THE TABLE OF CONTENTS
PART A:
INTRODUCTION
1. Rationale
2. Objectives of the study
3. Scope of the study
4. Methods of the study
4.1. Strategic method
4.2. Tackling methods
4.3. Supporting methods
PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
I.1. Origin of proverbs
I.2. Definitions of proverbs
I.2.1. Introduction:
I.2.2. The definition of proverbs in the literature
I.2.3. A proposed definition
I.2.4. The main types of proverbs
I.2.5. A note on the content of proverbs
I.3. Differences between proverbs and other related terms
I.3.1. Differences between proverbs and idioms
I.3.2. Differences between “proverbs” and “ca dao”
I.4. Characteristics of proverbs
I.4.1. Forms:
I.4.2. Content:
I.4.3. Function:
CHAPTER II:
FACTORS LEADING TO DIFFICULTIES
IN UNDERSTANDING AND USING ENGLISH PROVERBS
II.1. Difference in culture
II.1.1. Definitions of culture
II.1.2. Differences between English culture and Vietnamese culture
II.2. Differences in using metaphor in English and Vietnamese proverbs
II.2.1. English and Vietnamese animal system in proverbs in comparison
II.3. Difference in rhythm and rhyme
II.3.1. Rhythm
II.3.2. Rhyme of proverbs
II.4. Difficulties in translating English proverbs into Vietnamese ones
CHAPTER III:
IMPLICATIONS TOWARDS BETTER PROVERB TRANSLATION
III.1. How to translate English proverbs into Vietnamese ones successfully
III.2. Vietnamese equivalent can be found
III.3. Vietnamese equivalent cannot be found
III.3.1. We can add or omit words to create rhyme ( rhyme in succession,
rhyme in separation, relative rhyme or perfect rhyme)
III.3.2. Creating rhyme by repeating words
III.3.3. The proverb can be translated into a Vietnamese six-eight meter
III.3.4. Creating two equal, parallel clause
III.3.5. Making tone symmetrical
PART C
CONCLUSION