Translation methods

22 120 0
Translation methods

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài thuyết trình về phương pháp dịch, 8 phuơng pháp dich theo Peter Newmark, một số comment trong các phương pháp dich. dành cho các bạn sinh viên theo ngành tiếng anh chuyên ngành, word for word translation, communicative translation, semantic translation, failthful translation, s....

Translation Methods Peter Newmark (1988) A textbook of translation New York: Shanghai Foreign Language Education Press Group Le Thi Nu Nguyen Thi Bich Thao Nguyen Thi Thanh Binh Nguyen Thi Thu Giang Introduction t n e t n o c e h T The methods Comments in these methods Equivalent effect Methods and text categories INTRODUCTION What is the meaning of method of translation? We can defined it as ‘ the way we translate, whether we translate literally or freely, the words or the meaning , the form or content , the letter or the spirit , the manner or the matter, the direct meaning or the implied meaning, and so on Writer on translation have suggested different methods based two major old-new methods of translation, LITERAL and FREE Word – for- wo rd transla tion Literal translation Semantic translation Translation Methods Peter Newmark Faithful translation Idiomatic translation Adaptation Free translat ion Communication translation Source Language Target Language Word –for- word emphasis emphasis translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Adaptation Free translation Idiomatic translation Communication translation Word - for - word translation Interlinear translation SL word order is preserved Words are translated by their most common meaning, no context involved Cultural words are translated literally It is used to understand the mechanism of SL Literal translation SL grammar constructions are translated to the nearest TL equivalent but still translated out of context Faithful translation Reproduces exact contextual meaning of the original Tries to be faithful to intentions of the writer Uncompromising and dogmatic translation Semantic Translation Opposite to faithful, it takes into account the aesthetic value, even compromising in meaning and flexible translation Adaptation The most literal form of translation Used for plays, comedies and poetry Themes and characters are usually preserved SL culture is converted to TL culture and text is re- written Free translation  Reproduces the content without the form of the original, uses paraphrasing Idiomatic Translation Reproduces the message but distorts nuances by using colloquialisms and idioms Communicative translation Reproduces exact contextual meaning trying that the content and language are comprehensible to the reader Semantic and Communicative translation fulfil the two main aims of translation, accuracy and economy, which meets the demand of translation Comments in these methods Semantic and communicative translation treat the following items similarly : stock and dead metaphors, normal collocations, technical Terms, slang, colloquialism standard notices, phaticisms, ordinary language Semantic and communicative translation can not be separated in translation Semantic translation is typically seen to be focused in it original as there is disappearance of both cognitive and yet “ Baudelaire’s translation Poe is claimed to be a special case: a communities translation is more advantageous than the original version At a pinch, a semantic translation has to interpret, a communication translation has to explain Just possibly, a semantic translation aims to interpret whilst communication translation gives priority over the explanation Equivalent effect - It has sometimes been said that the overriding purpose of any translation should be to achieve 'equivalent effect, i.e to produce the same effect I 'or one as close as possible on the readership of the translation as Has obtained on the readership of the original This is also called the 'equivalent response' principle Nida calls it "dynamic equivalence” As I see it, 'equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation, bearing in mind that it is an unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text In the communicative translation of vocative texts equivalent effect is not only desirable, it is essential; it is the criterion In semantic translation The first problem is serious imaginative literature Secondly, whilst the reader is not entirely neglected, the Translator is essentially trying to render the effect the SL text Equivalent effect is an important intuitive principle which could be tested Metho d s Considering the application of the two translation methods semantic and communicative to the three text-categories, suggest that commonly vocative and informative texts are translated too literally, and expressive texts not literally enough AND t x e T cate g orie s In expressive texts, the unit of translation is likely to be small, since words rather than sentences contain the finest nuances of meaning; further, there are likely to be fewer stock language units colloquialisms, stock metaphors and collocations, etc The translation of vocative texts immediately involves translation in the problem of the second person, the social factor which varies in its grammatical and lexical reflection from one language to another 1 Service Translation: It translates from one´s language of habitual use into another language Other methods Plain prose translation: The reader can appreciate the sense of the work without experiencing equivalent effect Information translation: It convers all the information is a non- literary text Cognitive translation: It reproduces the information in a SL real converting the SL grammar to its normal TL transpositions Academic translation: It reduces an original SL text to an elegant idiomatic educated TL version THANK YOU! HAVE A NICE DAY! ^.^ ... translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Adaptation Free translation Idiomatic translation Communication translation Word - for - word translation Interlinear translation. .. Writer on translation have suggested different methods based two major old-new methods of translation, LITERAL and FREE Word – for- wo rd transla tion Literal translation Semantic translation Translation... Translation Methods Peter Newmark Faithful translation Idiomatic translation Adaptation Free translat ion Communication translation Source Language Target Language Word –for- word emphasis emphasis translation

Ngày đăng: 11/03/2021, 16:30

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan