 1: Research phases…………………………………………………………… Figure 2: Ratio of jokes divided by types…………………………………………… Figure 3: Ratio of jokes divided by subtypes……………………………………… Figure 4: Proportion of joke subtypes……………………………………………… v LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source language TL: Target language vi CHAPTER I INTRODUCTION As the initial part, chapter I Introduction will cover the following contents: statement of problem and rationale, aims and objectives, scope of the study, and expected outcomes and significance of the study Most importantly, the research questions will be also revealed in this first chapter Therefore, proper attention should be paid to this chapter in order to have an overview of the whole study 1.1 Statement of problem and rationale Nowadays, translation becomes more and more familiar and necessary, especially in this world of globalization when inter-communication is getting more and more essential No one can be sure of what the easiest thing to translate is, yet jokes can be considered among the hardest genres to be translated More straightly to the point, Ampelourgou (2011), who got her MA degree in Translation (EnglishGreek) and BA degree in English Language and Literature, also said in her article that jokes can be viewed to be “notoriously hard to translate […] This is because of the complexity when transferring the required humorous elements from one language to another, especially between languages that belong to very different cultures.” The problem is that maintaining cultural elements when translating is sometimes impracticable because culture is obviously an extensive field In such cases when cultural elements are untranslatable, one possible solution may be explaining those humorous elements However, the famous American writer Shteyngart (n.d cited in Hoffman, 2012, p.1) claimed that “nothing is worse than killing the joke by over explaining.” This statement proves that explaining is not an appropriate choice for translators when facing difficulties in translating To sum up, it seems to be true thatư jokes create many difficulties for translators of all languages around the world How to have a successful translation of a joke is definitely not an easy question to be answered, and this issue has been extensively discussed among translators The same as many other genres, jokes require the translators to apply many different and suitable strategies in translation process Furthermore, these strategies must be utilized flexibly As a student learning about translation, the researcher REFERENCE Abdellah, A S., 2002 What Every Novice Translator Should Know Translation Journal, [e-journal] 6(3) Available at: [Accessed 12 April 2014] Ampelourgou, M , 2011 Translating Humour – less than humorous! Veritas Language Solutions, [online] Available at: [Accessed 03 December 2013] Bassnett, S., 2002 Translation studies London: Routledge Cintas, D J , Anderman, G., n.d Audiovisual Translation [pdf] New York: PALGRAVE MACMILLAN Available at: [Accessed 07 February 2014] Diot, R., 1989 Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau‘s In Search of Reagan‟s Brain Family Health International (nd.), Qualitative Research Methods: A Data Collector‘s Field Guide, Module 1: Qualitative Research Methods Overview [Accessed 08 December 2013] Fiedler, J., 2013 Translating Humor in The Black Adder [pdf] Czech Republic: Pardubice University Press Available at: [Accessed 03 April 2014] Freud, S., 1991 Jokes And Their Relation To The Unconscious Harmondsworth: Penguin Hoffman, J , 2012 Me Translate Funny One Day The New York Times [online] Available at: [Accessed 07 February 2014] James, K., 2001 Choose a Text, Translate it into Your Language and Consider the Cultural Implications for Translation [pdf] Birmingham University Press 47 Available at: [Accessed 01 May 2014] Jeremy, M (2001) Introducing Translation Studies London: Routledge Higashimori, I., n.d New Perspectives on Understanding Jokes: A RelevanceTheoretic Account [e-journal] Abstract only Available through: Ryukoku University Library website [Accessed 18 February 2014] Le, T P A (2012) An Introduction to Research Methodology in Foreign Language Education Hanoi Martin, R A., (1978) Approaches to the sense of humor: A historical review Available at: [Accessed 08 April 2014] Metaphor 2011, Stanford Encyclopedia of Philosophy Available at: [Accessed 18 Jannuary 2014] Munday, J., 2001 Introducing Translation Studies Theories and applications London: Routledge Muschard, J (1999) Jokes and Their Relation to Relevance and Cognition or can Relevance Theory Account for the Appreciation of Jokes? 47(1) 12-23 Newmark, P (1988) A Textbook of Translation Hertfordshire: Prentice Hall Newmark, P (1988) Approaches to Translation Hertfordshire: Prentice Hall Online dictionary 2013, Oxford Learners Dictionaries, United Kingdom, viewed December 2013, Online Dictionary 2014(1), Oxford Learners Dictionaries, United Kingdom, viewed 10 March 2014, < http://www.merriam-webster.com/dictionary/joke> Online Dictionary 2014(2) Oxford Learners Dictionaries, United Kingdom, viewed 10 March 2014, 48 Online Dictionary 2014(3) Oxford Learners Dictionaries, United Kingdom, viewed 07 April 2014, < http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/translation> Online Dictionary 2014(3) Oxford Learners Dictionaries, United Kingdom, viewed 28 April 2014, < http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/righ t_1> Ordudari, M 2007 Translation procedures, strategies and methods Translation Journal, [e-journal] 11(3) Available at: [Accessed 03 March 2013] Ria, S 2009 Humour That Divides, Humour That Unites: American Sitcoms A Case in Point Belgium: Hasselt University Ritchie, L D., 2013 Metaphor Cambridge: Cambridge University Press Robert, L (1996) An Ambiguity - Based Theory of the Linguistic Verbal Joke in English Doctor of Philosophy Adam Mickiewics University Available at: [Accessed 20 April 2014] Robert, L , 1996 An Ambiguity - Based Theory of the Linguistic Verbal Joke in English [pdf] Adam Mickiewicz University Publisher: Department of Philosophy Available at: [Accessed 20 March 2014] Slapstick n.d., The Wise Physician Available at: [Accessed 18 February 2014] Tafarella, S., 2010 A Great Double Entendre Santitafarella.wordpress.com, [blog] 06 July Available at: [Accessed 23 February 2014] 49 Vandaele, J., 2002 Introduction (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means The Translator 8(2) 149-171 Viriyanansiri, M V., 2009 Translation of Humor in English TV Situation Comedies into Thai [pdf] Chulalongkorn University Press Available at: [Accessed 18 February 2014] Willis, K (nd.) Making Sense of Humour: Some Pragmatic and Political Aspects [Accessed 07 February 2014] 50 APPENDIX The following is the questionnaire used in the study (with the introduction part was translated into English) VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES, VNU, HANOI QUESTIONNAIRE On “the feedback from readers about jokes by Nguyen Quoc Hung in the book Nu cuoi nuoc Anh My name is Bui Thi Khanh Hoi I come from class QH2010.F1.E21 I would like to invite you to participate in a survey for my graduation paper investigating the strategies applied by Nguyen Quoc Hung in English-Vietnamese translating jokes in “Nu cuoi nuoc Anh” Please make sure that you respond to every question The more faithful and fairminded your feedback is, the better it will help the researcher in the present study YOUR NAME: YOUR AGE: YOUR JOB: YOUR PHONE NO.: Your individual privacy and confidentiality of the information you provide (optional) will be used for data analysis of the study only and remain strictly confidential I hope that the following jokes would bring you laugh! Thank you very much for your contribution and have a nice day! Hãy đọc truyện cười trả lời câu hỏi bên dưới! Tr ện cười số 1: Cách vài năm có nhiều vụ cướp máy bay, người ta ln ln kiểm tra hành khách hành lí sân bay trước cho họ lên máy bay, người ta khơng muốn hành khách mang theo súng hay bom hay thứ nguy hiểm khác lên máy bay Ông bà Smith ca sĩ Họ du lịch nhiều nơi Tất nhiên họ máy bay lại bị kiểm tra người hành lý 51 Một hôm, ông Smith đến sân bay Người ta kiểm tra ông hành lí ơng Ơng xong xi sẵn sàng lên máy bay Lúc bà Smith đến Bà đến muộn vội người ta kiểm tra bà túi xách tay kỹ Sau ơng Smith nghe thấy tiếng cười vui vẻ nói với người kiểm sốt: “Ồ, tốt q! Tơi tìm kéo ngày Các ơng tìm thấy giúp tơi Rất cảm ơn ông” Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? a Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì tơi khơng hiểu nội dung truyện C Lý khác: …….……………………………………………… Tr ện cười số 2: Trời mùa đông, bà Hermann muốn mua sắm nhiều thứ Bà đợi đến ngày thứ bảy chồng bà rảnh rỗi dẫn ông đến cửa hiệu với bà để trả tiền mua hàng khuân gói hàng cho bà Họ qua nhiều cửa hiệu bà Hermann mua nhiều thứ Bà thường dừng lại nói: "Nhìn Joe! Cái đẹp làm sao!" Sau ơng trả lời: "Ừ đẹp đấy, bà Thế giá bao nhiêu?" ông lấy tiền trả Khi họ bước khỏi cửa hiệu cuối trời tối, ơng Hermann mệt mỏi nghĩ đến thứ khác, chẳng hạn cốc nước ngon lành bên cạnh lò sưởi ấm áp nhà Bỗng nhiên, vợ ơng nhìn lên trời nói: "Nhìn mặt trăng đẹp chưa kìa, Joe!" Chẳng cần đứng lại ông Hermann đáp: "Ừ đẹp đấy, bà Thế giá bao nhiêu?" Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? b Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) 52 Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì tơi khơng hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… Tr ện cười số 3: Bà Peters có hai Sammy tuổi em gái nó, Annie tuổi, Sammy học, cịn Annie chưa Lúc nhà Sammy thường chơi đùa với Annie mẹ chúng nấu ăn hay giặt giũ lau chùi cậu thường nhường nhịn đứa em gái bé nhỏ mình, cịn bà Peters tự làm cơng việc cách yên tĩnh Một buổi sáng thứ bảy, mẹ nấu bữa trưa hai đứa trẻ chơi vườn Chúng vui vẻ Đột nhiên Annie khóc ịa lên chạy vào bếp với mẹ Bà Peters nấu ăn dừng tay lại hỏi: “Tại khóc thế, Annie?” “Anh Sammy làm gẫy ngựa đồ chơi con”, Annie trả lời khóc to “Anh làm gẫy nào?” mẹ bé hỏi Annie khơng khóc nữa, khơng trả lời Đoạn bé nói: “Con lấy đánh vào đầu anh ấy” Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? c Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Khơng buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười không buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì không hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… 53 Tr ện cười số 4: Nat sống thị trấn nhỏ Anh Trong ngày nghỉ anh luôn nước Anh, năm ngối anh nghĩ: "Mình chưa bước chân khỏi nước Tất bạn bè Tây Ban Nha thích đất nước đó, năm ta đến nghỉ" Đầu tiên anh Madrid khách sạn nhỏ vài ngày Buổi sáng hơm đầu tiên, anh ngồi dạo Ở Anh, lái xe phải bên trái đường, Tây Ban Nha người ta lại bên phải đường Nat quên điều anh bước sang đường phố tấp nập xe đạp đâm anh ngã nhào Nat nằm sóng soài mặt đường lúc ngồi dậy nói "Tơi đâu này?" Bên đường có ông lão bán đồ Ngay ông ta tiến đến chỗ Nat nói: "Bản đồ thành phố, thưa Ngài?" Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? d Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì tơi khơng hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… Tr ện cười số 5: Khi cịn trẻ Alan hay chơi bóng đá anh đá giỏi Sau anh đến làm việc trị trấn chẳng có đội bóng nên anh ngừng chơi Sau thời gian anh bứt đầu béo ra, anh nghĩ: "Mình thơi bóng đá béo Mình phải làm bây giờ?" Anh nghĩ vài ngày tự nhủ: "Mình biết Mình chơi quần vợt" Anh học vài chơi tháng 54 Một hôm anh gặp cô gái đẹp câu lạc quần vợt họ chơi ván với đôi nam nữ niên khác Alan chơi tồi bực với "Trước chưa chơi tồi bao giờ", anh nói với gái "Ồ", gái nói, "Thế anh chơi à?" Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? e Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì tơi không hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… Tr ện cười số 6: Ơng Miller có cửa hiệu thị trấn lớn Ông bán quần áo phụ nữ có hai hay ba cô bán hàng giúp ông Các cô trẻ th rẻ th bà đứng tuổi Nhưng chẳng có số làm việc cho ơng lâu họ cịn trẻ mà lại không gặp trai cửa hiệu dành cho phụ nữ Tháng trước có gái xinh đẹp đến làm việc cho ông.Tên cô Helen Cô tốt Vài ngày sau ông Miller thấy niên vào cửa hiệu Anh ta đến thẳng chỗ Helen nói: “Anh niên chẳng mua cả.Anh ta muốn xem vậy?” Helen trả lời: “Muốn gặp tôi, lúc 5giờ 30” Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? a Có b Không (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc 55 B Vì tơi khơng hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… Tr ện cười số 7: Dick sống Oxford anh có bạn Cơ tên Daisy Dick thích Vào ngày chủ nhật họ chơi vùng quê, đến chỗ đẹp gần sơng họ nhìn thấy bị "Nhìn này, Daisy", Dick nói, "bị mẹ bị Thế có hay khơng kìa" Daisy đứng lại nhìn Đoạn mỉm cười nói: "Ừ, hay thật đấy, Dick Thật tuyệt" "Thế cảnh có khiến cho em muốn khơng?" Dick nhìn nói Daisy nghĩ ngợi vài phút nói: "Khơng, thực khơng, Dick Thế cảnh có khiến anh muốn khơng?" "Có chứ, Daisy" Dick nắm tay trả lời "Được thơi, bảo anh đi" Daisy trả lời, "Và em đợi Con bị trơng đẹp lành đấy" Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? a Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Khơng buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười không buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì không hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… Tr ện cười số 8: Ông Johnson ơng lão giàu có Ơng sống nhà đẹp vùng quê với nhiều người hầu Vợ ơng chết ơng chẳng có Rồi ơng bị chết Người ta nói: “Nhưng người hầu giết ơng vị chúng muốn lấy tiền ông ấy” Nhưng người hầu nói: “Khơng, ơng ta tự tử chứ” Cảnh sát đến hỏi họ nhiều Vài tuần sau phiên tịa lớn mở Có hai luật sư tiếng số nhân chứng quan trọng Một hôm, luật sư hỏi nhân chứng: “Hãy cho tơi biết, ơng Johnson có hay tự nói chuyện ngồi khơng?” “Tơi khơng biết”, nhân chứng trả lời 56 “Anh mà à?” Luật sư giận nhắc lại: ““Anh mà à?” Anh người thân ông ta mà? Tại anh lại bảo không biết” Nhân chứng trả lời: “Bởi tơi chẳng gần ơng ta ơng ta mình” Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? a Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì tơi không hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… Tr ện cười số 9: Ông Reece nông dân Vợ chồng ông trồng nhiều thứ họ có vài bị Họ làm việc chăm Một hơm, ơng Reece nói với vợ: “Chủ nhật tớ Portsmouth Chúng ta ăn bữa trưa ngon lành di xem phim” Vợ ông sung sướng nghe thấy Bà chồng bà thường ăn nhiều, bà khơng thích ngày phải nấu ăn ba lần Họ đáp tàu hỏa Portsmouth khoảng tiếng Vào lúc 12 giờ, họ muốn ăn Họ xem qua vài quán ăn Một qn có bảng bên ngồi: “Bữa trưa: từ 12h30 đến 2h30: 1.50 bảng” “A, đấy” bà Reece nói: “Chúng ta ăn hai tiếng có 1,50 bảng Nơi hợp với ta đây” Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? a Có b Khơng (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc 57 B Vì tơi khơng hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… Tr ện cười số 10: George nhà báo, làm việc cho tờ báo nhỏ vùng quê Ở có chuyện đặc biệt Một hơm ơng chủ cho gọi George Ơng ta nói: “Anh George, James Bright nói chuyện Thị sảnh đêm nay, tơi muốn anh đến báo cáo lại” George nói: “James Bright ư? Đó lão già ngu ngốc khủng khiếp.Chẳng lão nói điều đáng phải nhắc lại” “Bright trị gia địa phương tiếng đấy, phải đăng nội dung nói ông ta” George đến nói chuyện Bright nói liền hai tiếng đồng hồ khơng nghỉ Khi trở tịa soạn, ơng chủ đợi Ông hỏi: “Ồ, George Ông ta nói vấn đề vậy?” George trả lời “Hồn tồn chẳng có cả” Ơng chủ khơng ngạc nhiên “Thôi George Anh không nên viết hai cột rưỡi chuyến nhé” Câu 1: Theo bạn câu truyện có buồn cười khơng? a Có b Không (Nếu chọn a – trả lời câu số 2, chọn b – bỏ qua câu trả lời câu 3) Câu 2: Hãy khoanh tròn vào chữ số thể mức độ hài hước truyện cười _2 _3 _4 _5 Không buồn cười Rất buồn cười Câu 3: Vì bạn lại thấy truyện cười khơng buồn cười? A Vì truyện cười quen thuộc B Vì tơi khơng hiểu nội dung truyện C Lý khác: ……………………………………………………… 58 APPENDIX The script of the interview was translated into Vietnamese to best fit with the general format of the study The researcher just publishes the relevant and necessary information from the interview in stead of all the details The interview content is presented as follows: Interviewer: Good morning, I must say thank you for your kindness and permission to let me come to your private house for this interview today Interviewee: You are welcome [ ] Interviewer: To save your time, I would like to ask you the first question: which readership did you want to target to when translating this book by L.A Hill Interviewee: Well, I work as a translator but also I‟m an English teacher, I would like to translate those humorous stories to serve English learners those who know English and want to access both original and translated versions […] Interviewer: After identifying the targeted readers, which technique would you plan to translate those jokes? Interviewee: […] well, I am not talking about any specific technique because it also depends on which theory you want to refer to […] I must say that, I try my best to convey the content of the original story and [….] also I wish to help the students to take advantage of the book to learn about the vocabulary, grammar, and culture also, not only translation technique […] Interviewer: Thank you so much for your help and valuable information I wish you a effective working day Interviewee: Never mind 59 APPENDIX The following is the picture illustrating the subtype Double entendre/double meaning mentioned (page 12) 60 APPENDIX The following table shows the joke classification of 50 jokes chosen from “Nu cuoi nuoc Anh” Verbal jokes wordplay metaphor Situational jokes allusion satire expectations are upset Jokes 15, 27, 75, 23, 45 1, 37, 67 9, 13, 21, 27, 35, 47, 53, 55, 85, 93 The rest 57, 61, 63, 99 Total 12 50 61 28 ... piece of literature in which the funniness culminates in the final sentence, called the punch line.” (Hetzron 1991 cited in Robert, 1996) For the purpose of the present study, basing on the sample... the famous theorist Newmark (1988, p.13) suggested that: On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the readership of the original and then of the. .. hardly imagine the response of the student In fact, it does not matter whether he adds the other on the right or on the left of the former one Both cases are acceptable People rarely think of the response

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:43