Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 57 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
57
Dung lượng
1,24 MB
Nội dung
NATIONALUNIVERSITÄT HANOI (VNU) FREMDSPRACHENHOCHSCHULE SEKTION FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN BACHELORARBEIT SUBORDINIERENDE KONJUNKTIONEN IM DEUTSCHEN Gutachterin: MA Hoang Thi Thanh Binh Vorgelegt von: Truong Ngoc Linh Jahrgang: QH.2008.F1 HANOI - 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHƯƠNG TÂY KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP Liên từ phụ tiếng Đức Giáo viên hướng dẫn: Th.S Hoàng Thị Thanh Bình Sinh viên: Trương Ngọc Linh Khóa: QH.2008.F1 HÀ NỘI – NĂM 2012 Eidesstattliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Trương Ngọc Linh Danksagung Meinen besonderen Dank gilt an dieser Stelle Frau Hoang Thi Thanh Binh, Sektion für Westeuropäische Sprachen und Kulturen, Fremdsprachenhochschule, Nationaluniversität Hanoi für die Betreuung und Unterstützung während dieser Bachelorarbeit Weiterhin möchte ich mich besonders bei den Schüler in der 12 Klasse von Fremdsprachenoberschule und den Studenten im Studienjahr und Studenten im Studienjahr von Fremdsprachenhochschule bedanken für ihre Hilfe und Mitarbeit meines Fragebogens Nicht zuletzt möchte ich meinen Eltern und meiner Familie danken für ihre Unterstützung Sie sind immer für mich, dies meine Motivation ist, diese Bachelorarbeit an zu fertigen Ohne sie könnte meine Arbeit nicht so weit sein Bachelorarbeit ist eine interessante Zeit in meinem Studium, die ich nicht vergessen kann Noch einmal bedanke ich mich bei allen Leuten für ihre Hilfe bei meiner Bachelorarbeit Zusammenfassung der Arbeit Meine Bachelorarbeit Theoretische Grundlage, besteht aus Praktische vier Hauptteilen Untersuchung und nämlich Einleitung, Zusammenfassende Schlussfolgerungen Im ersten Teil beschreibe ich die Themenwahl, Zielstellung, Forschungsmethode, Materialauswahl und den Aufbau der Bachelorarbeit Der Grund für die Wahl von Thema Subordinierende Konjunktionen im Deutschen wird ausgedrückt, dass die Sprache ein der bedeutendsten Kommunikationsmittels im Leben ist und davon ist die Konjunktion ein wichtiger grammatischer Faktor Die Untersuchung der Konjunktion hilft den Studenten bei ihrem Studium und gilt auch als Material für andere Forschungen Die Defitionen der Konjunktion, Formenbestand, syntaktische bzw semantische Beschreibung werden in zweiten Teil dargestellt In meiner Arbeit erforsche ich vier Begriffe, dann vergleiche ich und finde ich die Gemeinsamkeit und Unterschiede dieser Begriffe Konjunktion ist ein Bindewort, das weder Satzglieder noch Attribut ist Zwei Gruppen der Konjunktionen heißen koordinierende Konjunktionen und subordinierende Konjunktionen Darüber hinaus haben die Konjunktionen additive, adversative, disjunktive, konditionale, temporale usw Bedeutungen nach sematischer Beschreibungen Subordinierende Konjunktionen werden vorgestellt, dass Sätze unterschiedlichen Grades miteinander verbinden Der nächste Teil vorstellte ich die Abgrenzung von Konjunktion gegenüber anderen Wortarten wie Relativpronomen, Interrogativpronomen/-adverb und Präposition Die Gemeinsamkeiten zwischen Konjunktionen und diesen Wortarten sind die morphologische Unveränderlichkeit und die syntaktische Funktion der Satz- bzw Satzgliedverknüpfung Durch verschiedene Merkmale sind Konjunktionen sekundär von diesen Wortarten abzugrenzen Intensive Untersuchung befasst sich mit dem Gebrauch der subordinierenden temporalen Konjunktionen als, wenn, bevor, nachdem, seitdem, während Mit dem Zweck zum Vergleich untersuche ich kurz die Defitionen der Konjunktion im Vietnamesischen, und auch die Arten der vietnamesischen Konjunktion nämlich liên từ đẳng lập und liên từ phụ Nach der theoretischen Grundlage wird die praktische Untersuchung dargestellt, in der Ergebnisse des Fragebogens gegeben werden Mit vier Übungen suche ich nach die Fehler der Schüler in der 12 Klasse und auch der Studenten im Studienjahr sowie im Studienjahr Danach synthetisiere ich die Ergebnisse in einer Tabelle, vergleiche die Ergebnisse der Befragten Viele Vorschläge gebe ich ihnen, in denen das Training mit grammatischen Übungen am wichtigsten ist Um die Konjunktionen im Deutschen und im Vietnamesischen zu vergleichen, untersuche ich die vietnamesische Übertragung der Novelle Schweigemitnute von Siegfried Lenz Die Sätze mit Konjunktion als, wenn und bevor werden in diesem Teil analysiert, damit ich die Übersetzungsvariante verdeutlichen kann, dann kann ich die Originaltext und die Übersetzung vergleichen Der letzte Teil ist die zusammenfassende Schlussfolgerungen, in dem fasse ich ganz kurz den Inhalt meiner Bachelorarbeit zusammen Ich hoffe, dass meine Arbeit für weitere Forschungen verwendet wird INHALTSVERZEICHNIS Einleitung 1.1 Themenwahl 1.2 Zielstellung 1.3 Forschungsmethode 1.4 Materialauswahl 1.5 Aufbau der Bachelorarbeit Theoretische Grundlage 2.1 Zum Begriff “Konjunktion” 2.2 Formenbestand 2.3 Syntaktische Beschreibung 2.3.1 Koordinierende Konjunktionen 2.3.2 Subordinierende Konjunktionen 2.4 Semantische Beschreibung 2.4.1 Additive oder kopulative Konjunktionen 2.4.2 Adversative Konjunktionen 2.4.3 Disjunktive oder alternative Konjunktionen 2.4.4 Finale Konjunktionen 2.4.5 Kausale Konjunktionen 2.4.6 Konditionale Konjunktionen 1 2.4.7 Konsekutive Konjunktionen 1 2.4.8 Konzessive Konjunktionen 1 2.4.9 Modale Konjunktionen 2.4.10 Temporale Konjunktionen 2.5 Abgrenzung gegenüber anderen Wortarten 2.5.1 Relativpronomen 2.5.2 Interrogativpronomen/-adverb 2.5.3 Präposition 2.6 Intensive Untersuchung der Konjunktionen 2.6.1 subordinierenden temporalen Als 2.6.2 Wenn 2.6.3 Bevor 2.6.4 Während 2 2.6.5 Nachdem 2.6.6 Seitdem 2.7 Im Vergleich zu den Konjunktionen im Vietnamesischen 2.7.1 Zum Begriff “Konjunktion” 2.7.2 Klassifizierung der Konjunktionen Praktische Untersuchung 3.1 Auswertung der Fragebogenergebnisse 3.2 Recherche der vietnamesischen Übersetzung Schweigeminute 3.2.1 der Novelle Die Auswahl der Novelle Schweigeminute 3.2.2 Recherche der vietnamesischen Übersetzung Zusammenfassende Schlussfolgerungen Literaturverzeichnis Anhänge ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS bzw beziehungsweise d.h das heißt HS Hauptsatz NS Nebensatz usw und so weiter z.B zum Beispiel 10 Konjunktion und die Bedeutungen sind in drei Sinne der Gleichzeitigkeit, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit, die die Befragten übertragen müssen Zu Satz hatten fast alle Befragten die richtige Lösung Die richtige Lösung kann oder lúc sein Wenn die Konjunktion nicht übersetzt wird, ist die Lösung nicht akzeptiertbar 35/40 (87,5%) Schüler in der 12 Klasse überträgten den Satz ganz flüßig, während die Anzahl der Anteil von Studenten im Studienjahr 59/60 (98,3%) und von Studenten im Studienjahr 35/35 (100%) ist Den Satz konnte viele befragten Leute korrekt übertragen Die andere Lösungen, die die Schüler und Studenten gegeben haben, waren khi, lúc Meine Lưsung heißt khi, weil diese Konjunktion die temporale Bedeutung zeigen kann Der große Teil der Schüler (36/40 ~ 90%) übersetzte gut diesen Satz, so groß wie der Zahl der Studenten im Studienjahr (57/60 ~ 95%) und der Studenten im Studienjahr (33/35 ~ 94,3%) Mir ist überrascht, dass alle Schüler in der 12 Klasse und Studenten im Studienjahr und im Studienjahr eine genaue Übertragung zu Satz geben konnten Es ist klar, dass die Konjunktion bevor als trước übersetzt wird Auch viele Befragten konnten den Satz gut übersetzen Der Anteil der Studenten im Studienjahr war 55/60 (91,2%) und der von Studenten im Studienjahr war 31/35 (88,6%) Der Anteil der Schüler in der 12 Klasse war weniger als die restliche Studenten, trug 80% (~ 32/40 Schüler) Die gefundene Übersetzungen waren khi, lần nào, lần Beim letzten Satz gibt es zwei Übersetzungsvarianten, die aus konditionaler und temporaler Bedeutung bestehen Die Schüler und die Studenten im Studienjahr und im Studienjahr haben den Satz: Khi tơi trở lại Kưln, tơi tới năm bác Helga übersetzt Die andere wählten die Variante Nếu tơi trở lại Kưln, tơi tới năm bác Helga 39/40 (97,5%) Schüler haben den Satz genau übersetzt, 59/60 (98,3%) Studenten im Studienjahr haben korrekt überträgt und alle Studenten im Studienjahr haben schon den Satz gut geschafft 43 Nach der Auswertung der Fragebogenergebnisse fand ich die Probleme der Schüler in der 12 Klasse und der Studenten im Studienjahr bzw im Studienjahr heraus Die Studenten haben viele Schwierigkeiten mit dem Gebrauch der subordinierenden temporalen Konjunktionen Darüber hinaus konnten die Studenten den Gebrauch der temporalen Konjunktion als und wenn noch nicht unterscheiden Mit dem Sinne der Gleichzeitigkeit, Nachzeitigkeit und Vorzeitigkeit sind sie so verwirrt Bemerkenswert ist, dass die Befragten die Umformulierung der Konjunktionen in nominalen Ausdrücken nicht so gut schaffen konnten Im Teil der Übersetzung haben die Schüler und die Studenten so viele Übersetzungsvarianten Obwohl ihre Kenntnisse der Konjunktion zur Übersetzung ziemlich gut sind, müssen sie viel ausüben Die Schüler in der 12 Klasse konnten den semantischen Gebrauch von temporalen Konjunktionen beherrschen, im Vergleich zu den Studenten im Studienjahr verstehen sie manchmal besser Meiner Meinung nach sollten die Schüler sowie die Studenten im Studienjahr und Studenten im Studienjahr viele grammatischen Übungen machen Zuerst schlage ich vor, dass sie Theorie festhalten müssen, damit sie die Übungen gut schaffen kưnnen Aerdem kưnnen die Studenten mit dem Übungsbuch wie z.B Übungsgrammatik – Deutsch als Fremdsprache von Karin Hall und Barbabra Scheiner und Em – Übungsgrammatik von Axel Hering, Magdalena Matussek und Michaela Perlmann-Balme regelmäßig trainieren Diese Bücher geben uns viele Aufgaben nach einzelnem Thema, deshalb ist es sehr leicht für uns auszuführen Diese Übungen helfen ihnen dabei, die Konjunktionen fließend zu verwenden In vielen anderen Materialen wie Webseiten entstehen Übungen, z.B die Fehler finden und korrigieren, Sätze verbinden mit der Konjunktion usw., die sehr benützlich für sie sind 44 Bei den Studenten im Studienjahr sollten sie mehr über Konjunktionen üben, weil Konjunktion eine der wichtigsten grammatischen Grundlagen im Studium der Studenten ist Nach meiner Erfahrung und der Ergebnisse der Fragebogen sind die nützliche Bücher für Studenten im Studienjahr Zertifikat Deutsch Viele Übungen und Tipps für Studenten wurden in diesem Buch dargestellt Daneben könnten sie noch einmal die Theorie über Konjunktion im Buch Grundstufen – Grammatik für Deutsch als Fremdsprache von Monika Reimann lesen, dies ist eine gute Material für sie zur Wiederholung Wichtig ist, nach dem sie mit Übungen arbeiten, finden sie die Fehler und sie können mehr Kenntnisse über Konjunktionen erwerben Das unbedingt notwendige Buch für die Studenten im Studienjahr ist Deutche Grammatik - Ein Handbuch für den Ausländerunterricht von Helbig und Buscha Alle grammatischen Theorie für Ausländer wurden im Buch beschrieben Es ist auch interessant, wenn man mit dem Buch Übungsgrammatik für die Mittelstufe – Erweiterte Fassung von Clamer, Heilmann und Röller arbeit Anhand der Übungen im Übungsgrammatik für die Mittelstufe können Deutschstudierenden und Deutschlernenden die Sätze formulieren Diese Bücher lesen und Übungen üben dienen, die Schwierigkeiten bei den geringen Konjunktionen zu überwinden Das Weitere ist, dass die Deutschstudierenden und Deutschlernenden viele Bücher lesen sollten, die schon ins Vietnamesisch übersetzt wurden, dann vergleichen sie die Übersetzung mit dem Originaltext, danach können sie die guten und fehlerhaften Teile von der Übersetzung finden Manchmal ist es langweillig, wenn wir hin und her lesen müssen, vergleichen und auf die Fehler suchen, aber die Durchführung der Prozess ist immer sehr gut für sie Ich hoffe, die Schüler und Studenten meine Vorschläge zur Anwendung bringen können und diese Untersuchung kann für sie als Material bei ihrem Studium dienen 45 3.2 Recherche der vietnamesischen Übersetzung der Novelle Schweigeminute 3.2.1 Die Auswahl der Novelle Schweigeminute In meiner Bachelorarbeit wähle ich die Novelle Schweigeminute zum Gegenstand der praktischen Untersuchung aus Diese Novelle ist nicht nur in Deutschland sondern auch in Vietnam bekannt Schweigeminute (Siegfried Lenz) wurde in Vietnam mit dem Namen Phút im lặng von Nguyen Thi Tam Tinh übersetzt und kam ganz schnell zu vietnamesischen Lesern Das ist der Grund für meine Auswahl dieser Novelle Jetzt befasse ich mich mit einigen Informationen über den Autor und die Novelle “Schweigeminute”: Der Autor Siegfried Lenz: Siegfried Lenz wurde am 17 März 1926 in der masurischen Kleinstadt Lyck geboren 1945 bestätigte er sich als Dolmetscher und kam nach kurzer Zeit wieder frei Im Jahr 1951 erschien sein erster Roman “Es waren Habichte” Sein Werk umfasst alle literarischen Gattungen und seine Bücher sind rund 30 Ländern und in 22 Sprachen übersetzt in einer Auflage von mehr als 20 Millionen Exemplaren erschienen Außerdem wurde Siegfried Lenz mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, unter anderem 1988 mit dem Friedenspreis des Deutschen Buchhandels Die Novelle Schweigeminute: Schweigeminute von Siegfried Lenz wurde im Jahr 2008 ausgegeben Die Geschichte wird als Rückblende aus Christians Sicht, ein 18-jähriger Schüler am LessingGymnasium an der Ostseeküste, erzählt Er berichtet über seine Affäre mit seiner Englischlehrerin nämlich Stella Petersen in den Sommerferien Stella Peterson wurde bei einem Bootsunglück tödlich verletzt und in der Gedenkfeier verabschieden Schüler und Lehrer in der Aula des Lessing-Gymnasiums von ihr Die Beziehung von 46 Christian und Stella leitete von ihrem Interesse für den Beruf als Steinfischer ab, weil Christians Vater den auch ausübt Er bietet daher Stella an, mit ihm zu fahren Die Lehrerin-Schüler-Beziehung wandelt sich allmählich zu einer innigen Liebesbeziehung Christian malt sich bereits Pläne für eine gemeinsame Zukunft aus, aber es bleibt letztlich eine unerfüllte Liebe 3.2.2 Recherche der vietnamesischen Übersetzung In dieser Arbeit achte ich auf die subordinierenden temporalen Konjunktionen als, wenn und bevor in der Novelle Schweigeminute von Siegfried Lenz und die Übersetzung Phút im lặng von Nguyen Thi Tam Tinh In Rahmen der Arbeit beschäftige ich mit der ganze Novelle Als Der Gebrauch der Konjunktion als wird vielfältig vorgestellt, besonders in einem literarischen Werk In Vietnamesischen wird als oft oder lúc übersetzt, indessen unterscheidet man deutlich als im Sinne der Gleichzeitigkeit, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit im Deutschen Trotzdem verstehen die Leser den Inhalt dieser Novelle dank der Übersetzungsverfahren von Frau Nguyen Thi Tam Tinh In folgenden Zitaten gebe ich gleichzeitig die Ausgangstexte und die vietnamesischen Texte, danach führe ich Analyse und Vergleich durch, um die Gemeinsamkeiten und Unterschiede des Gebrauch dieser Konjunktion im Deutschen sowie im Vietnamesischen zu verdeutlichen 1) Als er die gebratenen Fludern rühmte, sprach er für uns alle, und ich stimmte ihm auch bei, als er den Abend mit Shanty-Musik begeistert in Errinnerung tief 47 Khi cậu ta ca ngợi cá bơn rán thơm lừng nói tất chúng ta, em ủng hộ cậu ta cậu gợi lên ký ức buổi tối vui vẻ tiếng nhạc thuỷ thủ 2) , als wir am Wellenbrecher arbeiteten, Herr Kugler war auf einem Segelboot unterwegs in der dänischen Inselwelt , chúng em nhảy sóng, thầy Kugler ngồi thuyền buồm tới khu quần đảo Đan Mạch 3) , und als die Winsch ansprang und der Koloß sich ruckend aus dem Frachtraum erhob , blickten die Zuschauer gabannt zu uns herüber; Khi kích tời nổ máy cục đá lớn bị nhấc lắc lư lên khỏi sàn khoang tàu người đứng xem nhìn bị hút chặt sang phía chúng em; 4) als mein Vater ihn nach dem Fang fragte, deutete er auf die flachen Kisten mit Dorsch und Makrele cha hỏi mẻ lưới vào đống thùng thấp có cá tuyết cá thu Weil der Inhalt der Novelle Schweigeminute ein Rückblick vom Hauptfigur ist, ist es ersichtlich, dass alle Sachverhalte schon in der Vergangenheit passierten Die Konjunktion als in obenen Sätzen werden übersetzt Die Zeitformen der Verben in den Hauptsätzen und Nebensätzen sind gleich, das heißt der Sinne der temporalen Konjunktion als in diesen Sätzen ist Gleichzeitigkeit Die Tempusformen der Hauptsätze und Nebensätze sind Präteritum 48 5) Er spielte auf ein Strandfest vor fünf Jahren an, als sich eine unverhoffte Dunkelheit über den Strand legte und Böen von See her die Dekorationen plünderten Ông ám lễ hội bãi biển cách năm năm, lúc mây đen nhiên bao phủ bãi biển lốc xoáy từ biển thổi vào 6) , als ich unter Wasser war, um die Lage der Steine zu überprüfen, und ein mächtiger Findling sich aus dem Greifer über mir löste und mich erwischt hätte, wäre da nicht die Druckwelle gewesen, die mich zur Seite schleuderte , lúc em lặn xuống nước để xem lại vị trí tảng đá thả xuống, tảng đá lớn khác gầu ngoạm thả xuống rơi khỏi gầu đầu em, st trúng đầu em khơng có đợt sóng ép tới đẩy em sang bên Eine andere Übersetzungsvariante der Konjunktion als lautet lúc Nach meiner Meinung bezieht sich die Konjunktion als auf den Geschehenszeitpunkt Die Stellung der Nebensätze in diesen Beispielen sind frei Auch in den Beispielen entstehen die Korrelate nicht, sondern machte der Autor den Aufbau des Satzes natürlich und vielfältig Außer oder lúc hat die Konjunktion als auch viele anderen Übersetzungsvarianten Besonders gibt es auch viele Beispiele, in denen die Konjunktion als nicht übersetzt wurde, aber die Leser und die Untersucher können die Bedeutung dieser Sätze gut verstehen 7) nur einmal, als ich einen Findling verschwommen über mir sah, in den Zähnen des Greifers, gab ich kein Signal und brachte mich schnell in Sicherheit 49 Chỉ có lần em thấy tảng đá vừa ngoạm lên lơ lửng đầu gầu, em khơng tín hiệu mà nấp vào chỗ an toàn In fünftem Beispiel wurde als nicht überträgt, allerdings wurde die Wortgruppe vorher nur einmal schon übersetzt, deswegen wird der Satz noch die temporale Bedeutung versteht Wenn man der Übersetzung die Konjunktion hinzufügt, verändert nicht die Bedeutung des Satzes 8) Ich überlegte schon, den Bootshasken aus der Halterung zu nehmen , als Stella das Strandkleid auszog, es mir zuwarf und in vollkommener Streckung von der Bordkannte sprang Em nghĩ xem có nên lấy mỏ neo tàu phía khơng có móc hay khơng Stella cởi váy biển ra, ném cho em nhảy khỏi mạn tàu 9) Ich zweifelte schon, ob ich sie allein würde sprechen können, als sie mit einem Tablett hereinkam, das sie auf der Werkbank absetzte Em nghi ngờ khơng biết có nói chuyện riêng với khơng bưng khay ra, cô để khay lên bàn 10) ich konnte nicht glauben, daß sich da etwas Besonderes erkennen ließ, ich wollte schon etwas sagen, als sie endlich in ihrer bedächtigen Sprechweise feststellte em khó tin từ nhận đặc biệt, em định nói bà nhấn mạnh nghi ngờ Die alle drei Sätze haben gleiche Strukturen und die Konjunktion als wurde nicht, sondern übersetzt In diesem Fall kưnnen wir durch nicht ersetzen, eine 50 andere Variante ist, dass wir vor dem Vordersatz stellen, wie z.B im Beispiel 10): em định nói bà nhấn mạnh nghi ngờ 11) auch als ich versuchte, uns mit einem Ruder freizustaken, kamen wir nicht frei em cố dùng mái chèo bẩy ghe ghe khơng Diese Übersetzungsvariante wechselt die Bedeutung des Ausgangstextes Während das Beispiel temporale Bedeutung hat, ist die Bedeutung des Satzes im Vietnamesischen konzessiv 12) Ich mußte still vor mich hin lachen, als er nach einer Pause mit veränderter Stimme, einer nun belustigten Stimme, sagte: Em phải cười thầm sau lát cha đổi giọng hài hước nói tiếp: Ganz genau wie das Beispiel 12) wurde das Beispiel umformuliert Die Bedeutung des Satzes im Vietnamesischen ist kausal, aber der Satz im Werk hat temporale Bedeutung Die Konjunktion als wurde in vielen Richtungen übersetzt und das Prätertitum wurde hauptsächlich verwendet, indessen wurde das Tempus des Verbs in vietnamesischer Übersetzung nicht deutlich dargestellt Wenn Die Konjunktion wenn erscheint oft mit zwei Bedeutungen nämlich konditionale und temporale Bedeutung In manchen Fällen werden beide Bedeutungen in einem Satz ausgedrückt In der Novelle Schweigeminute fand ich viele Sätze, die die Konjunktion wenn verwendet 51 13) ich bewunderte sie, wenn sie sich weit zurücklegte und die Ruderblätter ausbrachte em thực thán phục thấy chèo đoạn đường xa khua mái chèo rộng 14) Wenn er seine Gabel, die er wie ein Zepter trug, in den Boden stieß, flohen Kinder zu ihre Eltern Khi dùng chĩa cắp quyền trượng bên chọc lên mặt đất, bọn trẻ nhao hết phía bố mẹ Obgleich der Gebrauch der Konjunktion wenn ziemlich anders als den der Konjunktion als ist, wird wenn im Vietnamesisch übersetzt Die Tempusformen in Hauptsatz und Nebensatz stimmen überein, wesentlich Präteritum Der Nebensatz kann Vordersatz oder Nachsatz sein Ähnlich wie die Übersetzungsrichtungen der Konjunktion als, übersetzte der Übersetzer einige Wörter wenn nicht, trotzdem ist die Bedeutung des Satzes unverändert Der folgende Satz ist ein typisches Beispiel: 15) er ließ den Stein nicht fallen, sondern senkte ihn jetzt ab und nickte zufrieden, wenn das Wasser über dem Findling sich hob und zusammenschlug khơng để rơi mà hạ gầu thả vào Chú gật đầu hài lịng thấy nước biển dâng lên khỏi tảng đá sóng đập vào 16) sie soll dasein, wenn wieder angerufen wird 52 Cơ phải có mặt người ta gọi lại 17) Was hättest du gedacht, Stella, wenn du seinen Bericht von der Klassenreise gehört hättest, von diesem Ausflug auf eine nordfriesische Insel, Cô nghĩ sao, Stella, cô nghe báo cáo cậu ta chuyến du lịch lớp mình, chuyến dã ngoại hịn đảo phía bắc vùng Frisian, 18) “ Jeder Junge hat den Wunsch, zu verehren, und das besonders, wenn die Lehrerin hübsch ist.” “ Mỗi cậu trai trẻ có mong muốn tơn thờ đó, đặc biệt giáo lại xinh đẹp thế.” Die Beispiele 16), 17) und 18) zeigen uns die konditionale und auch die temporale Bedeutung der Konjunktion wenn Beispielsweise betont die Konjunktion wenn im 17 Beispiel die konditionale Bedeutung, aber die Übersetzung von wenn ist noch Die Übersetzungsvariante ist nicht falsch, es kann nur die Bedeutung der Konjunktion nich verdeutlichen Außerdem umfassen die Beispiele 16) und 18) beide Bedeutungen der Konjunktion wenn Bevor Im theoretischen Grundlagen hat die Konjunktion bevor Bedeutung nur im Sinne der Nachzeitigkeit In Rahmen der Novelle Schweigeminute fand ich die Beispiel, in denen bevor trước überträgt wird und alle Sätze drücken nachzeitige Bedeutung aus Der Tempusformen des Hauptsatzes und Nebensatzes sind gleich, außerdem die Stellung des Nebensatzes ist frei 53 19) Bevor er den Greifer abermals über die Steinlast senkte, lenkte er meine Aufmerksamkeit auf die Zuschauer Nhưng trước hạ gầu ngoạm xuống đống đá, hiệu cho em ý tới đám khách đứng xem 20) Bevor sie antwortete, schaute sie mich prüfend an, gerade so, als fehlte es ihr noch an Sicherheit für ihr Urteil Trước trả lời, cịn nhìn em dị hỏi, cịn lung lay đánh giá học sinh 21) Einer vom Wettkampfgericht schoß eine Leuchtkugel, die vertroff, bevor sie ins Wasser fiel Một người ban giám khảo bắn phát pháo hiệu lên trời, lạc trước rơi xuống nước 22) Bevor ich Stella den Aluminiumbecher brachte, trank ich selbst ein paar Schlucke Trước mang cho cô Stella cốc vại nhôm, em tự uống thử vài ngụm trước 54 Zusammenfassende Schlussfolgerungen Aus den Ergebnissen der Forschungen lassen sich folgende Schlussfolgerungen ziehen: Hinsichtlich der theoretischen Untersuchungen lässt sich Folgendes feststellen: Erstens stelle ich vier Defitionen der Konjunktion dar: Konjunktion ist ein Bindewort, verknüpfen Wötern, Wortgruppen oder Sätzen Konjunktionen sind weder Satzglieder noch Attribut, unverändert Im Rahmen der Bachelorarbeit erwähne ich die Hauptpunkte der Definitionen, analyse, vergleiche und ich finde die Ähnlichkeiten sowie Unterschiede von ihnen Laut Helbig und Buscha werden Konjunktionen in zwei syntaktischen Gruppen nämlich subordinierende und koordinierende Konjunktionen gegliedert Nach semantischer Beschreibung bestehen Konjunktionen aus vielen Gruppen wie z.B additive oder kopulative Konjunktionen, adversative Konjunktionen, disjunktive oder alternative Konjunktionen usw Beide koordinierende und subordinierende Konjunktionen gehören zu die oben Bedeutungen Subordinierende Konjunktionen verbinden miteinander, während koordinierende Sätze unterschiedlichen Konjunktionen Sätze gleichen Grades Grades verbinden Der nächste Teil beschreibt die Abgrenzung von Konjunktion gegenüber andere Wortarten wie Relativpronomen, Interrogativpronomen/-adverb und Präposition Konjunktionen und diese Wortarten haben viele Gemeinsamkeiten, das heißt die morphologische Unveränderlichkeit und die syntaktische Funktion der Satz- bzw Satzgliedverknüpfung Durch verschiedene Merkmale sind Konjunktionen sekundär von diesen Wortarten abzugrenzen Die Schwerpunkt meiner Arbeit in intensive Untersuchung der temporalen Konjunktionen In diesem Teil untersuche ich den Gebrauch und die Merkmale von einigen populärsten subordinierenden temporalen Konjunktionen im Sinne der 55 Gleichzeitigkeit, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit: als, wenn, bevor, während, nachdem, seitdem Darüber hinaus erforsche ich die Defition von Konjunktionen im Vietnamesischen und auch die Klassifizierung dieser Wortart Im Vietnamesischen werden Konjunktionen liên từ oder kết từ genannt Liên từ đẳng lập und liên từ phụ sind zwei Arten der Konjunktionen im Vietnamesischen In den praktischen Untersuchungen führe ich einen Fragebogen bei den vietnamesischen Deutschstudierenden und Deutschlernenden aus In diesem Teil konzentrierte ich auf, die Fehler bei den Deutschstudierenden und Deutschlernenden zu finden und zu analysieren Nach der Recherche der Fragebogenergebnisse finde ich, dass die Schüler und Studenten den Gebrauch von wenn und als noch nicht unterscheiden können Die Umformulierung der Konjunktionen in nominalen Ausdrücken können sie nicht gut schaffen Ihre Schwierigkeiten ist, dass sie die nominale Ausdrücke falsch festlegen Außerdem haben sie auch kleine Probleme bei der Übertragung die Konjunktionen ins Vietnamesisch, es führt zum Missverständnis der Bedeutung des Satzes Eine bedeutende meiner Bachelorarbeit liegt bei der Untersuchung des Gebrauchs der subordinierenden temporalen Konjunktion in der Novelle Schweigeminute von Siegfried Lenz und die Übersetzung Phút im lặng von Nguyen Thi Tam Tinh Die Mehrheit von der Konjunktionen wurden genau übersetzt, aber manche Wörter wurden umformuliert, um für Situation der Übersetzung geeignet sein Die drei zu untersuchenden Konjunktionen, die ich recherchieren, sind als, wenn und bevor Die andere Konjunktionen werden in die Anhänge gestellt In der Novelle wurden die Konjunktion als oft oder lúc übersetzt, die andere vietnamesische Übersetzungen sind thì, Die temporale Konjunktion wenn wurden überträgt Neben temporaler Bedeutung hat wenn auch konditionale Bedeutung, und die Leser sollten die beide Bedeutungen dieser Konjunktion verstehen 56 Die letzte zu untersuchender Konjunktion wird bevor genannt In der Novelle Schweigeminute zeigte der Autor die nachzeitige Bedeutung von ihr und sie wird trước übersetzt Die Ergebnisse meiner Untersuchung können für weitere Forschungen verwendet werden, besonders als Material für Deutschstudierenden und Deutschlernenden beim Studium 57 ... alternative Konjunktionen 2.4.4 Finale Konjunktionen 2.4.5 Kausale Konjunktionen 2.4.6 Konditionale Konjunktionen 1 2.4.7 Konsekutive Konjunktionen 1 2.4.8 Konzessive Konjunktionen 1 2.4.9 Modale Konjunktionen. .. bis 80 Konjunktionen im Deutschen subordinierende Konjunktionen: Im Hinblick auf die Struktur gehören zu den subordinierenden Konjunktionen im Deutschen drei Gruppen Sie sind einfache Konjunktionen, ... Satzglieder noch Attribut ist Zwei Gruppen der Konjunktionen heißen koordinierende Konjunktionen und subordinierende Konjunktionen Darüber hinaus haben die Konjunktionen additive, adversative, disjunktive,