1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究 与越南语的对比

84 88 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 84
Dung lượng 1,28 MB

Nội dung

河内国家大学下属外国语大学 研究生系 ******* 阮氏绣 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究 (与越南语的对比) NGHIÊN CỨU CÁCH DÙNG KHƠNG CHÍNH DANH CỦA MỘT SỐ ĐẠI TỪ NGHI VẤN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 硕士学位论文 专业:汉语言 编码:602210 2010 年于河内 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC *******  LUẬN VĂN THẠC SỸ 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究 (与越南语的对比) NGHIÊN CỨU CÁCH DÙNG KHƠNG CHÍNH DANH CỦA MỘT SỐ ĐẠI TỪ NGHI VẤN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Học viên Lớp Chuyên ngành GVHD Hà Nội - 2010 : Nguyễn Thị Thùa : K16 Trung : Ngôn ngữ Trung Quốc : TS Hà Lê Kim Anh 目录 前言…………………………………………………………………………………… 0.1.选题理由, 研究目的…………………………………………………………… 0.2.研究对象与范围……………………………………………………………… 0.3.研究任务……………………………………………………………………… 0.4.研究语料和研究方法………………………………………………………… 0.5.论文结构……………………………………………………………………… 第一章:现代汉- 越语疑问代词的非疑问用法的相关理论问题………………… 1.1 现代汉语疑问代词概说………………………………………………………… 1.1.1 现代汉语疑问代词定义及分类……………………………………………… 1.1.2 现代汉语疑问代词语法功能………………………………………………… 1.2.现代汉语疑问代词的非疑问用法……………………………………………… 1.2.1 现代汉语 疑问代词的非疑问用法的分类…………………………………… 1.2.2 现代汉语疑问代词的非疑问用法的含义…………………………………… 1.3 现代汉语疑问代词的非疑问用法的相关研究………………………………… 13 小结…………………………………………………………………………………… 15 第二章:现代汉语一些疑问代词的非疑问用法研究 …………………………… 16 2.1.任指用法………………………………………………………………………… 16 2.1.1 周遍性任指…………………………………………………………………… 16 2.1.2 呼应格式……………………………………………………………………… 21 2.2.虚指用法………………………………………………………………………… 26 2.2.1 虚指用法的结构形式特点…………………………………………………… 26 2.2.2一些特殊用法…………………………………………………………………… 27 2.3.反问……………………………………………………………………………… 29 2.3.1.“谁”的反问用法…………………………………………………………… 30 2.3.2 “什么”的反问用法………………………………………………………… 31 2.3.3 “哪儿”的反问用法………………………………………………………… 33 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 小结…………………………………………………………………………………… 34 第三章:汉语“谁、什么、哪儿” 跟越南语 “ai、gì、đâu”的非疑问用法对比 ………………………………………………………………………………………… 36 3.1.任指用法……………………………………………………………………… 36 3.1.1 周遍性任指…………………………………………………………………… 36 3.1.2 呼应性任指…………………………………………………………………… 41 3.1.3 个别代词的用法……………………………………………………………… 43 3.2.虚指用法………………………………………………………………………… 43 3.2.1.虚指用法的结构形式特点…………………………………………………… 43 3.2.2 一些特殊用法对比…………………………………………………………… 44 3.3.反问用法………………………………………………………………………… 48 3.3.1 “谁”和“ai”……………………………………………………………… 48 3.3.2 “什么”和“gì”……………………………………………… 51 3.3.3 “哪儿/哪里”和“đâu”…………………………………………………… 52 3.4 考察现代汉语副词“谁、什么、哪儿”与越南语副词“ai 、gì 、đâu”的对 55 应情况…………………………………………………………………………… 3.4.1.谁与“ai”„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 55 3.4.2.什么与“g씄„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 62 3.4.3 哪儿与“đâu”……………………………………………………………… 69 小结………………………………………………………………………………… 73 结语…………………………………………………………………………………… 75 参考文献……………………………………………………………………………… 77 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 简写表 1. 动词 V 2. 动词短语 VP 3. 名词 N 4. 名词短语 NP 形容词 Adj 主语 S 6. 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 前言 0.1. 选题理由与目的 在人类语言活动中,“疑问”是一个多层面的复杂现象。随着语言形式的日益丰 富,疑问代词用法的表达方式也逐渐丰富起来。疑问代词的非疑问用法就是其中的一个 重要代表。现代汉语疑问代词的非疑问用法多种多样,用法相当复杂,成为越南人学习 汉语的一个障碍。所以对疑问代词的非疑问用法是一个值得研究的课题。本文选择现代 汉语疑问代词中的“谁”、“什么”、“哪儿”的非疑问用法来进行研究。 越南语的疑问代词也有非疑问用法,跟汉语“谁”、“哪儿”、“什么”的非疑 问用法一样,越南疑问代词“ai”、“gì”、“đâu”的非疑问用法也常见,其语义及句 法结构也相当复杂的。疑问代词的非疑问用法就是以疑问代词造成的句子并不真正表示 疑问,而表反问、任指、虚指等等,目的只是为了质疑、强调或表达某种感情色彩,并 不需要对方回答问题。因此,这类句子虽然有疑问代词,但是这些疑问代词已经失去疑 问的用法。本人认为若能搞清“谁- ”、 “什么- gì” 、“哪儿 - đâu”的异同点就能 帮助越南学生在学习汉语过程中减少误用、混用的现象。出于这一原因,本人决定选 《现代汉语一些疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比)》作为汉语言专业硕士 论文课题。本论文的重点是对“谁- ”、 “什么- gì” 、“哪儿 - đâu”在句法结构上 及语义上进行对比分析。 本论文的研究目的是为了加深自己对现代汉语一些疑问代词非疑问用法的了解、 运用。本人力求全面揭示“谁”、 “什么” 、“哪儿”的任指、虚指用法与反问用 法,阐明现代汉语“谁”、 “什么” 、“哪儿”与越南语疑问代词“ai”、 “gì”、 “đâu”两者之间的异同。希望本论文撰写完毕之后能够为越南汉语学习者提供一份参 考资料,从而启发他们对现代汉语疑问代词非疑问用法的一些新认识,避免在使用时犯 上错误。 0.2.研究对象与范围 本论文在已有的研究成果基础上,深入研究现代汉语疑问代词(以“谁”、 “ 什 么” 、 “哪儿” 为主)的非疑问用法。因为时间和水平有限,我不能研究 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) “谁”、 “什么” 、 “哪儿”的所有非疑问用法相关句式,只选出三类(任指用 法、虚指用法与反问用法)作为研究对象。 0.3.研究任务 为了达到上述的目的,本论文需要完成以下几项任务: (1)综述有关现代汉语疑问代词的非疑问用法的理论 (2)弄清“谁、什么、哪儿 ”的任指、虚指与反问用法 (3)弄清“谁- ”、 “什么- gì” 、“哪儿 - đâu”在任指、虚指与反问用法 的异同点 0.4.研究语料和方法 0.4.1.研究语料 本论文所使用的汉越对比研究语料包括: 1)老舍、鲁迅、曹禺、茅盾、钱钟书、莫言、明晓奎、荷马、天下霸唱中国当 现代作家的作品及其越南语译本。此外本论文还大量使用《富贵在天》话剧作品以及 北京大学语料库的语料。 ) 越 南现 当代 小 说: Nam Cao ( 南高 ) - Nam Cao truyện ngắn tuyển chọn) (Nam)、Chu Lai(周来)- Ăn mày dĩ vãng (Ăn)、Anh Đức - Hịn đất (Hịn)、 Ngơ Tất Tố(吴必素)- Tắt đèn (Tắt)、 Nguyễn Nhật Ánh(阮日映)- Chú bé rắc rối (Chú) 、Cô gái đến từ hôm qua (Cô) 、Nữ sinh (Nữ)、Nguyễn Công Hoan (阮公欢) - Bước đường (Bước)、Vũ Trọng Phụng (武重风) - Số đỏ 等越南当现代作家的作品。 此外,本论文还使用一些语法书、相关论文的例句作为对比研究的语料。 0.4.2.研究方法 本论文所采用的研究方法包括: (1)归纳法:通过所收集到的预料进行分类,归纳成汉-越“谁- ”、 “什么 - gì” 、“哪儿 - đâu”的语义特征及其句法结构。 (2)演绎法:针对“谁- ”、 “什么- gì” 、“哪儿 - đâu”的某一用法进行 解释、描写。 (3)例证法:通过带有“谁- ”、 “什么- gì” 、“哪儿 - đâu”的大量实例 证明其语法结构、语义特征。 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) (4)统计法:按照研究目的,把所获得的语料、调查数字列下来。 (5)分析法:通过对所考察的具有“谁- ”、“什么- gì”、 “哪儿 - đâu”的 实例及其有关问题进行分析,揭示它们的特点。 (6)对比法:通过对比分析法,将“谁- ”、 “什么- gì”、 “哪儿 – đâu”、进行比较,找出两者的异同。 0.5.论文结构 本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章: 第一章:现代汉语疑问代词的的非疑问用法的相关理论问题 第二章:现代汉语一些疑问代词的非疑问用法特点 第三章:汉语“谁、什么、哪儿”的非疑问用法跟越南语 “ai、gì、đâu”之间 的差异 结语 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 第一章 现代汉语疑问代词的非疑问用法的相关理论问题 1.1 现代汉语疑问代词概说 1.1.1 现代汉语疑问代词定义及分类 代词只指明事物而不称呼事物,它几乎能代替它以外的所有实词。另外,代词的 特殊在于作为实词,它所代替的概念没有固定的内涵和外延,它所反映的对象是不固定 的。吕叔相指出表示疑问的代词也不一定用于询问,有时只表示不能决定或不必决定。 黄伯荣也认为“疑问代词的主要用途是表示有疑而问(询问)或无疑而问(反问),但 在一定语言环境中则不表示询问和反问,这有三种类型:任指、虚指、不确指”(《现 代汉语》,1997)。我们认为疑问代词是表示疑问(“询问”)的那类代词。疑问代词 表示“疑问”的这种意义,并不是句法意义,而是一种语用意义。 人们说出一句话时,总有一定的语用用途:或表陈述,或表疑问,或表祈使,或 表感叹,“疑问”就是“语用用途”中的一种。疑问代词通常用于特指疑问句(在句子 中用疑问代词指出要求回答的内容)。根据所问对象的不同,疑问代词分为以下几种: 疑问代词 对象 谁 问人 什么、哪 问事物 哪儿(哪里) 问处所 几、多少 问数量 怎么、怎么样 问性质、状态、方式行为 表[1] 汉语疑问代词的分类 疑问代词,既具有代词的称代性特点,同时又具有疑问词的疑问性质。因此,对 什么不清楚就可以用相应的疑问代词提问。例如: (1)“谁告诉你日本人要来?”上官吕氏恶狠狠地质问儿子。(莫言,《丰 乳肥臀》) (2)“你看,——看这是什么呢?”(鲁迅,《药》) (3)巴桑问道:“我们现在去哪里?”(荷马,《西藏密码》) 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 10 (4)你这辆车子值几个钱 ?。(莫言,《丰乳肥臀》) (5)店主道:“姑娘,我问你,你们还有多少钱 ? ”(莫言,《丰乳肥 臀》) (6)如果他不是翌,我要怎么办?(明晓奎《会有天使替我爱你》) (7)小米!小米!你怎么样了?(明晓奎,《会有天使替我爱你》) 例(1)的疑问代词“谁”问“人”,例(2)的疑问代词“什么”问“物”,例 (3)的疑问代词“哪里”问“处所”,例(4)、(5)的疑问代词“几”、“多少” 问“数量”,例(6)的疑问代词“怎么”问“方式”,例(7)疑问代词“怎么样”问 “性状”。从上面的例句中可以看出,疑问代词是特指问句中传达问信息的主要手段, 疑问代词所表示的疑问点也可以看作特指问句中的信息焦点。所以我们可以看出疑问代 词的基本用法就是表示询问。不同疑问代词的具体疑问对象不同。 1.1.2 现代汉语疑问代词的语法功能 汉语在切分句子主要成分上都有各自的方法,且所给予各成分的名称自然也不 同。汉语把句子分成六个主要成分:主语、谓语(述语)、宾语、定语、状语、补语。我 们把汉语疑问代词的语法功能概括为下表: 句子 汉语疑问代词 成分 谁 什么 哪 哪儿 怎么 怎么样 几 多少 主 + + + + + + - + 谓 - - - - + + - + 宾 + + - + - + - + 定 + + + + + + + + 状 - - - + + + - + 补 - - - - - + - - 表[2] 汉语疑问代词在句中的分布 (参考中山大学何黎金英硕士论文《汉越疑问代词的对比》) 本章以三个疑问代词“谁、什么、哪儿”的用法作为例子: “谁、什么、哪儿”在句子中都能充当主语、宾语、定语。请看例子: (8)这是谁家的女儿?(莫言,《丰乳肥臀》) “谁”充当定语 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 70 “什么…什么”格式表示呼应。第二个“什么”由指示代词代替。例如: (233)母亲说,“俺也愁得慌,可他吃什么就呕什么,肚子还痛” (Mẹ nói - Tơi buồn ạ, mà ăn vào thứ nơn thứ ấy, bụng lại cịn đau nữa) (234)应有尽有,要吃什么可以吃到什么,要喝什么可以喝到什么,要穿什么可 以穿到什么, (cần có nấy, muốn ăn thứ ăn thứ đó, muốn uống thứ có thứ đó, muốn mặc có đó,) H Cái gì… đó(ấy) “什么…什么”格式表示呼应。例如: (235)小舅,我还没出徒,等我出徒后,你想要什么我就能给你偷什么 (Cậu ạ, cháu chưa học nghề, có nghề, cậu thích cháu ăn trộm cho cậu ) (236)套中什么是什么。有香烟,有泡泡糖,有健力宝,可口可乐,套中了就 赚,套不中就赔。 (ném trúng lấy ấy: thuốc thơm, kẹo bông, nước giải khát Kiện Lục Côca Côla ) 3.4.2.2.虚指用法 译者把汉语“什么”的虚指用法译成越语共有 个译法:那是 Không dịch、 (Chuyện) đó、Cái gì。我们概括为如下表: 各译法 句子数量 比率(%) 62 100 12,9 虚指用法 Khơng dịch (Chuyện) 37 69,6 Cái 17 27,4 表[21] “什么”的虚指用法译成“gì”比率总结表 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 71 表达虚指用法时,越南语常把指示代词“đó”放在疑问代词或名词后面。所以 “(chuyện) đó”的译法最高, 占 69, 6%。 表 21 可以图示如下: 40 35 30 25 20 15 10 không dịch (chuyện) gì 图 5: “什么”的虚指用法译成“gì”比率总结表 A Khơng dịch 作者略过有“什么”的词组或句子。例如: (237)大门外聚集着很多人,袖着手,静静地立着,像等待着什么。 (Rất đơng người tụ tập ngồi cổng, khoanh tay đứng im chờ đợi) (238)这一切来如风去也如风,快得仿佛什么事情也没发生过。 (Sự việc xảy nhanh gió kết thúc nhanh gió, nhanh chưa xảy B (Chuyện) 越南语表示不知道或者说不出来的事物,常用“gì đó”来表达。例如: (239)一只白得没有一点儿血色的手伸到水边,好像要从水里捞什么东西。 (một cánh tay trắng bệch tưởng khơng cịn giọt máu, thị xuống nước, làm vớt vật ) (240)河堤上站着一群独立纵队的士兵,他们面对着河水,大声议论着什么 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 72 (Các binh sĩ trung đoàn 17 thuộc Trung đội đứng quay mặt sông bàn tán chuyện đó.) C Cái “好像/仿佛„什么”。例如: (241)哑巴摸了一下脸,把手指放在眼前,呆呆地看着,好像要辨认手指上沾 着什么东西。 (Thằng câm vuốt mặt đưa ngón tay trước mặt ngây mà nhìn, để xem dính ngón tay) 3.4.2.3.反问用法 译者把汉语“什么”的反指用法译成越语共有 个译法:那是 Khơng dịch、làm 、có gì、(Cái )gì。我们概括为如下表: 各译法 句子数量 比率(%) 78 100 10,2 反问用法 Không dịch làm 20 25,6 có 16 20,5 (Cái) 34 43,6 表[22] “什么”的反问用法译成“gì”比率总结表 表 22 可以图示如下: 40 35 30 25 20 15 10 khơng dịch làm có (Cái ) 图 6: “什么”的反问用法译成“gì”比率总结表 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 73 A Khơng dịch 作者是用其他表达方式。例如: (242)“跑,跑到哪里去?!”上官吕氏不满地说,“福生堂家当然要跑,我 们跑什么? (Chạy đâu - Bà Lã cằn nhằn - Nhà Phúc Sinh Đường chạy phải Còn nhà ta kiếm ăn nghề rèn) (243)“你也是该找婆家的人了!”上官吕氏叹道,“一大清早,活也不干, 闹什么妖魔?你娘是贱命,死不了。” (Mày đến lúc lấy chồng đấy! - Bà Lã thở dài - Sáng tinh mơ, việc khơng làm, nghịch tinh! Số mẹ mày số nghèo, chết được?) B Làm “小句+什么?”。“làm gì”常出现在句尾表示说话人对听话人的反对态度。例 如: (244)上官吕氏叹息一声,道:“是福不是祸,是祸躲不过。还愣着干什么?快 给它按肚皮!” (Phúc hay họa đây? Họa có tránh khơng thốt! Cịn đứng đực làm gì?) (245)“婆婆,婆婆,能死,就快点死了吧,跟着我们苦熬什么呀!” (Mẹ ơi, chết mẹ chết nhanh đi, mẹ chịu cực chúng làm gì!) C Có “有什么 N?”表示“没有 N” (246)我会有什么喜呢? (Mình có vui? ) (247)“你给我回来!”上官吕氏一把抓住丈夫的肩头,把他拖到驴前,怒道: “街上有什么动静你看? (Ơng nhà cho - Bà Lã túm lấy vai chồng, lôi đến bên cạnh lừa, giận dữ:Ngồi phố có để ơng xem? Nắn bụng lừa đi, giúp đẻ cho nhanh ) D (Cái) “VP 什么?”表示“不用 VP” 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 74 (248)她突然发了脾气,吼道:“看什么?看什么?摸不到虾子,老东西饶不了 你们!” (Nhìn gì? Có mà nhìn? Khơng mị tơm, bà già khơng tha cho đâu) 3.4.3 哪儿 与“đâu” 3.4.3.1 任指用法 译者把汉语“哪儿”的任指用法译成越语共有 个译法:那是 đâu、chỗ cả、 đâu nữa(cả)、Đâu… đó。我们概括为如下表: 各译法 句子数量 比率(%) 18 100 任指用法 đâu 44,4 chỗ 16,7 đâu nữa(cả) 27,8 Đâu… 11,1 表[23] “哪儿”的任指用法译成“đâu”比率总结表 表 23 可以图示如下: đâu chỗ đâu 图 7: “哪儿”的任指用法译成“đâu”比率总结表 A Đâu 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 75 (249)我走到哪里都抱着这把琵琶… (Con đâu đem theo đàn tì bà này) B Chỗ 表示否定的意思,例如: (250)她哭着说:“俺管哪儿都好好的,是不是你的事呢?” (Cơ vừa khóc vừa nói: Tơi chẳng trục trặc chỗ cả, anh có chuyện?) C Đâu nữa(cả) 在否定句,例如: (251)既然连冷大夫都来看了,哪儿也不用去了。 (Bác sĩ Lãnh khám không cần đâu ) (252)“你拉我去哪?我哪里也不去,我已经没脸见人! Anh lôi em đâu? Em khơng đâu cả, em chẳng cịn mặt mũi nhìn thấy nữa! D Đâu… “哪儿„哪儿”表示呼应。例如: (253)群羊折回头,失去了方向感,哪里方便往哪里钻 Đàn dê phương hướng, tiện đâu rúc (254)母亲一怔,恼怒地说:“从哪里抱来的,还给我抱到哪里去! Mẹ sững người, điên lên:ở đâu đem trả đó! 3.4.3.2 虚指用法 “哪儿”的虚指用法有两种译法。那是 Khơng dịch 和 đâu。我们概括为如下表: 各译法 句子数量 比率(%) 20 100 15 17 85 虚指用法 Không dịch đâu 表[24] “哪儿”的虚指用法译成“đâu”比率总结表 表 24 可以图示如下: 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 76 20 18 16 14 12 10 không dịch đâu 图 8: “哪儿”的虚指用法译成“đâu”比率总结表 A Không dịch 有两种原因: ★作者略过。例如: (255)也有一些不知随便从哪儿拔来的野草,狗尾巴草,驴尾巴蒿。 (cũng cắm đại lên đầu nhánh cỏ dại, cỏ chó lừa.) ★作者是用其他表达方式。例如: (256)他站着时感觉不到自己的腿在哪里。他身上的汗白天就流光了 (Ơng đứng mà ơng khơng cảm thấy có chân hay khơng, mồ người chảy hết từ ban ngày) B Đâu (257)一支连她自己也不知道从哪里学会的小曲 (Khúc hát mà cô không nhớ rõ học đâu) (258)车上的挽具好熟悉,似乎在哪里见过 (Cái tay vịn trơng quen q, trông thấy đâu) 3.4.3.2 反问用法 “哪儿” 反问的用法有 种译法。那是 Không dịch、đâu、Làm sao。我们概括 为如下表: 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 77 各译法 句子数量 比率(%) 33 100 18,5 反问用法 Không dịch đâu 16 59,2 Làm 10 30,3 表[25] “哪儿”的反问用法译成“đâu”比率总结表 表 25 可以图示如下: 18 16 14 12 10 không dịch đâu 图 9: “哪儿”的任指用法译成“đâu”比率总结表 A Không dịch 作者是用其他表达方式。例如: (259)沙枣花从腰里摸出一面大镜子,说:“这是留给他的。”“你从哪里弄来 这么多镜子?” (Sa Tảo Hoa lôi bọc gương to đĩa, nói:Cái để tặng anh ấy! Mày làm mà có nhiều tiền thế?) B Đâu 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 78 (260)婆婆逼她去,她说:“俺娘家死绝了,你让我去哪?" (Mẹ chồng giục mẹ mẹ bảo:Nhà chết rồi, mẹ bảo đâu bây giờ?) (261)母亲讥讽道:“冰天雪地,到哪儿去卖骡子?” (Mẹ giễu cợt:Băng tuyết bán la đâu?) C Làm “哪有…?”在句中做状语。例如: (262)没有天就没有地,没有妈哪有你? (khơng có trời có đất, khơng có mẹ có con?) (263)她从悬崖上往下落时,与天地同醉共眠的状态,轻飘飘落地,肉身凡胎, 哪有这般酣畅淋漓? (Bà rơi xuống vực nhẹ nhàng không, yên ngủ trời đất, người trần mắt thịt ung dung thản thế?) 从以上对“谁、什么、哪儿”与“ai、gì、đâu”在《丰乳肥臀》的对应情况的考 察进行分析,我们认为以下几种最值得注意: 在翻译中,译者可以使用其他表达方式而原本的意义不变。 2.汉语“谁、什么、哪儿也不(没)„”表示周边的否定意义,越南语倾向于把否 定副词“khơng(chẳng、chưa) ai、gì、đâu…”来翻译。 越南语“ai(gì、đâu)cả ”用在否定句。 越南语“đó ”出现在“ai、gì、đâu”表示虚指。 5.汉语“哪有….”在句中做状语,有时可以翻译成“Làm sao”。 小结 关于周遍性任指句式,汉语用两个副词“都”和“也”跟疑问代词相呼应,“都”常 用于肯定句“也”常用于否定句;越南语只用一个副词 cũng(也)。汉语疑问代词的周遍 性任指句式有时句首还出现“无论”、“不管”等词,越南语的“ai、gì、đâu”前边大 都有表无条件意义的副词“bất cứ” 、“bất kể ”、连词“dù(cho)”, 其后大都有表类同 义副词“cũng”。 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 79 呼应性任指句式,汉语(疑问代词 – 疑问代词) 用两个相同的疑问代词前后呼应; 越南语是一个疑问代词在前,一个相应的指示代词在后,甚至是后边不出现相应的代 词。 越南语的 ai(谁)和 đâu(哪儿)可以重叠形式表示周遍性任指。汉语的疑问代词 不能重叠表示周遍性任指。 关于虚指用法,汉- 越的格式有的完全相同;否定句有“不知“谁、什么、哪 儿”、是非句、与表示测度的词语同现有“好像/ 仿佛“谁、什么、哪儿”。至于,一 些特殊用法对比,有的用法相同.“谁知/料”、 “没什么”、“哪/哪里”, 有的汉语 没有但越南语有:受定语修饰和跟“một”和“đó”结合。 汉- 越“谁- ai”、“什么- gì”、的反问用法格式大同小异。汉-越都有类似的句 式:“谁让、叫”、“不 VP 谁 VP”、“谁+VP?”、“谁不/没+VP?”、“VP 谁?”、“ VP +什么” 、“VP + 什么+ O?”、“VP 什么 VP?”。有的格式汉语没有但 越南语有:“V+ O+ + V+Ai ”、“Có + VP + gì?”。至于 “哪儿-đâu” 的反问用 法格式,汉-越只有类似的句式“VP 哪儿/哪里”、“哪儿 VP”:越南语还使用许多格 式“VP đâu mà VP”、“(Có) VP đâu ?”、“có VP đâu”、“đâu ai”等来表示反 问。 为了达到研究目的,我们对“谁、什么、哪儿”与“ai、gì、đâu”在《丰乳肥臀》 的对应情况的考察进行分析。通过汉 - 越翻译对比,不论在任指、虚指或反问用法,它 们之间的相同点都比不相同点大。 “谁/什么/哪儿”在越南语中有很多表达形式。同 样,“谁、什么、哪儿”译成“ai、gì、đâu”的比率也是最高的。 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 80 结语 疑问代词是汉-越语中使用频率较高的一类词,许多语法学者从不同的角度对它做 过研究,成果很多。疑问代词的非疑问用法有任指、虚指、反问、委婉、照应、感叹、 举例等 种类。本论文只讨论三个任指、虚指、反问用法,在已有成果的基础上对三个 有代表性的疑问代词“谁、什么、哪儿”的表现形式进行较为全面的分析,并在此基础 上进一步把汉语“谁、什么、哪儿”与越南语的“ai、gì、 đâu”进行比较,揭示出两者 的异同点。根据研究结果,我们得出如下的结论: 任指用法表示在所说及的人或事物的范围之内没有例外。“谁”的任指用法的表 现格式有:“谁…都/ 也…”类、“无论/ 不管…谁…(都)…/”式、“谁不 V…”类、 “谁…谁”类等。“什么”的格式有:“什么…都/ 也…”类、“无论/ 不管…什么(都 / 也…”式、“什么…什么”类。“哪儿”的格式有“哪儿…都/ 也…”类、“无论/ 不 管…哪儿…(都)…/”式、“哪儿…哪儿”类。 虚指用法表示不知道、说不出或者根本无须说出的某个人或某种不确定的事物、 不确定的地方。“谁”的虚指用法的表现形式有:“不/没 V 谁”式、“不知…谁” 式、“好像…谁”、“谁知…”式。“什么”的格式有:“V 什么”式、“不知…V 什 么”类、“好像…V 什么”类等。“哪儿” 的格式有“不知…哪儿”、“好像…哪 儿”、“哪…哪”式等 关于反问用法,“谁”有“谁让/叫….”、“N 不 V 谁 V”、“谁+VP”、“谁 不/没+VP?”、“VP 谁?”。“什么”有“什么 N”、“有+ 什么 + N”、“VP + 什 么+ O?”、“VP 什么 VP?”、“什么 N”、“;“哪儿” 有“VP 哪儿”、“哪儿 敢、能”和“哪怕”等格式。 4.任指用法汉-越语里疑问代词的区别最大,周遍性任指句式,汉语用两个副词 “都”和“也”跟疑问代词相呼应,“都”常用于肯定句“也”常用于否定句;越南语 只用一个副词 cũng(也)。呼应性任指句式,汉语用两个相同的疑问代词前后呼应;越 南语是一个疑问代词在前,一个相应的指示代词在后,甚至是后边不出现相应的代词零 形式。表示周遍的否定义,越南语倾向于把否定副词 không/chẳng/chưa/đừng(不/没/ 别)用于句首。 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 81 虚指用法汉语越南语没有大的区别。汉- 越的格式有的完全相同;否定句有“不 知“谁、什么、哪儿”、是非句、与表示测度的词语同现有“好像/ 仿佛“谁、什么、 哪儿”。至于,一些特殊用法对比,有的用法相同.“谁知/料”、 “没什么”、“哪/ 哪里”, 有的汉语没有但越南语有:受定语修饰和跟“một”和“đó”结合。 反问用法越南语比汉语更复杂,有的格式汉- 越语完全相同如:“不 VP 谁 VP” 与“Ai bảo( mượn) ”我们发现越南语也有了许多有趣的反问格式。其中汉- 越“谁ai”、“什么- gì”、的反问用法格式大同小异。汉-越都有类似的句式:“谁让、 叫”、“不 VP 谁 VP”、“谁+VP?”、“谁不/没+VP?”、“VP 谁?”、“ VP +什 么” 、“VP + 什么+ O?”、“VP 什么 VP?”。有的格式汉语没有但越南语有:“V+ O+ + V+Ai ”、“Có + VP + gì?”。至于 “哪儿-đâu” 的反问用法格式,汉-越只 有类似的句式“VP 哪儿/哪里”、“哪儿 VP”:越南语还使用许多格式“VP đâu mà VP”、“(Có) VP đâu ?”、“có VP đâu”、“đâu ai”等来表示反问。 本文对“疑问代词”的非疑问用法研究还不完善;一是由于时间有限,只重点研究 了“谁、什么、哪儿”在三个任指、虚指、反问用法的表现形式。许多疑问代词以及别 的用法没能展开研究;二是由于本人是外国人,而且自己的语感以及研究的能力有限, 所以对疑问代词的非疑问用法的研究一定有欠缺,解释得也不够充分。今后,我们要在 现有的结果展开研究,希望取得更大的成绩。 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 82 参考文献 汉语: 常玉钟《试析反问句的语用含义》《汉语学习》,1992 年第 期 2.丁声树《现代汉语语法讲话》,商务印书管,1979 年。 范晓《汉语的句子类型》,书海出版社, 1998 年。 顾义生《代词的表达作用》《语文战线》, 1979 年 第 期 5.何兆熊《新编语用学概要》,上海外语教学出版社, 2000 6.何黎金英硕士论文《汉越疑问代词对比》,2003 胡裕树《现代汉语》,上海教育出版社, 1987 年。 黄伯荣、廖序东《现代汉语(上、下》高等教学出版社, 1997 年。 胡盛伦《疑问代词的任指用法及其句式》《汉语学习》,1989 年第 期 10.刘松汉《反问句新探》南京师大学报(社会科学版),1989 年第 期 11 刘月华、潘文娱等《实用现代汉语语法》(增订本),商务印书馆,2001 年。 12.陆俭明《周遍性主语及其他》《 中国语文》,1986 年第 期 13.吕叔湘《近代汉语指代词),学林出版社, 1985 年。 14 吕叔湘《汉语语法分析问题》,商务印书馆,1979 年 月第 版。 15 吕叔湘《现代汉语八百词》,商务印书馆,2007 年 月第 版。 16.马真《说“也”》《中国语文》,1982 年第 期 17 晒徐盛桓《疑问句探询功能的迁移》,《中国语文》,1999 年第 期。 18.邵敬敏 《现代汉语疑问句研究》华东师范大学出版社 1996 年 19.史锡尧《副词“都”语义语用综合考察》《汉语学习》,1990 年第 期 20 王力《中国语法理论》,中华书局, 1954 年。 21 卫志强《语用研究论集》,北京语言学院出版社, 1994 年。 22 邢福义《现代 汉语八百词》,商务印书馆 2004 年。 23 杨寄洲《对外汉语本科系列教程》,北京语言学院出版社, 2008 年。 24 于细良 《 疑问代词的任指用法》《 中国语文》,1965 年第 期 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 83 25 赵世开 《英汉疑问代词的对比研究》《语言教学与研究》,1980 年的 期 26 朱德熙《语法讲义》,商务印书馆,2000 年。 越文: 1.Diệp Quang Ban “Ngữ pháp Tiếng Việt” Nhà xuất Giáo dục,2001 (叶光班《越南语语法》 教育出版社,2001) 2.Lê Biên “Từ loại Tiếng Việt đại” Nhà xuất Giáo dục,1999 (黎边《现代越南语词类》 教育出版社,2001) Nguyễn Đức Dân Một số phương pháp thể ý tuyệt đối《Ngôn ngữ》1985,số 3(阮 德民.表示绝对语义的一些形式 《语言》第三期) Nguyễn Hữu Quỳnh“Ngữ pháp tiếng Việt” Nhà xuất Từ điển bách khoa,2001 (阮友琼《越语语法》.百科辞典出版社,2001) Nguyễn Kim Thản “Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt” Nhà xuất Giáo dục,1997 (阮金坦《越南语语法研究 》.教育出版社,1997 6.Nguyễn Đăng Sửu Câu hỏi tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Luận án tiến sỹ ngữ văn trường Đại học KHXHNV ĐHQGHN, 2002 (阮灯牛.英文反问与越南语反问的对比 越南社会科学院下属语言学院语文博士学位论 文,2002) Nguyễn Kim Thản, “Cơ sở Ngữ pháp tiếng Việt”, Nhà xuất Khoa học xã hội, 2008 (阮金坦《越语语法基础》.ỳ社会科学出版社,2008) Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp, “ Thành phần câu tiếng Việt ” Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nộị,1998 (阮明说、阮文霞《越语句的成分》.河内国家大学出版社,1998) Nguyễn Tài Cẩn, “ Ngữ pháp tiếng Việt ”, Nhà xuất ĐHQGHN, 1999 (阮才勤《越语语法》.河内国家大学出版社,1999) 10.Nguyễn Thị Thìn, “ Câu nghi vấn tiếng Việt- Một số kiểu câu nghi vấn thường khơng dùng để hỏi” , Luận án phó tiến sỹ ngữ văn trường Đại học KHXHNV ĐHQGHN,1994 (阮氏辰.越语疑问句- 一些疑问句非疑问用法 越南社会科学院下属语言学院语文副博 士学位论文,1994) 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) 84 11 Trần Văn Phước Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc – ngữ nghĩa Luận án tiến sỹ ngữ văn trường Đại học KHXHNV ĐHQGHN,2000 (陈文福 从结构-语义层面上对英语和越南语否定句进行对比分析 越南社会科学院下 属语言学院语文博士学位论文,2000) 12.Uỷ ban khoa học xã hội Việt Nam, “Ngữ pháp tiếng Việt” , Nhà xuất Khoa học Xã hội , 2003 (越南社会科学委员会《越南语法》.社会科学出版社,2003) 13.Võ Đại Quang “ So sánh đối chiếu câu hỏi danh tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa – ngữ dụng, Luận án TS,2000) (武大光 从语义-语用层面上对越-英疑问句的进行对比 越南社会科学院下属语言学院 语文博士学位论文,2000) 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比) ... 结语…………………………………………………………………………………… 75 参考文献……………………………………………………………………………… 77 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究( 与越南语的对比) 简写表 1. 动词 V 2. 动词短语 VP 3. 名词 N 4. 名词短语 NP 形容词 Adj 主语 S 6. 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究( 与越南语的对比) 前言 0.1. 选题理由与目的 在人类语言活动中,“疑问”是一个多层面的复杂现象。随着语言形式的日益丰... 帮助越南学生在学习汉语过程中减少误用、混用的现象。出于这一原因,本人决定选 ? ?现代汉语一些? ??问代词的非疑问用法研究? ?与越南语的对比? ??》作为汉语言专业硕士 论文课题。本论文的重点是对“谁- ”、 “什么- gì” 、“哪儿 - đâu”在句法结构上 及语义上进行对比分析。 本论文的研究目的是为了加深自己? ?现代汉语一些? ??问代词非疑问用法的了解、 运用。本人力求全面揭示“谁”、 “什么”... 本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章: 第一章:现代汉语疑问代词的的非疑问用法的相关理论问题 第二章? ?现代汉语一些? ??问代词的非疑问用法特点 第三章:汉语“谁、什么、哪儿”的非疑问用法跟越南语 “ai、gì、đâu”之间 的差异 结语 现代汉语一些 疑问代词的非疑问用法研究( 与越南语的对比) 第一章 现代汉语疑问代词的非疑问用法的相关理论问题 1.1 现代汉语疑问代词概说 1.1.1

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:11

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG