1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tìm hiểu về sự tiếp tục hiện diện của giáo dục Pháp tại miền Nam Việt Nam từ 1955 đến 1975

7 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

được thực hiện thông qua hoạt động văn hóa đối ngoại, được định nghĩa là “toàn bộ các hoạt độ ng và công việc liên quan đến văn hóa, giáo dục và giảng dạy do Nhà nước điều hàn[r]

(1)

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Giáo dục, Tập 31, Số (2015) 25-41

25

TRAO ĐỔI

Tìm hiểu tiếp tục diện giáo dục Pháp tại miền Nam Việt Nam từ 1955 đến 1975

Nguyễn Thụy Phương*

Khoa Ngôn ngữ Văn minh Á Đông, Đại học Paris Diderot Nhận ngày tháng năm 2015

Chỉnh sửa ngày 20 tháng năm 2015; chấp nhận đăng ngày 25 tháng năm 2015

Tóm tắt: Sau Hiệp định Genève năm 1954, nước Pháp rút khỏi Việt Nam Nếu miền Bắc,

nước Pháp giữ lại Hà Nội trường trung học Albert Sarraut, đại diện phương diện văn hóa, từ 1955 đến 1965, miền Nam, diện Pháp mạnh nhờ vào hệ thống xí nghiệp mạng lưới văn hóa, giáo dục Tại đây, hai thập niên 1955-1975, hợp tác văn hóa, giáo dục Pháp-Việt thực chất đơn phương quyền Việt Nam Cộng hịa ln tỏ thù nghịch với nước Pháp, lúc bị lên án nước thuộc địa cũ lúc khác trung lập Tuy nhiên, hai cơng cụ ngoại giao văn hóa Pháp hệ thống trường học trung tâm văn hóa lại thành cơng có uy tín hàng ngàn gia đình phụ huynh cơng chúng rộng rãi

Từ khóa: Hợp tác giáo dục, trường học, ngoại giao văn hóa, hậu thuộc địa, giải thực dân

1 Lời mở đầu ∗∗∗∗

Sau Hiệp định Genève 1954, Pháp rút lui lĩnh vực quân trị Việt Nam Bị hất cẳng miền Bắc, Pháp tiếp tục diện miền Nam nhờ dựa vào mạng lưới thương mại văn hóa vốn tồn từ thời thuộc địa Giai đoạn 1945-1954 có biến đổi mục đích sách giáo dục Pháp Việt Nam Người Pháp chuyển giao hết cho quyền Việt Nam trường Pháp-bản xứ có từ thời thuộc địa mà giữ lại giám sát họ trường trung học có tiếng (như Albert Sarraut, Chasseloup-Laubat, Yersin) với thay đổi là: trước 1945, trường danh tiếng

_

∗ Email: ng.thuy.phuong@gmail.com

chỉ giành cho em người Pháp, từ 1946, chiến nổ ra, đa số thường dân Pháp rời Đông Dương, làm vơi hẳn số lượng học sinh người Pháp, trường tiếp nhận học sinh Việt, lúc trở thành đại đa số Đơn cử, năm 1943 có 20% học sinh Việt trường Pháp đến 1950 chuyển lên thành 85%, tức khoảng 7000 học sinh1 Kể từ

1954, Pháp quan hệ ngoại giao độc lập với hai nhà nước Việt Nam với hai thể chế trị đối lập Hợp tác giáo dục Pháp Nam Việt Nam hai thập niên chiến tranh Việt Nam (1955-1975) không theo chu trình thơng thường mà nỗ lực đơn

_

(2)

N.T Phương / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Giáo dục, Tập 31, Số (2015) 25-41

26

phương từ phía Pháp trước sức ép từ quyền miền Nam Vì mặt, lúc Pháp cịn nhân tố trị thứ yếu chơi ba bên Nam Việt Nam, Mỹ Pháp Mặt khác, bị vào chiến Algérie phong trào giải thực dân châu Phi nên sách đối ngoại Pháp khơng coi Nam Việt Nam nói riêng Đơng Nam Á nói chung ưu tiên Chính lẽ này, giới ngoại giao giáo dục Pháp Nam Việt Nam không nhận ủng hộ hay hậu thuẫn cấp từ quốc 1.1 Những chuyển biến cần thiết tạo đà cho hợp tác

“Sứ mạng khai hóa”, chiêu “chinh phục tim” thông qua giáo dục từ thời thuộc địa, buộc phải biến chuyển bước trước thời chiến giai đoạn 1946-1954 Khi Pháp tìm lối trị Đơng Dương “giải pháp Bảo Đại”, Pháp đồng ý trao trả độc lập cho Việt Nam Nhà nước Việt Nam Bảo Đại phải gia nhập khối Liên hiệp Pháp Nghĩa là, quốc gia hội viên có độc lập khơng có chủ quyền, dạng chế độ bảo hộ kiểu Lúc Pháp đưa định nghĩa cho khái niệm c lp Franỗois Mitterand, B trng B Hi ngoi tng nói quốc gia đại phải chấp nhận “từ bỏ quyền chủ quyền”2

Năm 1951, de Lattre de Tassigny, Cao ủy viên Pháp Đông Dương, đọc diễn văn trước học sinh lễ bế giảng trường trung học Chasseloup-Laubat, Sài Gòn, ông nhấn mạnh đến giới hạn độc lập giới thời hậu chiến:

_

2 Franỗois Mitterrand, Un discours de M Franỗois

Mitterrand, Ministre de la France dOutre-mer , Bulletin

d’information de la France d’outre-mer, no 147, Octobre

1950, tr

“… có quốc gia độc lập tuyệt đối Chỉ có tương thuộc có lợi phụ thuộc tai hại Nếu không thuộc Liên hiệp Pháp thì liệu Việt Nam, tự hào khứ, có lẽ vệ tinh Trung Quốc liệu có phải chứng cho thấy đoàn kết trong Liên hiệp Pháp sức mạnh tự do?”3

Người châu Phi châu Á, nói Mitterrand de Lattre, khơng thể hi vọng độc lập tồn vẹn điều khơng đem lại lợi lộc cho họ Pháp bị trích trường giới trì chủ nghĩa thực dân kiểu cũ lỗi thời, gây chiến Đông Dương, Anh trả độc lập cho Ấn Độ hịa bình

Khi có can thiệp Mỹ Trung Quốc (bằng cách khác nhau) vào chiến tranh Đông Dương chiến bước vào giai đoạn bị quốc tế hóa trở thành mầm mống cho Chiến tranh Lạnh Cùng với diễn tiến chiến bất lợi cho Pháp, Pháp thay đổi giọng điệu sách Việt Nam Trên phương diện văn hóa giáo dục, Pháp thương lượng với phủ Bảo Đại để đến ký kết cơng ước văn hóa hai nhà nước Pháp Việt Nam vào năm 1949 Qua thỏa thuận này, Pháp chấp nhận thay đổi vai trò Việt Nam, từ vai trị dẫn dắt, đạo chuyển sang vai trò đồng hành, trợ giúp Albert Charton, người coi nhà hoạch định sách giáo dục Đông Dương thập niên (1940-1952), khẳng định:

“Lúc diễn xoay chuyển tình thế mà phải ý thức Chúng ta phải hoàn thành chức giáo dục cách

_

(3)

N.T Phương / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Giáo dục, Tập 31, Số (2015) 25-41 27

thuần túy, gạt bỏ bận tâm trách nhiệm chính trị”4

Quả Pháp khơng cịn khả “quy phục” Việt Nam họ tưởng thời thuộc địa người Việt lúc này, dù phương tiện trị khác chung mục đích giành độc lập, tồn vẹn lãnh thổ chủ quyền từ tay người Pháp Charton tiên liệu dần ảnh hưởng văn hóa Pháp Việt Nam sau:

“Khơng cịn nghi ngờ nữa, với khao khát khẳng định độc lập phương diện văn hóa, người Việt Nam tìm cách kiến tạo hệ thống giáo dục hoàn chỉnh từ tiểu học đến đại học Họ thực tham vọng thời Nhật Bản chiếm đóng, đồng thời nghĩ đến việc cắt đứt liên hệ với văn hóa Pháp Họ sẽ tiếp tục thực mục tiêu với ý chí khẳng định ý thức dân tộc viện dẫn văn hóa Pháp thứ đòn bẩy hay điểm tựa”5

Sự bất vụ lợi bình diện văn hóa giáo dục mà người Pháp nêu mang ý nghĩa tương đối nước Pháp ln ý thức sử dụng văn hóa giáo dục cơng cụ để giữ vị hay trì ảnh hưởng ngoại quốc Để cụ thể hóa sách thích nghi với thời Đông Dương, Pháp lập ra, tháng 1/1953, quan truyền bá văn hóa với tên gọi đầy đủ Truyền bá Giáo dục Pháp Hợp tác văn hóa6

trực thuộc Tổng Cao ủy Pháp Đơng Dương “Trước tình mới, tổ chức đời”, câu mào đầu Tập san thường niên quan truyền bá văn hóa Tình mà tập san nhắc đến việc nhà nước hội viên Liên hiệp Pháp giành

_

4 Albert Charton, Les positions culturelles devant le traité France - Vietnam, 1949, tr

5 Albert Charton, dẫn, tr

6 Cơ quan thường gọi tắt văn

chính thống Truyền bá văn hóa Chúng tơi sử dụng thuật ngữ viết cho ngắn gọn

được chủ quyền vào năm 1953, năm khủng hoảng Liên hiệp Pháp năm Pháp dần quyền kiểm sốt trị lên nhà nước thành viên Nhiệm vụ yếu tổ chức tiếp tục quản lí, kiểm sốt định hướng hoạt động trường học (công tư) quan văn hóa khoa học Pháp có mặt Việt Nam Một nhiệm vụ thể dấu hiệu hợp tác giáo dục Pháp - Việt Pháp cung cấp quản lí đội ngũ giáo viên người Pháp vào giảng dạy hệ thống giáo dục quốc gia phủ Việt Nam yêu cầu Tổ chức Truyền bá văn hóa dị dẫm thực vai trò liên lạc viên quan chức văn hóa giáo dục hai quốc gia Chính sách buộc phải thay đổi trước thời thế, thực chất, mục tiêu hoạt động quan chưa thoát khỏi tư tưởng thuyết cứu thế, đề cao « thiên chức » Pháp Một tín niệm mà Pháp cho có sứ mệnh truyền bá giá trị phổ quát nhân loại có nghĩa vụ giúp dân tộc khác chế ngự bạo ngược thiên nhiên, khí hậu, bệnh dịch, đưa họ thoát khỏi thiếu hiểu biết cường quyền cách đem lại cho họ thành tựu kĩ thuật, y tế, giáo dục quản trị sạch, để giúp họ thoát khỏi tụt hậu vươn kịp với tân tiến văn minh phương Tây7 Trong văn giới thiệu

ra đời quan đọc diễn ngôn quen thuộc đề cao vị tiếng Pháp, vai trò giáo dục văn hóa Pháp quốc gia non trẻ, giành độc lập, thiếu sở hạ tầng kiến thức, kĩ thuật công nghệ

“Sự diện thiện tâm Pháp phải tiếp tục thể thơng qua văn hóa […] Hiển _

7 Nguyễn Thế Anh, Mission civilisatrice (civilizing

mission), in Ooi Keakeat Gin (ed.), Southeast Asia: A

(4)

N.T Phương / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Giáo dục, Tập 31, Số (2015) 25-41

28

nhiên ngôn ngữ chung Liên hiệp Pháp không thể khác tiếng Pháp […] Các trường Pháp cố gắng phát huy giáo dục hiểu biết lẫn nhau, phù hợp với thiên hướng giới đại đồng Pháp”8

Tuy nhiên, hợp tác giáo dục thực chất ghi danh nghĩa lí từ hai phía Một mặt sách hợp tác văn hóa kĩ thuật, coi sách đối ngoại Pháp, thực Bộ Ngoại giao Pháp triển khai từ năm 1958-1959 Mặt khác, hai thập niên này, quyền liên tiếp Việt Nam Cộng hịa ln tỏ khơng mặn mà bắt tay hợp tác song phương thực với Pháp lí mà chúng tơi trình bày phần sau

1.2 Từ giải thực dân đến hợp tác

Trong nửa sau kỉ XX, sức ép kiện (Chiến tranh Lạnh, q trình phi thực dân hóa, xuất Thế giới thứ Ba), nguyên tắc hành xử quan hệ văn hóa dựa tính tương hỗ tương tác đặt quốc gia Văn hóa trở thành thách thức trị9 “phương diện thứ tư

sách đối ngoại” (sau phương diện trị, kinh tế quân sự)10, mà ngày gọi

là sức mạnh mềm11

Bước khỏi Thế chiến thứ II, Pháp ý thức vị trị hàng cường quốc quân kinh tế

_

8 Bulletin annuel de la Mission d’Enseignement franỗais et de Coopộration culturelle 1952-1953, tr 9,10, 13

9 Anne Dulphy, Robert Frank, Marie-Anne

Matard-Bonucci et Pascal Ory, Les relations culturelles

internationales au XXe siecle De la diplomatie culturelle à l’acculturation, Bruxelles, Peter Lang, 2011, tr 683

10 Philip Hall Coombs, The fourth dimension of foreign policy: educational and cultural affairs, Published for the Council on Foreign Relations by Harper & Row, 1964

11 Khái niệm Joseph S Nye đưa Joseph S

NYE, Bound To Lead: The Changing Nature Of American Power, New York, Basic Books, 1991

Mỹ Liên bang Xô viết Lập tức, Pháp tiến hành chiến dịch bảo vệ, trì làm hồi sinh văn hóa, ngơn ngữ tư tưởng Pháp Văn hóa giáo dục coi quân chủ bài, thứ “vốn thiện cảm”12 giúp

Pháp tiếp tục gây ảnh hưởng Vì lẽ này, nhà nước thiết lập nên sách đối ngoại văn hóa bao gồm sách truyền bá văn hóa ngơn ngữ sách hợp tác13 Tất

được thực thơng qua hoạt động văn hóa đối ngoại, định nghĩa “toàn hoạt động cơng việc liên quan đến văn hóa, giáo dục giảng dạy Nhà nước điều hành với trợ giúp nhiều đối tác để phục vụ cho sách đối ngoại nhà nước”14

Một bước thay đổi đánh dấu thiết chế hóa sách hợp tác Kể từ năm 1956, sách đối ngoại sử dụng cơng cụ mới, hợp tác văn hóa kĩ thuật Năm 1961, Bộ Hợp tác thành lập, năm 1966, Quốc vụ khanh đặc trách hợp tác giáo dục trợ giúp kĩ thuật lập Với mục đích bù đắp vào việc Pháp bị tầm ảnh hưởng trường quốc tế phong trào phi thực dân hóa, phương tiện để thực nhiệm vụ hợp tác trước yêu cầu cần trợ giúp quốc gia giành độc lập nước thuộc Thế giới Thứ Ba Tuy Pháp nước “xuất khẩu” nhiều chuyên gia hợp tác quốc tế nước hoạt động nước Thế giới Thứ Ba Từ 1956, nước Xã hội Chủ nghĩa gửi

_

12 Dgact, Aide-mémoire du Plan quinquennal, Mae, 1957,

tr 10

13 Albert Salon, Vocabulaire critique des relations internationales dans les domaines culturel, scientifique et de la coopération technique, Paris, Maison du Dictionnaire, 1978, tr 112

14 Alain Dubosclard, "Les principes de l’action culturelle

extérieure de la France aux Etats-Unis au XXe siècle : essai de définition", in Entre rayonnement et réciprocité,

(5)

N.T Phương / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Giáo dục, Tập 31, Số (2015) 25-41 29

chuyên gia đến Cận Đơng, châu Á, châu Phi Trên tổng số 150.000 chuyên gia thức làm việc Thế giới Thứ Ba, có 46.000 người Pháp, 30.000 người Mỹ, gần 20.000 ngàn người Anh, gần 15.000 người Liên Xô chưa đến 6000 người Đức15

Chính phủ De Gaulle lập hai kế hoạch hành động năm năm với mục tiêu độc lập dân tộc khôi phục vị thế16 Trong kế

hoạch cho giai đoạn 1959-1963, mảng văn hóa phân tích triển khai riêng chương trình với tên gọi “Chương trình triển khai cải tổ hoạt động văn hóa kĩ thuật Pháp nước ngồi” Chương trình vạch cụ thể phương thức hành động kết hợp nhiều hoạt động giảng dạy, truyền bá trao đổi văn hóa, hoạt động nghệ thuật, hợp tác kĩ thuật17

Riêng lĩnh vực giáo dục giảng dạy, cách thức triển khai theo nhiều hướng:

- Duy trì việc dạy tiếng Pháp dạy kiến thức tiếng Pháp, đầu tư để đại hóa sở vật chất trang thiết bị, cải tiến chương trình, phương pháp giảng dạy;

- Tăng cường hợp tác phổ thông đại học với hệ thống giáo dục quốc gia gửi giáo viên Pháp sang giảng dạy, cấp học bổng cho sinh viên ngoại quốc sang Pháp du học, đào tạo giáo viên;

- Hoàn thiện phương pháp dạy tiếng Pháp qua thiết bị nghe-nhìn đại mở phát triển giáo dục dạy nghề kĩ thuật18

_

15 Stéphane Hessel, De la décolonisation la cooopération, Esprit, no 394, Juillet 1970, tr 10

16 Robert Frank, La machine diplomatique culturelle

franỗaise aprốs 1945, Relations internationales, no 115,

2003, tr 332

17 Dgact, "Conception et organisation d’ensemble de

l'action culturelle et technique franỗaise l'ộtranger", 1948-1968

18 Như dẫn, tr

Tất với mục đích trợ giúp quốc gia non trẻ thể chế trị phát triển khỏi tình trạng lạc hậu hay yếu kinh tế, kĩ thuật, đồng thời giúp họ đào tạo đội ngũ chuyên viên lành nghề cao cấp có khả thay chuyên gia hợp tác vận hành máy quốc gia chuyên gia nước

Như vậy, chuyên gia hợp tác “đặc phái viên” phủ Pháp đến làm việc trực tiếp quan, tổ chức trực thuộc hệ thống quốc gia mà họ cử đến Chính sách hoạt động trợ giúp hợp tác song phương lúc nhấn mạnh đến yếu tố thích ứng với điều kiện thực tế nước sở Bản thân chuyên gia phải thích nghi với cách làm việc với đồng nghiệp ngoại quốc, lối sống sinh hoạt ngoại quốc đa phần ngoại quốc cách vài năm thuộc địa Pháp Giáo viên giảng viên đại học Pháp làm hợp tác coi dạng nhân viên hợp tác19, giống

như chuyên viên kinh tế, kĩ thuật, y tế hay nơng nghiệp… Có khoảng 33.000 giáo viên Pháp dạy ngoại quốc giai đoạn với hai mục đích khác Một dạy tiếng Pháp văn hóa Pháp cho giới tinh hoa, hai (chiếm đa số) dạy sở thuộc hệ thống giáo dục quốc gia Họ dạy kiến thức, dạy nghề, đào tạo nghề phạm vi kinh tế, xã hội cụ thể đất nước đó20 Năm 1964 xuất phận nhân

viên hợp tác mới, niên có cấp, thay làm nghĩa vụ quân thực (trên chiến trường hay doanh trại) họ làm nghĩa vụ quân hợp tác, tên gọi

_

19 Thuật ngữ dùng để chung cho

người làm hợp tác gồm nhiều thành phần giáo viên, chuyên viên, chuyên gia, nhà ngoại giao, kĩ thuật viên…

20 ClaudineEnjalbert, “Tableau des institutions”, Esprit, số

(6)

N.T Phương / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Giáo dục, Tập 31, Số (2015) 25-41

30

tình nguyện viên nghĩa vụ quân quốc gia lưu động Tuy nhiên, vài năm sau, đầu năm 1970, phản hồi hay nói cảm giác bất an thái độ khơng thoải mái tình nguyện viên này, họ sống làm việc nước phát triển, lật lại vấn đề tính hiệu quả, đáng mục đích sách hợp tác Pháp Họ nhận thấy mối quan hệ mang tiếng song phương nhiều phụ thuộc nước nghèo nước giàu, nước cho nước nhận Họ chứng kiến chênh lệch mức độ sống, điều kiện vật chất họ với đồng nghiệp địa Chúng ta thấy thái độ hay hành động tương tự tình nguyện viên hợp tác miền Nam Việt Nam Esprit, tạp chí chuyên luận tư tưởng hàng đầu Pháp, từ 1970, lên tiếng đặt câu hỏi mang tính cáo buộc:

“Liệu có phải nước Pháp lấy lại cách tinh vi vị mà Pháp phải nhượng trước đây? Những mơ hình truyền thống thực dân gần các dạng thức khác xuất hiện, xuất phát từ sự chênh lệch mức độ sống, từ yêu cầu các quốc gia phát triển ln ham muốn có được phương tiện hoàn hảo hơn, đắt tiền hơn […] Từ thực dân trừu tượng này, nơi mà nguồn vốn tầng cấu trúc thay các quân nhân, ông chủ đồn điền nhà truyền giáo, liệu nhân viên hợp tác có nguy trở thành phụ tá vơ ý thức dễ bị lường gạt?” 21

1.3. Hợp tác thiếu “danh ngơn thuận” Một điểm đặc biệt hợp tác văn hóa giáo dục Pháp Nam Việt Nam sau 1954 khơng dựa hiệp ước song phương Ban đầu, Pháp áp dụng

_

21 Esprit, số 394, 7-8/1970, tr

hiệp ước văn hóa kí thời phủ Bảo Đại năm 1949 trở nên lỗi thời sau kiện xảy kể từ sau 1954 Tháng 8/1955, phái đoàn Việt Nam sang Paris để thương lượng trao đổi quan hệ văn hóa sau ba tuần làm việc khơng đến kết Phía Việt Nam Cộng hịa từ chối việc lập biên thương lượng tuyên bố chưa sẵn sàng kí hiệp ước văn hóa22 mà

là trao đổi thư Thực chất, tổng thống Ngơ Đình Diệm từ chối kí hiệp ước để phản đối thái độ Pháp mà ơng cho q hịa giải với Bắc Việt23

Tuy nhiên, vị thủ trưởng quan Truyền bá văn hóa thời đó, Jean-Pierre Dannaud, mối quan hệ Pháp-Việt lĩnh vực văn hóa “dựa thỏa thuận ngầm và thể hành động”24 Thỏa thuận áp dụng cách đơn phương từ phía Pháp Cuối 1956, Dannaud nói việc thiếu vắng hiệp ước sau:

“Một hiệp ước văn hóa khiến chúng ta phải nhượng nhiều chẳng có lợi lộc mà địi có hiệp ước có thương lượng phía Việt Nam cũng giành phần thắng”25

Đại sứ Payart, đồng quan điểm, cho nên giữ nguyên trạng thừa kế từ thời quyền Bảo Đại :

“Trong chờ đợi, nên tiếp tục áp dụng những thỏa thuận có từ trước phải tự nhủ _

22 Note a.s des négociations culturelles franco-vietnamiennes, JMB/CF, Mae, Direction Asie-Océanie, septembre 1955

23 Edmond Michelet, Rapport d’information de la Commission de coordination pour les affaires d’Indochine 1955-1956, tr 16

24 Fiche sur les relations culturelles avec le Sud-Vietnam,

Mae, Direction des Affaires politiques, 1956, tr

(7)

N.T Phương / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Giáo dục, Tập 31, Số (2015) 25-41 31

là thỏa thuận thay không giành nhiều thuận lợi cho chúng ta”26

Các trường Pháp tiếp tục hoạt động miền Nam Việt Nam có quyền kiểm sốt phương diện sư phạm, ngun tắc mà Pháp khó lịng áp đặt với Việt Nam, nguyên tắc áp dụng nước Syrie hay Liban Công nhận cấp giữ nguyên Các giáo sư Pháp giảng dạy đại học miền Nam quyền lợi hành (như giữ chức Hội đồng khoa hay trường) giữ quyền nghề nghiệp Nhưng vấn đề khác chưa có hướng giải quyết, ví dụ tương lai Viện Viễn Đông bác cổ Về việc dạy tiếng Pháp nhà trường Việt Nam, Pháp mong muốn tiếng Pháp trở thành ngoại ngữ bắt buộc thứ hai Việt Nam không đưa thỏa thuận mà kết luận “đại ý” Việt Nam gắn bó với tiếng Pháp

Năm 1960, nhân mối quan hệ với quyền Diệm hâm nóng, hợp đồng cho thuê đất đai trường Pháp ký kết, thỏa thuận nhà đất túy Đối với người Pháp, lờ mờ mặt hành bó buộc kìm hãm hoạt động văn hóa Vì Bộ Ngoại giao Bộ Tài Pháp khơng mạo hiểm rút ngân quỹ để phát triển hay đầu tư thiếu văn pháp lý trước quyền khơng ổn định thiếu thiện cảm với Pháp Mặc cho lời kêu gọi nhà ngoại giao cắm chốt Sài Gịn, diện văn hóa Pháp Việt Nam không coi ưu tiên Paris Tháng 11/1955, Paris từ chối không cấp cho đại diện Pháp Sài Gòn ngân khoản cần thiết cho chương trình tăng cường thiết bị đại học

_

26 Jean Payart, Première session du conseil de la Mission franỗaise denseignement et de coopộration culturelle au Vit-Nam, Ambassade de France au Viet-Nam, 23 janvier 1957, tr

xây sửa trường trung học27 Cũng thiếu

văn pháp lí nên Pháp phải hạn chế việc cấp học bổng đưa sinh viên Việt Nam sang Pháp du học Năm 1962, phủ Nam Việt Nam ngỏ lời mời giáo sư Pháp sang giảng cho Trường Hành Quốc gia Bộ Tài Pháp từ chối tiếc nuối Bộ Ngoại giao hội “ghi điểm” người Pháp trước người Mỹ Sài Gòn Việc thiếu vắng văn pháp lí trình bày nhiên tạo sức ép cho giáo dục Pháp Nam Việt Nam thời gian

Tuy nhiên thực tế, thiếu vắng văn pháp lí nhiều mang lại thuận lợi cho Pháp, tạo nên khoảng tự tương đối hoạt động Vì họ e có hiệp định văn hóa đầy đủ, bất lợi nằm phía Pháp Mối e ngại có sở, lẽ, hợp đồng nhà đất đem trao đổi lại vào năm 1967 Chính phủ Nam Việt bắt đầu tiến hành phá bỏ hệ thống trường Pháp cách sát nhập vào hệ thống giáo dục quốc gia

Việc khơng có hợp tác nghĩa xuất phát từ thái độ thù nghịch với nước Pháp phủ tiếp nối Nam Việt Nó thể nhiều hình thức: khơng thiện chí đàm phán, đe dọa đóng cửa trường Pháp, chiến dịch Pháp đường phố báo chí, cắt đứt quan hệ ngoại giao từ 1965 - 1973… Một nước thực dân cũ, trở thành tác nhân ngoại giao thứ yếu bị tước quyền lực trị qn dễ trở thành bia đỡ đạn cho phủ muốn giương cao chủ nghĩa dân tộc ý thức độc lập mắt công luận mắt người Mỹ

_

27 Albert Lamarle, Télégramme au départ, N° 254-258,

Ngày đăng: 11/03/2021, 08:03

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w