Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 183 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
183
Dung lượng
1,53 MB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ DƢƠNG TRẦN HƢƠNG THẢO СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ HỆ THỐNG Ý NGHĨA ĐỘNG TỪ VỚI TIỀN TỐ НА- VÀ ПРОTRONG TIẾNG NGA VÀ PHƢƠNG THỨC BIỂU ĐẠT CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT Специальность: 9220202.01 Русский язык LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA Ханой – 2019 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ЗЫОНГ ЧАН ХЫОНГ ТХАО СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность: 9220202.01 Русский язык ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Научные руководители: Доктор филологических наук, доцент Нгуен Тует Минь Кандидат филологических наук, доцент Фам Ким Нинь Ханой – 2019 ЗАВЕРЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой-либо другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до настоящего времени не была опубликована никаким частным лицом или организацией Ханой, август 2019 г Исполнитель Зыонг Чан Хыонг Тхао i ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ i ОГЛАВЛЕНИЕ ii СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ vii СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ix АННОТАЦИЯ ix ABSTRACT x ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕНИЯ О ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Обзор работ русских и зарубежных ученых о глагольной префиксации 1.2 Обзор вьетнамских работ о глагольной префиксации 17 1.3 Общие сведения о приставке 20 1.4 Роль приставки в образовании видовой корреляции и вопрос о чистовидовых приставках в русском языке 24 1.5 Роль приставки в образовании новых способов действия и новых слов 27 1.5.1 Временные СД 31 1.5.2 Количественные СД 32 1.5.3 Специально-результативные СД 33 1.6 Взаимосвязанность между видом глагола и способами действия 37 1.7 Соотношение между приставками и определенными разрядами глаголов 40 Выводы по первой главе 46 ii ГЛАВА 2: ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРОВ СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ .48 2.1 Общие сведения о семантике в русском литературном языке 48 2.1.1 Понятие «семантика» 48 2.1.2 Значение слова и приставки русских глаголов 50 2.1.3 Полисемия и омонимия глагольных приставок 57 2.1.4 Семантическая структура приставочных глаголов 60 2.1.5 Приставка и контекст 64 2.2 Значения на-глаголов 66 2.2.1 Значение направленности действия на поверхность предмета 68 2.2.2 Значение постепенного накопления в определенном количестве, достижения полноты действия 68 2.2.3 Значение тщательности или интенсивности действия 69 2.2.4 Значение проявления действия в незначительной степени, слабо, слегка 69 2.2.5 С постфиксом «ся» – значение действия до насыщения или удовлетворения 69 2.2.6 Значение ошибочности или неправильности в совершении действия 71 2.2.7 Переносные значения на-глаголов(-ся) 72 2.3 Значения про-глаголов 77 2.3.1 Значение направленности действия сквозь что-л., в результате образуется отверстие, щель, брешь 77 2.3.2 Значение направленности действия или движения сквозь или через что-л., между чем-л., внутрь, в глубину чего-л 77 2.3.3 Значение направленности движения мимо кого-л., чего-л., куда-л или по какому-л месту 78 2.3.4 Значение преодоления какого-л пространства, перемещения на какоел расстояние в результате движения или действия 78 iii 2.3.5 Значение заполненности действием какого-л времени, распространенности действия на какой-л промежуток времени 78 2.3.6 Значение распространенности действия по всей полноте, на весь предмет 79 2.3.7 Значение отсутствия необходимой точности в совершении действия, приводящей к какому-л упущению 79 2.3.8 Значение ошибочности в совершении действия, приводящей к ущербу, вреду 79 2.3.9 Значение траты, расходования на совершаемое действие 79 2.3.10 Значение совершения действия в течение какого-л непродолжительного времени 80 2.3.11 Значение совершения действия, ограничивающегося конкретным результатом 80 2.3.12 Значение протяженности действия в каком-л направлении 80 2.3.13 С постфиксом -ся: значение кратковременности, ограниченности действия 80 2.3.14 Значение интенсивности действия 81 2.3.15 Значение достижения результата действия 81 2.3.16 Переносные значения русских про-глаголов(-ся) 81 Выводы по второй главе .86 ГЛАВА 3: СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 88 3.1 Роль контрастивной лингвистики в преподавании иностранных языков 88 3.2 Вопрос о морфологических явлениях во вьетнамском языке 92 3.3 Средства передачи значений русских на-глаголов во вьетнамском языке 93 iv 3.3.1 Средства передачи значения направленности действия на поверхность предмета русских на-глаголов во вьетнамском языке 95 3.3.2 Средства передачи значения постепенного накопления в определенном количестве, достижения полноты действия, интенсивного действия русских на-глаголов во вьетнамском языке 98 3.3.3 Средства передачи значения тщательности или интенсивности действия русских на-глаголов во вьетнамском языке 101 3.3.4 Средства незначительной передачи степени, значения слабо, проявления слегка русских действия в на-глаголов во вьетнамском языке 103 3.3.5 Средства передачи значения действия до насыщения или удовлетворения русских на-глаголов-ся во вьетнамском языке 105 3.3.6 Средства передачи значения ошибочности или неправильности в совершении действия русских на-глаголов во вьетнамском языке 116 3.3.7 Средства передачи переносных значений русских на-глаголов (-ся) во вьетнамском языке 118 3.4 Средства передачи значений русских про-глаголов во вьетнамском языке 121 3.4.1 Средства передачи значения направленности действия сквозь чтол., в результате образуется отверстие, щель, брешь русских про-глаголов во вьетнамском языке 121 3.4.2 Средства передачи значения направленности действия или движения сквозь или через что-л., между чем-л, внутрь, в глубину чего-л русских про-глаголов во вьетнамском языке 123 3.4.3 Средства передачи значения направленности движения мимо кого-л., чего-л., куда-л или по какому-л месту русских про-глаголов во вьетнамском языке 124 v 3.4.4 Средства передачи значения преодоления какого-л пространства, перемещения на какое-л расстояние в результате движения или действия русских про-глаголов во вьетнамском языке 125 3.4.5 Средства передачи значения заполненности действием какого-л времени, распространенности действием на какой-л промежуток времени русских про-глаголов во вьетнамском языке 127 3.4.6 Средства передачи значения распространенности действия по всей полноте, на весь предмет русских про-глаголов во вьетнамском языке 129 3.4.7 Средства передачи значения отсутствия необходимой точности в совершении действия, приводящей к какому-л упущению русских проглаголов во вьетнамском языке 131 3.4.8 Средства передачи значения ошибочности в совершении действия, приводящей к ущербу, вреду русских про-глаголов во вьетнамском языке 133 3.4.9 Средства передачи значения траты, расходования на совершаемое действие русских про-глаголов во вьетнамском языке 134 3.4.10 Средства передачи значения совершения действия в течение какого-л непродолжительного времени русских про-глаголов во вьетнамском языке 136 3.4.11 Средства передачи значения совершения действия, ограничивающегося конкретным результатом русских про-глаголов во вьетнамском языке 138 3.4.12 Средства передачи значения протяженности действия в каком-л направлении русских про-глаголов во вьетнамском языке 140 3.4.13 Средства передачи значения кратковременности, ограниченности действия русских про-глаголов-ся во вьетнамском языке 141 3.4.14 Средства передачи значения интенсивности действия русских про-глаголов во вьетнамском языке 142 3.4.15 Средства передачи значения достижения результата русских проглаголов во вьетнамском языке 145 vi 3.4.16 Средства передачи переносных значений русских про-глаголов(-ся) во вьетнамском языке 146 Выводы по третьей главе 152 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 154 ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ 154 БИБЛИОГРАФИЯ 159 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 165 ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 167 vii СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ гл HCВ глагол несовершенного вида гл СВ глагол совершенного вида др другие и т.д и так далее и т.п и тому подобное СД способ действия стр страница т.е то есть viii ЗАКЛЮЧЕНИЕ Одной из важных целей компаративистики – науки об изучении любого языка в сопоставлении с родным языком, является выявление у обоих сходства и различия, служащие предпосылкой для разработки методики преподавания иностранного языка в национальной аудитории, для составления национально-ориентированного учебника, двуязычных словарей, а также для перевода литературы с родного языка на другой и наоборот Важная лингвистической роль компаративистики, литературе давно, остается подтвержденная актуальной и в к настоящему времени При этом одной из важных и актуальных проблем в сопоставительном изучении русского и вьетнамского языков является приставка как один из способ словообразования русских глаголов, чему посвящается наша диссертационная работа Основные результаты исследования можно заключить в следующих: В русском языке приставка представляется как аспектуальный (формообразовательный) Насчитывается и предварительно словообразовательный по статистике свыше способ двадцати продуктивных приставок с разными оттенками значения Так, одни, присоединяясь к глаголам разных разрядов, устанавливают разные способы действия, а другие – образуют формы совершенного вида Выбранные нами для изучения две приставки на- и про- выполняют прежде всего две вышеназванные функции Однако, в рамках своего исследования мы ставим целью рассмотреть особенности только двух приставок на- и про- как способы словообразования с определенной семантической структурой Как было доказано, семантическая структура любого префиксального глагола представляет собой закономерный 154 результат сложения и взаимодействия значений приставки, глагольной основы и других элементов ближайшего контекста: управляемых существительных, примыкающей предложной конструкции и постфикса -ся, которые создают возможности для реализации конкретных частных значений приставочных глаголов Многозначность и разнообразие семантического содержания рассматриваемых приставочных глаголов, вообще, и глаголов с приставками на- -(ся) и про- -(ся), в частности, значительно обогащает лексический состав русского языка, делает его речь более образным, выразительным с новыми тонкими стилистическими нюансами Однако с другой стороны, это и вызывает у иностранных учащихся немало трудностей при их изучении Главным результатом нашего исследования является установление соответствующих средств передачи многочисленности значений русских на-глаголов-ся и про-глаголов-ся во вьетнамском языке, что представляет собой весьма важное звено в процессе преподавания русского языка во вьетнамской аудитории Различия в способах выражения системы значений той или иной группы глаголов в русском и вьетнамском языках зависят главным образом от типологических особенностей русского как флективного и вьетнамского как изолирующего Так, если в русском языке система значений данных групп глаголов передана в основном приставочными глаголами с помощью контекстовых средств, то во вьетнамском – глаголом с показателями характера протекания действия и различными контекстовыми средствами – количественными, пространственными, временными распространителями – наречиями, глагольными конструкциями с прямым дополнением, а иногда с помощью фразеологизмов как в русском, так и вьетнамском языках 155 Средства передачи значений русских глаголов с префиксами на- и про- во вьетнамском языке самые разнообразные При этом во вьетнамском языке используются различные средства, способные выражать тончайшие оттенки значений русских глаголов с данными префиксами Они могут быть выступать как грамматикализованные, лексико-грамматические, так и лексические (контекстовые) средства Таким образом, в русском языке общее значение префиксальных глаголов состоит из семантики основы мотивирующего глагола и вносимого в нее дополнительного значения приставок на- и про-, а также постфикса -ся, которое помощью исходных передается во вьетнамском языке с глаголов, наречий, словосочетаний, контекстуальных распространителей, а также расширенных средств Анализ полученного фактического материала позволяет нам сделать вывод, что глаголы с приставками на- и про- обладают целым арсеналом значений Кроме прямых значений у глаголов с данных префиксов намечаются и переносные значения Переносные значения делают нашу речь более образной и выразительной Выявленные значения могут быть переданы устойчивыми словосочетаниями или фразеологизмами и в таких случаях между исходным (русским) и финишным (вьетнамским) языками, как показано в нашем изложении, наблюдается полное или частичное соответствие Результаты нашей исследовательской работы могут быть применены как один из эффективных подходов в обучении русскому языку как иностранному во вьетнамской аудитории, что во многом облегчает возможные трудности, возникающие у учащихся в овладении таким трудным языком, как русским Они могут быть применены как при составлении национально-ориентированных учебников по русскому 156 языку, так и при составлении двуязычных русско-вьетнамского и вьетнамско-русского словарей, а также на уроках перевода или в переводе литературы с русского языка на вьетнамский и, наоборот, с вьетнамского на русский В нашей диссертации рассматриваются лишь глаголы с двумя приставками на- и про- Однако, тщательное, достаточно всестороннее описание их значений все-таки не может дать панорамное представление о семантической структуре русских префиксальных глаголов Данная тема требует дальнейшего изучения в сопоставительном плане глаголов еще с другими префиксами, которые до сих пор в лингвистической литературе еще не упомянуты или недостаточно изучены Надеемся, что в дальнейшем появятся и другие работы по данной проблематике, которые дали бы более полную картину средств передачи префиксальных русских глаголов во вьетнамском языке в помощь тем, кто ведет преподавательскую или переводческую деятельность 157 ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ Dương Trần Hương Thảo (2017), ―Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết hành động phương thức biểu đạt tương ứng tiếng Việt‖, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân (09), tr 3-9, Hà Nội, ISSN2525-2232 Dương Trần Hương Thảo (2017), ―Vai trị ngơn ngữ học đối chiếu giảng dạy ngoại ngữ số dạng tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ‖, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân (10), tr 19-27, Hà Nội, ISSN2525-2232 Зыонг Чан Хыонг Тхао (2018), ―Введение контрастивной лингвистики в методику преподавания русского языка курсантам в Академии военных наук‖, Современные гуманитарные исследования, стр 79-82, Москва, ISSN1012-9103 Dương Trần Hương Thảo (2018), ―Семантическая структура префиксальных глаголов русского языка‖, 2018th International Graduate Research Symposium Proceedings: Linguistics – Foreign Language Education – Interdisciplinary Fields, Hội thảo quốc tế GRS 2018, Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội, tr 611-619, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, ISBN978-604-62-6097-4 Dương Trần Hương Thảo (2019), ―Hiện tượng chuyển nghĩa động từ tiếng Nga kết hợp với tiền tố hậu tố -CЯ‖ Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân (18), tr 3-7, Hà Nội, ISSN2525-2232 158 БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке Авилова Н.С (1976), Вид глагола и семантика глагольного слова, Изд Наука, Москва Аверьянова Г.Н (2008), Русские глагольные приставки, Изд Русский язык, Москва Академия наук СССР (1980), Русская грамматика Том II, Изд Наука, Москва Агрелль С (1962), О способах действия польского глагола, Москва Апресян Ю.Д (1995), Лексическая семантика (синонимические средства языка), Изд Восточная литература, Москва См также Интернет-издание: http://www.lrc-press.ru/pics/previews/ru/(275)1.pdf Аракин В.Д (2005), Сравнительная типология английского и русского языков, Изд Физматлит, Москва Аракин В.Д (1989), Типология языков и проблема методического прогнозирования, Изд Высшая школа, Москва Балли Ш (1955), Общая лингвистика и вопросы французского языка, Изд Иностранная литература, Москва Барыкина А.Н., Добровольская В.В (2009), Изучаем глагольные приставки, Изд Злотоуст, Санкт-Петербург 10 Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н (1979), Изучение глагольных приставок, Изд Русский язык, Москва 11 Бондарко А.В., Буланин Л.Л (1967), Русский глагол, Изд Просвещение, Ленинград 12 Бондарко А.В., Казаковская В.В (2013), Проблемы функциональной грамматики, Изд Языки славянской культуры, Москва 159 13 Бондарко А.В (2016), Принцип функциональной грамматики и вопросы аспектологии, Изд ИRSS, Москва 14 Васильева Л.М (1981), Семантика русского глагола, Изд Высшая школа, Москва 15 Виноградов В.В (2001), Русский язык, 4-е издание, Изд Русский язык, Москва 16 Виноградов В.В (1980), Грамматика русского языка, Изд АН СССР, Москва 17 Волохина Г.А., Попова З.Д (1993), Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения, Изд Воронежского университета, Воронеж 18 Ву Тхе Хой, Нгуен Тует Минь (2005), «Линвго-методическая концепция национально-ориентированного учебного комплекса «Русский язык для вьетнамцев» // Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии, Доклады и сообщения международной конференции Ханой 19 Гак В.Г (1976), Сравнительная типология французского и русского языков, Изд Просвещение, Ленинград 20 Гак В.Г (1977), Сопоставительная лексикология, Изд Международные отношения, Москва См также Интернетиздание: https://litmy.ru/knigi/inostrannieyaziki/36899-sopstavitelnayaleksikologiya.html 21 Добриева З.И (2009), Структурно-семантические и функциональные особенности приставочных глаголов (на материале текстов публицистического стиля), Диссертация кандидата фил наук, Магас 160 22 Добрушина Е.Р., Мелина Е.А., Пайар Д (2001), Русские приставки: многозначность и семантическое единство, Изд Русские словари, Москва 23 Звегинцев В.А (1957), Семасиология, Изд МГУ, Москва 24 Звегинцев В.А (2001), Язык и лингвистическая теория, Изд УРСС Эдиториал, Москва 25 Земская Е.А (1952), Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов в современном русском языке, Москва 26 Земская Е.А (2011), Современный русский язык Словообразование, Изд Наука, Москва 27 Зыонг Чан Хыонг Тхао (2008), Выражение результативного способа действия русского глагола и его соответствия во вьетнамском языке, Диссертация магистра фил наук, Ханой 28 Исаченко А.В (1960), Грамматический строй русского языка Морфология Часть вторая, Изд Словацкой Академии наук, Братислава 29 Катя Ж.Н (1987), Система глагольных приставок русского языка в прикладном рассмотрении, Диссертация кандидата фил наук, Москва 30 Кашкин В.Б (1999), «Подходы к сходствам и различиям языков в истории язы- кознания», Часть 1: Теоретическая и прикладная лин- гвистика, Вып (1) Проблемы философии языка и сопоставительнои лингвистики, Изд-во ВГТУ, Воронеж См также Интернет-издание: http://tpl1999.narod.ru/kachkine1.htm 31 Кашкин В.Б (2000), «Подходы к сходствам и различиям языков в истории язы- кознания», Часть : Теоретическая и прикладная лин- гвистика, Вып (2) Язык и социальная среда Изд-во ВГТУ, Воронеж См также Интернет-издание: http://tpl1999.narod.ru/WebTPL2000/kachkineTPL2000.htm 161 32 Кашкин В.Б (2007), Сопоставительная лингвистика, Изд Воронеж, Москва 33 Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д (1978), Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам, Изд Русский язык, Москва 34 Кубрякова Е.С (1981), Типы языковых значений Семантика производного слова, Изд Наука, Москва 35 Кронгауз М.А (1997), «Исследования в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы» // Глагольная префиксация в русском языке Сборник статей, стр 424, Москва 36 Кронгауз М.А (2001), «Опыт семантического описания приставки над-« // Глагольные префиксы и префиксальные глаголы Сборник статей, стр 85-94, Москва 37 Кронгауз М.А (2017), Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика, Изд Книга по требованию, Москва 38 Лыу Ба Минь (2000), Лексико-семантическая группа глаголов говорения в современном русском языке и способы их передачи во вьетнамском языке (в сопоставительном аспекте), Диссертация кандидата фил наук Ханой 39 Май Нгуен Тует Хоа (2014), Семантическая структура и функционирование глаголов движения русского языка в сопоставлении с вьетнамским, Диссертация кандидата фил наук, Ханой 40 Маслов Ю.С (1978), Вопросы сопоставительной аспектологии, Изд ЛГУ Москва 162 41 Маслов Ю.С (2004), Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида Исследования по славянскому языкознанию, Изд АН СССР, Москва 42 Маслов Ю.С (1965), «Система понятий и терминов славянской аспектологии» В кн.: Вопросы общего языкознания, Изд ЛГУ Москва 43 Милославский И.Г (1980), Вопросы словообразовательного синтеза, Изд МГУ, Москва 44 Нго Зоан Дай (1978), Способы действия префиксальных глаголов движения в современном русском языке и передачи их во вьетнамском языке, Диссертация кандидата фил наук, Ленинград 45 Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты функциональной морфологии: Функционально-семантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках, издание 2-ое, Изд Творчество, Москва 46 Нгуен Тхи Тует Ле (1979), Синтаксическая сочетаемость глаголов с приставкой вы- в современном русском языке, Диссертация кандидата фил наук, Москва 47 Новиков Л.А (1982), Семантика русского языка, Изд Высшая школа, Москва 48 Панфилов В.С (1993), Грамматический строй вьетнамского языка, Изд Петербургское Востоковедение, Санкт-Петербург 49 Плунгян В.А (2000), Общая морфология, Изд Эдиториал УРСС, Москва 50 Плунгян В.А (2001), Исследования по теории гамматики – гдагольные категории, Изд Русские словари, Москва 163 51 Смирницкий А.И (1952), «К вопросу о слове Вопросы теории и истории языка», В кн.:Труды Института языкознания АН СССР, Москва 52 Солнцева Н.В (1985), Проблемы типологии изолирующих языков, Изд Наука, Москва 53 Солнцева Н.В (1967), О измеримости языков Принципы описания языков мира Изд Наука, Москва 54 Стернин И.А (2006), Контрастивная лингвистика, Изд ВостокЗапад, Москва 55 Стерпин И.А., Флеккенштейн К (1989), Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии, Изд Воронежский университет, Москва 56 Стерпин И.А (2015), Проблемы анализа структуры значения слова, Изд Москва-Берлин Москва 57 Стефанова И.Н (1999), Семантика русских глагольных приставок в префиксальном словообразовании на материале ЛСЛ глаголов трудовой деятельности, Диссертация кандидата фил наук, Москва 58 Тихонов А (1998), Русский глагол, Изд Academia, Москва 59 Чжон Ю.Чул (2002), Семантический анализ русских глагольных конфиксов: на материале производных глаголов с конфиксами раз/рас- -ся, на- -ся, за- -ся, до- -ся («интенсивный способ глагольного действия»), Диссертация кандидата фил наук, Москва 60 Шелякин М.А (2008), Категория аспектуальности русского глагола, Изд ЛКИ/ИRSS, Москва 61 Шмелев Д.Н (1964), Очерки по семасиологии русского языка, Изд Просвещение 62 Щерба Л.В (1974), Преподaвание иностранных языков в средней школе Общие вопросы методики, Изд Высшая школа, Москва 164 63 Яндра Л (1997), Русские глагольные приставки Семантика и грамматика Русская глагольная префиксация, Москва 64 Ярцева В.Н (1965), О понятии морфологического типа языка Морфологическая типология и проблема классификации языков, Изд Наука, Москва 65 Ярцева В.Н (1965), Теоретические основы классификации языков мира Проблемы родства, Изд Наука, Москва 66 Ярцева В.Н (1981), Контрастивная грамматика, Изд Наука, Москва На вьетнамском языке 67 Diệp Quang Ban (1989), Ngữ Pháp tiếng Việt - tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội 68 Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 69 Nguyễn văn Chiến (1991), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Đại học Ngoại ngữ, Hà Nội 70 Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 71 Cao Xuân Hạo (1988), Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa, Nxb Giáo dục, Hà Nội 72 Nguyễn Tuyết Minh (2002), ―Vai trị đối chiếu ngơn ngữ dạy – học ngoại ngữ‖, Kỉ yếu Hội thảo Khoa học quốc tế: “Giáo dục ngoại ngữ - Hội nhập phát triển”, Hà Nội 73 Nguyễn Văn Thành (2001), Tiếng Việt đại (Từ pháp học), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 74 Nguyễn Kim Thản (1997), Động từ tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 75 Trần Thống (1982), Sử dụng động từ tiếng Nga, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 76 Lê Đình Tư (2010), Ngơn ngữ học đối chiếu lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ www.http//ngnnghc.wordpress.com/category/ngôn-ngữ-họcđối-chiếu/ 165 77 Vũ Ngọc Vinh, (2003), ―Đối chiếu từ ngữ từ góc độ ngơn ngữ – văn hóa dạy học ngoại ngữ‖, Tạp chí Ngơn ngữ (4), trang 39-44, Hà Nội 78 Solntsev V M (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ học (dịch từ tiếng Nga – Nguyễn Tuyết Minh, Trần Văn Cơ), Nxb Sáng tạo, Matxcơva СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 79 Андреева В.А., Нгуен Тует Минь (ответственные редакторы) (2012), Новый большой вьетнамско-русский словарь, Изд Восточная литература, Москва 80 Глебова И.И., Соколов А.А (2003), Вьетнамско-русский словарь, NXB Văn hóa thơng tin, Hà Nội 81 Евгеньева А.П (ответственный редактор) (1983), Словарь русского языка в четырех томах, Изд Русский язык, Москва 82 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю (1987), Словарь русского языка, Изд Русский язык, Москва 83 Шведова Н.Ю (2008), Толковый словарь русского языка, Изд Москва, Москва 84 Лингвистический энциклопедический словарь (1990), Статья В.Н Ярцевой, Изд Советская энциклопедия, Москва 166 ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА Айматов Ч., Белый пароход – Tr Aitmatốp Con tàu trắng (1982), Phạm Mạnh Hùng dịch, Nxb Thế giới, Hà Nội Булгаков M., Собачье сердце – M Bulgakov, Trái tim chó (2004), Đoàn Tử Huyến dịch, Nxb Thế giới, Trung tâm văn hóa Đơng Tây Гранин Д., Дождь в чужом городе – Đ Granin, Mưa thành phố lạ (1986), Thanh Phương dịch, Nxb Văn học, Hà Nội Грин А., Алые паруса – A Grin Cánh buồm đỏ thắm (2012), Phan Hồng Giang dịch, Nxb Lao động, Trung tâm Văn hóa Đơng tây Достоевский Ф., Белые ночи – F Doxtoevxki, Đêm trắng (2004), Đoàn Tử Huyến dịch, Nxb Thế giới, Trung tâm văn hóa Đơng Tây Куприн А., Гранатовый браслет – А Сuprin, Chiếc vòng thạch lựu (2004), Đoàn Tử Huyến dịch, Nxb Thế giới, Trung tâm văn hóa Đơng Tây Лагин Л., Старик Хоттабыч – L Laghin, Ông già Khottabych (2013), Minh Đăng Khánh dịch, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội Матвеев Г., Семидесятилетние – G Mátvêép, Tuổi 17 (1999), Tuyết Minh dịch, Nhà xuất Trẻ, Hà Nội Осипов B., Неотправленное письмо Рассказы – V Ơxipơp, Bức thư khơng gửi (1987), Đồn Tử Huyến dịch, Nxb Ngoại văn, Hà Hội 10 Павлович Ю., Голубое и зеленое – Y.Pavlôvich, Những ô cửa màu xanh (1987), Đoàn Tử Huyến dịch, Nxb Ngoại văn, Hà Nội 11 Паустовкий К., Повести – К Paustovsky, Tuyển tập Truyện ngắn (2016), Nhiều tác giả, Nxb Văn học, Hà Nội 12 Пушкин А., Избранное - Tuyển tập А.Puskin (1999), Nxb Văn nghệ, Hồ Chí Minh 13 Троепольский Г., Белый Бим черное ухо – G Trôiepônxki, Con Bim trắng tai đen (2015), Tuân Nguyễn, Trần Thư dịch, Nxb Văn học, Hà Nội 167 14 Улицкая Л., Сонечка – Ludmila Ulitskaya, Sonechka (2006), Nguyễn Thị Kim Hiền dịch, Nxb Hội nhà văn, Nhã Nam 15 Чехов A., Рассказы – Truyện ngắn А Tsekhov (2004), Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 16 Шолохов М., Они сражались за Родину – M Sôlôkhốp, Họ chiến đấu Tổ quốc (1993), Nguyễn Duy Bình dịch, Nxb Văn học, Hà Nội 17 Шолохов M., Судьба человека – M Sôlôkhốp, Số phận người (2004), Nguyễn Duy Bình dịch, Nxb Thế giới, Trung tâm văn hóa Đơng Tây 18 Шолохов M., Тихий Дон – M Sôlôkhốp, Sông Đông êm đềm (2005), Nguyễn Thụy Ứng dịch, Nxb Văn học, Hà Nội 168 ... уча? ?и? ?с? ? с? ?р? ?в? ?т? ?с? ? с на? ?в? ?нны? ?и трудн? ?с? ?я? ?и в про? ?? ?с? ?е ? ?в? ?аде? ?и? ? р? ?с? ?? ?и? ?и пр? ?с? ?? ?в? ?чны? ?и глагола? ?и, мы в? ?бра? ?и тему ? ?с? ?лед? ?в? ?? ?и? ?: ? ?С? ?с? ?ема ? ?на? ?е? ?и? ? глагол? ?в с пр? ?с? ?? ?в? ?а? ?и на- и про- в р? ?с? ?ком языке. .. Предмет ? ?с? ?лед? ?в? ?? ?и? ? Предметом ? ?с? ?лед? ?в? ?? ?и? ? ? ?в? ?яе? ?с? ? с? ?ман? ?и? ?а р? ?с? ?? ?и? ? глагол? ?в с пр? ?с? ?? ?в? ?а? ?и на- и про- и с? ?е? ?с? ?в? ? переда? ?и их в? ? в? ?е? ?на? ?с? ?ом языке Огра? ?и? ?е? ?и? ? ? ?с? ?лед? ?в? ?? ?и? ? Глаголы с пр? ?с? ?? ?в? ?а? ?и на- ... 3.3.6 С? ?е? ?с? ?в? ? переда? ?и ? ?на? ?е? ?и? ? о? ?и? ?очн? ?с? ?и и? ?и непр? ?в? ?льн? ?с? ?и в с? ?в? ?рше? ?и? ? де? ?с? ?в? ?я р? ?с? ?? ?и? ? на -глагол? ?в в? ? в? ?е? ?на? ?с? ?ом языке 116 3.3.7 С? ?е? ?с? ?в? ? переда? ?и перен? ?с? ?ых ? ?на? ?е? ?и? ? р? ?с? ?? ?и? ? на- глаголов