phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin phan tich bai tho toi yeu em cua puskin
Phân tích thơ “Tơi u em” Puskin • • Phân tích thơ “Tơi u em” Puskin Một chủ đề lớn thơ trữ tình Puskin tình yêu “Hầu tình yêu, tình bạn ln ln tình cảm chi phối nhà thơ nhiều nguồn trực tiếp hạnh phúc đau khổ đời ông… Màu sắc chung thơ Puskin, đặc biệt thơ trữ tình, vẻ đẹp nội tâm người lịng nhân vuốt ve tâm hồn” (Biêlinxki) Cùng với “gửi K”, “Tôi yêu em” thơ tiếng Puskin tình yêu Thời kì sống Pêtecbua, Puskin thường lui tới nhà vị chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật thiếu nữ đẹp tên A.A Ôlênhia, gái vị chủ nhà Mùa hè năm 1828, nhà thơ ngỏ lời cầu hôn không nhận lời Năm 1829, thơ đời sở mối tình có thực này, thơ in tập “Những hoa phương Bắc” “Tôi yêu em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng khơng để em bận lịng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lịng ghen Tơi u em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em Thơ tình u Puskin thường bắt nguồn từ xúc cảm cụ thể, chân thực với trải nghiệm tình cảm sâu xa, đó, thể vẻ đẹp đa dạng, tinh tế giới tâm hồn người Bài thơ “tôi yêu em” gây niềm xúc động lớn lao vươn tới giá trị tinh thần chung lồi người Những tình cảm chân thành, cao thượng, nhân tình yêu chứa đựng lời lẽ giản dị, sáng Thơ tình u hay thơ trữ tình Puskin chiếm vị trí đặc biệt kho tàng thơ ca Nga Ông coi “mặt trời thơ ca Nga” Mặc dù đời ngắn ngủi, thi sĩ để lại cho đời sau 800 thơ trữ tình có giá trị, Puskin nhà thơ giới có ý thức vấn đề sáng tác Thi sĩ hiểu rõ giá trị thơ Có thể chia thơ thành hai phần: Bốn câu đầu, nhân vật trữ tình - tơi, khẳng định tình u cịn xin rút lui khơng muốn gây phiền muộn cho người yêu Bốn câu cuối, diễn tả cung bậc khác tình yêu lời khẳng định tình yêu đằm thắm, chân thành Điệp khúc “Tôi yêu em” giọng điệu chủ đạo thơ Trong tiếng Nga, với hai đại từ ya vư; dịch sang tiếng Việt thành số cặp quan hệ “Tôi yêu cô”, “anh yêu em”, “tôi yêu em” Đối với tiếng Việt, đại từ xưng hô đổi thay chút quan hệ sức thái tình u đổi khác “Tơi yêu cô” bộc lộ khoảng cách xa, trang trọng, tình cảm, nữa, từ “cơ” tiếng Việt it quản hệ tình u Cịn “anh u em” thân thiét, gần gũi quá, sử dụng cụm từ “tơi u em”, dịch Th Tồn diễn tả xác quan hệ vừa gần vừa xa, vừa rụt rè vừa đằm thắm Nét tinh tế quan hệ hai nhân vật bộc lộ qua hai đại từ nhân xưng tơi em Có thể nói Puskin người cha đẻ thực văn học Nga ngôn ngữ văn học Nga, văn học Nga hình thành từ trước, từ kỷ XVIII Với Puskin, thơ ca Nga, hay nói rộng văn học Nga, từ người học trò nhút nhát trở thành người thầy tài giàu kinh nghiệm Điều đó, thật hồn tồn khơng dễ dàng Mở đầu thơ điệ khúc khẳng định: Tôi yêu em - lời bộc lộ chân thành xuất phát từ trái tim trung thực, báo hiệu mọt tình yêu thực “Tôi yêu em”, lời lẽ giản dị mà mang bao nỗi quyến rũ, bí ẩn mn đời (Ngun văn: “tình u, có lẽ, cịn chưa hồn tồn lụi tắt lịng tơi” Nhưng sau mạch thơ chuyển đột ngột, hai câu thơ toát lên điềm tĩnh lí trí, dồ nén cảm xúc Lời thơ lời tự nhắc nhủ, tự ý thức tình yêu lời nói bên đầy dịu dàng, trân tọng với “hồn em” Đằng sau lời lẽ điềm tĩnh bao nỗi niềm, bao sắc thái tình u: “Điều quan trọng khơng phải tình u mà yên tĩnh, thản hồn em” Tình u chấm dứt nhiều lý do, lí đầy dịu dàng, trân trọng cao thượng người phụ nữ dễ có Puskin thi sĩ biết dùng “lời ca để đốt trái tim người”, làm cho người tư tưởng vào sống, đấu tranh Thơ Puskin thấm nhuần tinh thần nhân đạo “đánh thức tình cảm tốt đẹp” người Điểm bật tình bạn tình yêu Puskin chân thành cao độ Nếu bốn câu thơ đầu, cảm xúc có xu hướng bị dồn nén, bị lí trí chi phối bốn câu thơ sau, mạch cảm xúc lại tuôn trào, khẳng định tình u mãnh liệt, khơng che dấu với điệp khúc “tôi yêu em” nhắc lại lần thứ hai “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè hậm hực lịng ghen” Nhân vật trữ tình bộc lộ thẳng thắn tâm hồn mình: Một tình yêu “âm thầm”, “không hi vọng”, vừa khẳng định nét âm thầm vừa nhấn mạnh không hi vọng, tô đậm thêm nét đặc biệt mối tình đơn phương Nhưng dù vậy, tình yêu diễn với sắc thái mn thuở Nhân vật trữ tình khơng ngần ngại mà trung thực bày tỏ: hậm hực lịng ghen Tuy nhiên, có nói, lịng ghen tng rắn độc, bóp nghẹt trái tim, ghen tng tình u dẫn đến sáng suốt, Mêdê thù chồng mà giết chết (Mêđê - Ơripit), Ơtenlơ bóp chết Đexđêmơna (Ơtenlơ-Sêcxpia), lenxki thách Ơnêghin đấu súng (Epghêni Ơnêghin - Puskin) Liệu nhân vật trữ tình thơ có bị nỗi ghen tng ngự trị làm hạ thấp người không? Hai câu thơ cuối câu trả lời, sáng lên giá trị nhân văn, tư cao thượng người đáng yêu Tôi yêu em yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em Cảm xúc bị dồn nén giải toả, tuôn trào Điệp khúc “Tôi yêu em” láy lại lần thứ ba với lời khẳng định chất mối tình này: chân thành, đằm thắm Trong điệp ngữ “Tôi yêu em” nguyên tiếng Nga, động từ “u” ln để chưa hồn thành, điều có nghĩa lửa tình u trái tim nhà thơ không tắt, không lụi tàn, nhạt phai Chính chan thành, đằm thắm không nhạt phai gốc lịng cao thượng tình u Nó lí giải nhân vật trữ tình đoạn lại có xử dịu dàng, tế nhị, trân trọng người yêu đến cuối thơ lại có lời chúc thiêng liêng, đầy vị tha: tơi cầu mong em có người u em chân thành đằm thắm Chỉ bốn câu thơ mà có sức vang xa, tưởng vần thơ vừa viết cho người hơm nay, tưởng tồn thơ ca, tác phẩm Puskin có phép thần thơng để vượt khỏi biên giới, bay qua đầu nhiều hệ, vượt qua thời đại mà đến với chúng ta, người xứ sở phương Đông xa xôi ông Xuất phát từ tình u lịng kính trọng ngơn ngữ Nga, thứ ngôn ngữ mà theo ông “phong phú đẹp, mang tính chất nghệ thuật nhiều tất thứ ngơn ngữ châu Âu” Dưới ngịi bút Puskin, thơ ca Nga đạt tới tính uyển chuyển; mềm mại chưa thấy, tính truyền cảm cao tính cân dối kỳ diệu Cân dối tình cảm tha thiết trí tuệ anh minh, tình u nồng nàn lịng căm thù sâu sắc… Có diều tế nhị sâu xa hoàn cảnh trớ trêu Tình u khơg đền đáp thường nỗi khổ đau, đưa đến lòng tự ái, hận thù Nhưng tình u trái tin chân thạt, độ lượng, nhân hậu dù bị cự tuyệt, người có xử cao thượng Lời cầu mong cuối thơ lời nhắn nhủ trái tim giàu độ lượng, chở che nhà thơ viết thơ khác: Nhưng gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm gọi tên lên Và tin: kỉ niệm Em sống trái tim Chính thái độ trân trọng, tơn thờ, sùng kính, “Sự khiết” phụ nữ đưa thơ Puskin vươn tới giá trị nhân văn cao kho tàng thơ tình nhân loại Bài thơ diễn tả tình yêu vô vọng, thấm sắc điệu buồn, hết mãnh liệt cao thượng trái tim người với mối tình khơng đơm hoa kết trái Ngôn ngữ thơ giản dị, sáng, khơng có biện pháp tu từ ngồi điệp ngữ “tơi u em” Chất thơ thơ tốt từ xúc cảm chân thành, ghìm nén, từ lời nói giản dị đầy thiết tha, tế nhị mà mãnh liệt, đằm thắm mà cao thượng, Biêlinxki nhận định: “Đặc điểm thơ ca Puskin khả phát người mĩ cảm lòng nhân ái, hiểu theo nghĩa lịng kính trọng vơ hạn phẩm giá người với tư cách CON NGƯỜI” Một chủ đề lớn thơ trữ tình Puskin tình yêu “Hầu tình u, tình bạn ln ln tình cảm chi phối nhà thơ nhiều nguồn trực tiếp hạnh phúc đau khổ đời ông… Màu sắc chung thơ Puskin, đặc biệt thơ trữ tình, vẻ đẹp nội tâm người lòng nhân vuốt ve tâm hồn” (Biêlinxki) Cùng với “gửi K”, “Tôi yêu em” thơ tiếng Puskin tình yêu Thời kì sống Pêtecbua, Puskin thường lui tới nhà vị chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật thiếu nữ đẹp tên A.A Ôlênhia, gái vị chủ nhà Mùa hè năm 1828, nhà thơ ngỏ lời cầu hôn không nhận lời Năm 1829, thơ đời sở mối tình có thực này, thơ in tập “Những hoa phương Bắc” “Tơi u em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng khơng để em bận lịng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lịng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em Thơ tình yêu Puskin thường bắt nguồn từ xúc cảm cụ thể, chân thực với trải nghiệm tình cảm sâu xa, đó, thể vẻ đẹp đa dạng, tinh tế giới tâm hồn người Bài thơ “tôi yêu em” gây niềm xúc động lớn lao vươn tới giá trị tinh thần chung lồi người Những tình cảm chân thành, cao thượng, nhân tình yêu chứa đựng lời lẽ giản dị, sáng Thơ tình yêu hay thơ trữ tình Puskin chiếm vị trí đặc biệt kho tàng thơ ca Nga Ông coi “mặt trời thơ ca Nga” Mặc dù đời ngắn ngủi, thi sĩ để lại cho đời sau 800 thơ trữ tình có giá trị, Puskin nhà thơ giới có ý thức vấn đề sáng tác Thi sĩ hiểu rõ giá trị thơ Có thể chia thơ thành hai phần: Bốn câu đầu, nhân vật trữ tình - tơi, khẳng định tình u cịn xin rút lui khơng muốn gây phiền muộn cho người u Bốn câu cuối, diễn tả cung bậc khác tình yêu lời khẳng định tình yêu đằm thắm, chân thành Điệp khúc “Tôi yêu em” giọng điệu chủ đạo thơ Trong tiếng Nga, với hai đại từ ya vư; dịch sang tiếng Việt thành số cặp quan hệ “Tôi yêu cô”, “anh yêu em”, “tôi yêu em” Đối với tiếng Việt, đại từ xưng hô đổi thay chút quan hệ sức thái tình yêu đổi khác “Tôi yêu cô” bộc lộ khoảng cách xa, trang trọng, tình cảm, nữa, từ “cơ” tiếng Việt it quản hệ tình u Cịn “anh yêu em” thân thiét, gần gũi quá, sử dụng cụm từ “tôi yêu em”, dịch Thuý Tồn diễn tả xác quan hệ vừa gần vừa xa, vừa rụt rè vừa đằm thắm Nét tinh tế quan hệ hai nhân vật bộc lộ qua hai đại từ nhân xưng em Có thể nói Puskin người cha đẻ thực văn học Nga ngôn ngữ văn học Nga, văn học Nga hình thành từ trước, từ kỷ XVIII Với Puskin, thơ ca Nga, hay nói rộng văn học Nga, từ người học trò nhút nhát trở thành người thầy tài giàu kinh nghiệm Điều đó, thật hồn tồn khơng dễ dàng Mở đầu thơ điệ khúc khẳng định: Tôi yêu em - lời bộc lộ chân thành xuất phát từ trái tim trung thực, báo hiệu mọt tình u thực “Tơi u em”, lời lẽ giản dị mà mang bao nỗi quyến rũ, bí ẩn mn đời (Ngun văn: “tình u, có lẽ, cịn chưa hồn tồn lụi tắt lịng tơi” Nhưng sau mạch thơ chuyển đột ngột, hai câu thơ toát lên điềm tĩnh lí trí, dồ nén cảm xúc Lời thơ lời tự nhắc nhủ, tự ý thức tình yêu lời nói bên đầy dịu dàng, trân tọng với “hồn em” Đằng sau lời lẽ điềm tĩnh bao nỗi niềm, bao sắc thái tình u: “Điều quan trọng khơng phải tình u tơi mà n tĩnh, thản hồn em” Tình u chấm dứt nhiều lý do, lí đầy dịu dàng, trân trọng cao thượng người phụ nữ dễ có Puskin thi sĩ biết dùng “lời ca để đốt trái tim người”, làm cho người tư tưởng vào sống, đấu tranh Thơ Puskin thấm nhuần tinh thần nhân đạo “đánh thức tình cảm tốt đẹp” người Điểm bật tình bạn tình yêu Puskin chân thành cao độ Nếu bốn câu thơ đầu, cảm xúc có xu hướng bị dồn nén, bị lí trí chi phối bốn câu thơ sau, mạch cảm xúc lại tuôn trào, khẳng định tình u mãnh liệt, khơng che dấu với điệp khúc “tôi yêu em” nhắc lại lần thứ hai “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè hậm hực lòng ghen” Nhân vật trữ tình bộc lộ thẳng thắn tâm hồn mình: Một tình u “âm thầm”, “khơng hi vọng”, vừa khẳng định nét âm thầm vừa nhấn mạnh không hi vọng, tơ đậm thêm nét đặc biệt mối tình đơn phương Nhưng dù vậy, tình yêu diễn với sắc thái muôn thuở Nhân vật trữ tình khơng ngần ngại mà trung thực bày tỏ: hậm hực lịng ghen Tuy nhiên, có nói, lịng ghen tng rắn độc, bóp nghẹt trái tim, ghen tng tình yêu dẫn đến sáng suốt, Mêdê thù chồng mà giết chết (Mêđê - Ơripit), Ơtenlơ bóp chết Đexđêmơna (Ơtenlơ-Sêcxpia), lenxki thách Ơnêghin đấu súng (Epghêni Ơnêghin - Puskin) Liệu nhân vật trữ tình thơ có bị nỗi ghen tng ngự trị làm hạ thấp người không? Hai câu thơ cuối câu trả lời, sáng lên giá trị nhân văn, tư cao thượng người đáng yêu Tôi yêu em yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình yêu em Cảm xúc bị dồn nén giải toả, tuôn trào Điệp khúc “Tôi yêu em” láy lại lần thứ ba với lời khẳng định chất mối tình này: chân thành, đằm thắm Trong điệp ngữ “Tôi yêu em” nguyên tiếng Nga, động từ “yêu” để chưa hồn thành, điều có nghĩa lửa tình yêu trái tim nhà thơ không tắt, khơng lụi tàn, nhạt phai Chính chan thành, đằm thắm không nhạt phai gốc lịng cao thượng tình u Nó lí giải nhân vật trữ tình đoạn lại có xử dịu dàng, tế nhị, trân trọng người yêu đến cuối thơ lại có lời chúc thiêng liêng, đầy vị tha: tơi cầu mong em có người yêu em chân thành đằm thắm Chỉ bốn câu thơ mà có sức vang xa, tưởng vần thơ vừa viết cho người hơm nay, tưởng tồn thơ ca, tác phẩm Puskin có phép thần thơng để vượt khỏi biên giới, bay qua đầu nhiều hệ, vượt qua thời đại mà đến với chúng ta, người xứ sở phương Đông xa xôi ông Xuất phát từ tình u lịng kính trọng ngôn ngữ Nga, thứ ngôn ngữ mà theo ông “phong phú đẹp, mang tính chất nghệ thuật nhiều tất thứ ngôn ngữ châu Âu” Dưới ngòi bút Puskin, thơ ca Nga đạt tới tính uyển chuyển; mềm mại chưa thấy, tính truyền cảm cao tính cân dối kỳ diệu Cân dối tình cảm tha thiết trí tuệ anh minh, tình u nồng nàn lịng căm thù sâu sắc… Có diều tế nhị sâu xa hồn cảnh trớ trêu Tình u khơg đền đáp thường nỗi khổ đau, đưa đến lòng tự ái, hận thù Nhưng tình u trái tin chân thạt, độ lượng, nhân hậu dù bị cự tuyệt, người có xử cao thượng Lời cầu mong cuối thơ lời nhắn nhủ trái tim giàu độ lượng, chở che nhà thơ viết thơ khác: Nhưng gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm gọi tên lên Và tin: kỉ niệm Em cịn sống trái tim Chính thái độ trân trọng, tơn thờ, sùng kính, “Sự khiết” phụ nữ đưa thơ Puskin vươn tới giá trị nhân văn cao kho tàng thơ tình nhân loại Bài thơ diễn tả tình u vơ vọng, thấm sắc điệu buồn, hết mãnh liệt cao thượng trái tim người với mối tình khơng đơm hoa kết trái Ngơn ngữ thơ giản dị, sáng, khơng có biện pháp tu từ ngồi điệp ngữ “tơi u em” Chất thơ thơ tốt từ xúc cảm chân thành, ghìm nén, từ lời nói giản dị đầy thiết tha, tế nhị mà mãnh liệt, đằm thắm mà cao thượng, Biêlinxki nhận định: “Đặc điểm thơ ca Puskin khả phát người mĩ cảm lòng nhân ái, hiểu theo nghĩa lòng kính trọng vơ hạn phẩm giá người với tư cách CON NGƯỜI” Một chủ đề lớn thơ trữ tình Puskin tình yêu “Hầu tình u, tình bạn ln ln tình cảm chi phối nhà thơ nhiều nguồn trực tiếp hạnh phúc đau khổ đời ông… Màu sắc chung thơ Puskin, đặc biệt thơ trữ tình, vẻ đẹp nội tâm người lòng nhân vuốt ve tâm hồn” (Biêlinxki) Cùng với “gửi K”, “Tôi yêu em” thơ tiếng Puskin tình yêu Thời kì sống Pêtecbua, Puskin thường lui tới nhà vị chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật thiếu nữ đẹp tên A.A Ơlênhia, gái vị chủ nhà Mùa hè năm 1828, nhà thơ ngỏ lời cầu hôn không nhận lời Năm 1829, thơ đời sở mối tình có thực này, thơ in tập “Những hoa phương Bắc” “Tôi yêu em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng khơng để em bận lịng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lịng ghen Tơi u em, u chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi yêu em Thơ tình yêu Puskin thường bắt nguồn từ xúc cảm cụ thể, chân thực với trải nghiệm tình cảm sâu xa, đó, thể vẻ đẹp đa dạng, tinh tế giới tâm hồn người Bài thơ “tôi yêu em” gây niềm xúc động lớn lao vươn tới giá trị tinh thần chung loài người Những tình cảm chân thành, cao thượng, nhân tình yêu chứa đựng lời lẽ giản dị, sáng Thơ tình yêu hay thơ trữ tình Puskin chiếm vị trí đặc biệt kho tàng thơ ca Nga Ông coi “mặt trời thơ ca Nga” Mặc dù đời ngắn ngủi, thi sĩ để lại cho đời sau 800 thơ trữ tình có giá trị, Puskin nhà thơ giới có ý thức vấn đề sáng tác Thi sĩ hiểu rõ giá trị thơ Có thể chia thơ thành hai phần: Bốn câu đầu, nhân vật trữ tình - tơi, khẳng định tình u cịn xin rút lui khơng muốn gây phiền muộn cho người yêu Bốn câu cuối, diễn tả cung bậc khác tình yêu lời khẳng định tình u đằm thắm, chân thành Điệp khúc “Tơi u em” giọng điệu chủ đạo thơ Trong tiếng Nga, với hai đại từ ya vư; dịch sang tiếng Việt thành số cặp quan hệ “Tôi yêu cô”, “anh yêu em”, “tôi yêu em” Đối với tiếng Việt, đại từ xưng hô đổi thay chút quan hệ sức thái tình u đổi khác “Tơi u cơ” bộc lộ khoảng cách xa, trang trọng, tình cảm, nữa, từ “cô” tiếng Việt it quản hệ tình u Cịn “anh u em” thân thiét, gần gũi quá, sử dụng cụm từ “tôi yêu em”, dịch Th Tồn diễn tả xác quan hệ vừa gần vừa xa, vừa rụt rè vừa đằm thắm Nét tinh tế quan hệ hai nhân vật bộc lộ qua hai đại từ nhân xưng tơi em Có thể nói Puskin người cha đẻ thực văn học Nga ngôn ngữ văn học Nga, văn học Nga hình thành từ trước, từ kỷ XVIII Với Puskin, thơ ca Nga, hay nói rộng văn học Nga, từ người học trò nhút nhát trở thành người thầy tài giàu kinh nghiệm Điều đó, thật hồn tồn không dễ dàng Mở đầu thơ điệ khúc khẳng định: Tôi yêu em - lời bộc lộ chân thành xuất phát từ trái tim trung thực, báo hiệu mọt tình u thực “Tơi u em”, lời lẽ giản dị mà mang bao nỗi quyến rũ, bí ẩn mn đời (Ngun văn: “tình u, có lẽ, cịn chưa hồn tồn lụi tắt lịng tơi” Nhưng sau mạch thơ chuyển đột ngột, hai câu thơ tốt lên điềm tĩnh lí trí, dồ nén cảm xúc Lời thơ lời tự nhắc nhủ, tự ý thức tình u lời nói bên đầy dịu dàng, trân tọng với “hồn em” Đằng sau lời lẽ điềm tĩnh bao nỗi niềm, bao sắc thái tình yêu: “Điều quan trọng khơng phải tình u tơi mà yên tĩnh, thản hồn em” Tình yêu chấm dứt nhiều lý do, lí đầy dịu dàng, trân trọng cao thượng người phụ nữ dễ có Puskin thi sĩ biết dùng “lời ca để đốt trái tim người”, làm cho người tư tưởng vào sống, đấu tranh Thơ Puskin thấm nhuần tinh thần nhân đạo “đánh thức tình cảm tốt đẹp” người Điểm bật tình bạn tình yêu Puskin chân thành cao độ Nếu bốn câu thơ đầu, cảm xúc có xu hướng bị dồn nén, bị lí trí chi phối bốn câu thơ sau, mạch cảm xúc lại tn trào, khẳng định tình u mãnh liệt, không che dấu với điệp khúc “tôi yêu em” nhắc lại lần thứ hai “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè hậm hực lịng ghen” Nhân vật trữ tình bộc lộ thẳng thắn tâm hồn mình: Một tình u “âm thầm”, “khơng hi vọng”, vừa khẳng định nét âm thầm vừa nhấn mạnh không hi vọng, tô đậm thêm nét đặc biệt mối tình đơn phương Nhưng dù vậy, tình yêu diễn với sắc thái muôn thuở Nhân vật trữ tình khơng ngần ngại mà trung thực bày tỏ: hậm hực lòng ghen Tuy nhiên, có nói, lịng ghen tng rắn độc, bóp nghẹt trái tim, ghen tng tình u dẫn đến sáng suốt, Mêdê thù chồng mà giết chết (Mêđê - Ơripit), Ơtenlơ bóp chết Đexđêmơna (Ơtenlơ-Sêcxpia), lenxki thách Ônêghin đấu súng (Epghêni Ơnêghin - Puskin) Liệu nhân vật trữ tình thơ có bị nỗi ghen tuông ngự trị làm hạ thấp người không? Hai câu thơ cuối câu trả lời, sáng lên giá trị nhân văn, tư cao thượng người đáng yêu Tôi yêu em yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em Cảm xúc bị dồn nén giải toả, tuôn trào Điệp khúc “Tôi yêu em” láy lại lần thứ ba với lời khẳng định chất mối tình này: chân thành, đằm thắm Trong điệp ngữ “Tôi yêu em” nguyên tiếng Nga, động từ “yêu” để chưa hồn thành, điều có nghĩa lửa tình yêu trái tim nhà thơ không tắt, không lụi tàn, nhạt phai Chính chan thành, đằm thắm khơng nhạt phai gốc lòng cao thượng tình u Nó lí giải nhân vật trữ tình đoạn lại có xử dịu dàng, tế nhị, trân trọng người yêu đến cuối thơ lại có lời chúc thiêng liêng, đầy vị tha: cầu mong em có người yêu em chân thành đằm thắm tơi Chỉ bốn câu thơ mà có sức vang xa, tưởng vần thơ vừa viết cho người hôm nay, tưởng toàn thơ ca, tác phẩm Puskin có phép thần thơng để vượt khỏi biên giới, bay qua đầu nhiều hệ, vượt qua thời đại mà đến với chúng ta, người xứ sở phương Đông xa xôi ơng Xuất phát từ tình u lịng kính trọng ngơn ngữ Nga, thứ ngơn ngữ mà theo ơng “phong phú đẹp, mang tính chất nghệ thuật nhiều tất thứ ngôn ngữ châu Âu” Dưới ngòi bút Puskin, thơ ca Nga đạt tới tính uyển chuyển; mềm mại chưa thấy, tính truyền cảm cao tính cân dối kỳ diệu Cân dối tình cảm tha thiết trí tuệ anh minh, tình u nồng nàn lịng căm thù sâu sắc… Có diều tế nhị sâu xa hồn cảnh trớ trêu Tình u khôg đền đáp thường nỗi khổ đau, đưa đến lịng tự ái, hận thù Nhưng tình yêu trái tin chân thạt, độ lượng, nhân hậu dù bị cự tuyệt, người có xử cao thượng Lời cầu mong cuối thơ lời nhắn nhủ trái tim giàu độ lượng, chở che nhà thơ viết thơ khác: Nhưng gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm gọi tên lên Và tin: cịn kỉ niệm Em sống trái tim Chính thái độ trân trọng, tơn thờ, sùng kính, “Sự khiết” phụ nữ đưa thơ Puskin vươn tới giá trị nhân văn cao kho tàng thơ tình nhân loại Bài thơ diễn tả tình u vơ vọng, thấm sắc điệu buồn, hết mãnh liệt cao thượng trái tim người với mối tình khơng đơm hoa kết trái Ngơn ngữ thơ giản dị, sáng, khơng có biện pháp tu từ ngồi điệp ngữ “tơi u em” Chất thơ thơ toát từ xúc cảm chân thành, ghìm nén, từ lời nói giản dị đầy thiết tha, tế nhị mà mãnh liệt, đằm thắm mà cao thượng, Biêlinxki nhận định: “Đặc điểm thơ ca Puskin khả phát người mĩ cảm lòng nhân ái, hiểu theo nghĩa lịng kính trọng vơ hạn phẩm giá người với tư cách CON NGƯỜI” Một chủ đề lớn thơ trữ tình Puskin tình u “Hầu tình u, tình bạn ln ln tình cảm chi phối nhà thơ nhiều nguồn trực tiếp hạnh phúc đau khổ đời ông… Màu sắc chung thơ Puskin, đặc biệt thơ trữ tình, vẻ đẹp nội tâm người lòng nhân vuốt ve tâm hồn” (Biêlinxki) Cùng với “gửi K”, “Tôi yêu em” thơ tiếng Puskin tình yêu Thời kì sống Pêtecbua, Puskin thường lui tới nhà vị chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật thiếu nữ đẹp tên A.A Ôlênhia, gái vị chủ nhà Mùa hè năm 1828, nhà thơ ngỏ lời cầu hôn không nhận lời Năm 1829, thơ đời sở mối tình có thực này, thơ in tập “Những hoa phương Bắc” “Tôi yêu em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng không để em bận lịng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lịng ghen Tơi u em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em Thơ tình u Puskin thường bắt nguồn từ xúc cảm cụ thể, chân thực với trải nghiệm tình cảm sâu xa, đó, thể vẻ đẹp đa dạng, tinh tế giới tâm hồn người Bài thơ “tôi yêu em” gây niềm xúc động lớn lao vươn tới giá trị tinh thần chung lồi người Những tình cảm chân thành, cao thượng, nhân tình yêu chứa đựng lời lẽ giản dị, sáng Thơ tình yêu hay thơ trữ tình Puskin chiếm vị trí đặc biệt kho tàng thơ ca Nga Ông coi “mặt trời thơ ca Nga” Mặc dù đời ngắn ngủi, thi sĩ để lại cho đời sau 800 thơ trữ tình có giá trị, Puskin nhà thơ giới có ý thức vấn đề sáng tác Thi sĩ hiểu rõ giá trị thơ Có thể chia thơ thành hai phần: Bốn câu đầu, nhân vật trữ tình - tơi, khẳng định tình u cịn xin rút lui khơng muốn gây phiền muộn cho người yêu Bốn câu cuối, diễn tả cung bậc khác tình yêu lời khẳng định tình yêu đằm thắm, chân thành Điệp khúc “Tôi yêu em” giọng điệu chủ đạo thơ Trong tiếng Nga, với hai đại từ ya vư; dịch sang tiếng Việt thành số cặp quan hệ “Tôi yêu cô”, “anh yêu em”, “tôi yêu em” Đối với tiếng Việt, đại từ xưng hô đổi thay chút quan hệ sức thái tình u đổi khác “Tơi u cơ” bộc lộ khoảng cách xa, trang trọng, tình cảm, nữa, từ “cơ” tiếng Việt it quản hệ tình u Cịn “anh u em” thân thiét, gần gũi quá, sử dụng cụm từ “tôi yêu em”, dịch Thuý Toàn diễn tả xác quan hệ vừa gần vừa xa, vừa rụt rè vừa đằm thắm Nét tinh tế quan hệ hai nhân vật bộc lộ qua hai đại từ nhân xưng tơi em Có thể nói Puskin người cha đẻ thực văn học Nga ngôn ngữ văn học Nga, văn học Nga hình thành từ trước, từ kỷ XVIII Với Puskin, thơ ca Nga, hay nói rộng văn học Nga, từ người học trò nhút nhát trở thành người thầy tài giàu kinh nghiệm Điều đó, thật hồn tồn khơng dễ dàng Mở đầu thơ điệ khúc khẳng định: Tôi yêu em - lời bộc lộ chân thành xuất phát từ trái tim trung thực, báo hiệu mọt tình yêu thực “Tôi yêu em”, lời lẽ giản dị mà mang bao nỗi quyến rũ, bí ẩn mn đời (Ngun văn: “tình u, có lẽ, cịn chưa hồn tồn lụi tắt lịng tơi” Nhưng sau mạch thơ chuyển đột ngột, hai câu thơ toát lên điềm tĩnh lí trí, dồ nén cảm xúc Lời thơ lời tự nhắc nhủ, tự ý thức tình yêu lời nói bên đầy dịu dàng, trân tọng với “hồn em” Đằng sau lời lẽ điềm tĩnh bao nỗi niềm, bao sắc thái tình u: “Điều quan trọng khơng phải tình u mà yên tĩnh, thản hồn em” Tình u chấm dứt nhiều lý do, lí đầy dịu dàng, trân trọng cao thượng người phụ nữ dễ có Puskin thi sĩ biết dùng “lời ca để đốt trái tim người”, làm cho người tư tưởng vào sống, đấu tranh Thơ Puskin thấm nhuần tinh thần nhân đạo “đánh thức tình cảm tốt đẹp” người Điểm bật tình bạn tình yêu Puskin chân thành cao độ Nếu bốn câu thơ đầu, cảm xúc có xu hướng bị dồn nén, bị lí trí chi phối bốn câu thơ sau, mạch cảm xúc lại tn trào, khẳng định tình yêu mãnh liệt, không che dấu với điệp khúc “tôi yêu em” nhắc lại lần thứ hai “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè hậm hực lịng ghen” Nhân vật trữ tình bộc lộ thẳng thắn tâm hồn mình: Một tình yêu “âm thầm”, “không hi vọng”, vừa khẳng định nét âm thầm vừa nhấn mạnh không hi vọng, tô đậm thêm nét đặc biệt mối tình đơn phương Nhưng dù vậy, tình yêu diễn với sắc thái mn thuở Nhân vật trữ tình khơng ngần ngại mà trung thực bày tỏ: hậm hực lòng ghen Tuy nhiên, có nói, lịng ghen tng rắn độc, bóp nghẹt trái tim, ghen tng tình u dẫn đến sáng suốt, Mêdê thù chồng mà giết chết (Mêđê - Ơripit), Ơtenlơ bóp chết Đexđêmơna (Ôtenlơ-Sêcxpia), lenxki thách Ônêghin đấu súng (Epghêni Ơnêghin - Puskin) Liệu nhân vật trữ tình thơ có bị nỗi ghen tuông ngự trị làm hạ thấp người không? Hai câu thơ cuối câu trả lời, sáng lên giá trị nhân văn, tư cao thượng người đáng yêu Tôi yêu em yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em Cảm xúc bị dồn nén giải toả, tuôn trào Điệp khúc “Tôi yêu em” láy lại lần thứ ba với lời khẳng định chất mối tình này: chân thành, đằm thắm Trong điệp ngữ “Tơi yêu em” nguyên tiếng Nga, động từ “yêu” ln để chưa hồn thành, điều có nghĩa lửa tình u trái tim nhà thơ không tắt, không lụi tàn, nhạt phai Chính chan thành, đằm thắm không nhạt phai gốc lịng cao thượng tình u Nó lí giải nhân vật trữ tình đoạn lại có xử dịu dàng, tế nhị, trân trọng người yêu đến cuối thơ lại có lời chúc thiêng liêng, đầy vị tha: tơi cầu mong em có người yêu em chân thành đằm thắm Chỉ bốn câu thơ mà có sức vang xa, tưởng vần thơ vừa viết cho người hơm nay, tưởng tồn thơ ca, tác phẩm Puskin có phép thần thơng để vượt khỏi biên giới, bay qua đầu nhiều hệ, vượt qua thời đại mà đến với chúng ta, người xứ sở phương Đông xa xơi ơng Xuất phát từ tình u lịng kính trọng ngơn ngữ Nga, thứ ngôn ngữ mà theo ông “phong phú đẹp, mang tính chất nghệ thuật nhiều tất thứ ngơn ngữ châu Âu” Dưới ngịi bút Puskin, thơ ca Nga đạt tới tính uyển chuyển; mềm mại chưa thấy, tính truyền cảm cao tính cân dối kỳ diệu Cân dối tình cảm tha thiết trí tuệ anh minh, tình u nồng nàn lịng căm thù sâu sắc… Có diều tế nhị sâu xa hoàn cảnh trớ trêu Tình u khơg đền đáp thường nỗi khổ đau, đưa đến lòng tự ái, hận thù Nhưng tình u trái tin chân thạt, độ lượng, nhân hậu dù bị cự tuyệt, người có xử cao thượng Lời cầu mong cuối thơ lời nhắn nhủ trái tim giàu độ lượng, chở che nhà thơ viết thơ khác: Nhưng gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm gọi tên lên Và tin: kỉ niệm Em sống trái tim Chính thái độ trân trọng, tơn thờ, sùng kính, “Sự khiết” phụ nữ đưa thơ Puskin vươn tới giá trị nhân văn cao kho tàng thơ tình nhân loại Bài thơ diễn tả tình yêu vô vọng, thấm sắc điệu buồn, hết mãnh liệt cao thượng trái tim người với mối tình khơng đơm hoa kết trái Ngôn ngữ thơ giản dị, sáng, biện pháp tu từ ngồi điệp ngữ “tơi yêu em” Chất thơ thơ toát từ xúc cảm chân thành, ghìm nén, từ lời nói giản dị đầy thiết tha, tế nhị mà mãnh liệt, đằm thắm mà cao thượng, Biêlinxki nhận định: “Đặc điểm thơ ca Puskin khả phát người mĩ cảm lòng nhân ái, hiểu theo nghĩa lịng kính trọng vơ hạn phẩm giá người với tư cách CON NGƯỜI” Một chủ đề lớn thơ trữ tình Puskin tình yêu “Hầu tình yêu, tình bạn ln ln tình cảm chi phối nhà thơ nhiều nguồn trực tiếp hạnh phúc đau khổ đời ông… Màu sắc chung thơ Puskin, đặc biệt thơ trữ tình, vẻ đẹp nội tâm người lòng nhân vuốt ve tâm hồn” (Biêlinxki) Cùng với “gửi K”, “Tôi yêu em” thơ tiếng Puskin tình yêu Thời kì sống Pêtecbua, Puskin thường lui tới nhà vị chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật thiếu nữ đẹp tên A.A Ôlênhia, gái vị chủ nhà Mùa hè năm 1828, nhà thơ ngỏ lời cầu hôn không nhận lời Năm 1829, thơ đời sở mối tình có thực này, thơ in tập “Những hoa phương Bắc” “Tơi u em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng khơng để em bận lòng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi u em Thơ tình yêu Puskin thường bắt nguồn từ xúc cảm cụ thể, chân thực với trải nghiệm tình cảm sâu xa, đó, thể vẻ đẹp đa dạng, tinh tế giới tâm hồn người Bài thơ “tôi yêu em” gây niềm xúc động lớn lao vươn tới giá trị tinh thần chung lồi người Những tình cảm chân thành, cao thượng, nhân tình yêu chứa đựng lời lẽ giản dị, sáng Thơ tình yêu hay thơ trữ tình Puskin chiếm vị trí đặc biệt kho tàng thơ ca Nga Ông coi “mặt trời thơ ca Nga” Mặc dù đời ngắn ngủi, thi sĩ để lại cho đời sau 800 thơ trữ tình có giá trị, Puskin nhà thơ giới có ý thức vấn đề sáng tác Thi sĩ hiểu rõ giá trị thơ Có thể chia thơ thành hai phần: Bốn câu đầu, nhân vật trữ tình - tơi, khẳng định tình u cịn xin rút lui khơng muốn gây phiền muộn cho người yêu Bốn câu cuối, diễn tả cung bậc khác tình yêu lời khẳng định tình yêu đằm thắm, chân thành Điệp khúc “Tôi yêu em” giọng điệu chủ đạo thơ Trong tiếng Nga, với hai đại từ ya vư; dịch sang tiếng Việt thành số cặp quan hệ “Tôi yêu cô”, “anh yêu em”, “tôi yêu em” Đối với tiếng Việt, đại từ xưng hô đổi thay chút quan hệ sức thái tình yêu đổi khác “Tôi yêu cô” bộc lộ khoảng cách xa, trang trọng, tình cảm, nữa, từ “cơ” tiếng Việt it quản hệ tình u Cịn “anh yêu em” thân thiét, gần gũi quá, sử dụng cụm từ “tơi u em”, dịch Th Tồn diễn tả xác quan hệ vừa gần vừa xa, vừa rụt rè vừa đằm thắm Nét tinh tế quan hệ hai nhân vật bộc lộ qua hai đại từ nhân xưng em Có thể nói Puskin người cha đẻ thực văn học Nga ngôn ngữ văn học Nga, văn học Nga hình thành từ trước, từ kỷ XVIII Với Puskin, thơ ca Nga, hay nói rộng văn học Nga, từ người học trò nhút nhát trở thành người thầy tài giàu kinh nghiệm Điều đó, thật hồn tồn khơng dễ dàng Mở đầu thơ điệ khúc khẳng định: Tôi yêu em - lời bộc lộ chân thành xuất phát từ trái tim trung thực, báo hiệu mọt tình yêu thực “Tôi yêu em”, lời lẽ giản dị mà mang bao nỗi quyến rũ, bí ẩn mn đời (Ngun văn: “tình u, có lẽ, cịn chưa hồn tồn lụi tắt lịng tơi” Nhưng sau mạch thơ chuyển đột ngột, hai câu thơ toát lên điềm tĩnh lí trí, dồ nén cảm xúc Lời thơ lời tự nhắc nhủ, tự ý thức tình yêu lời nói bên đầy dịu dàng, trân tọng với “hồn em” Đằng sau lời lẽ điềm tĩnh bao nỗi niềm, bao sắc thái tình u: “Điều quan trọng khơng phải tình u tơi mà n tĩnh, thản hồn em” Tình u chấm dứt nhiều lý do, lí đầy dịu dàng, trân trọng cao thượng người phụ nữ dễ có Puskin thi sĩ biết dùng “lời ca để đốt trái tim người”, làm cho người tư tưởng vào sống, đấu tranh Thơ Puskin thấm nhuần tinh thần nhân đạo “đánh thức tình cảm tốt đẹp” người Điểm bật tình bạn tình yêu Puskin chân thành cao độ Nếu bốn câu thơ đầu, cảm xúc có xu hướng bị dồn nén, bị lí trí chi phối bốn câu thơ sau, mạch cảm xúc lại tuôn trào, khẳng định tình u mãnh liệt, khơng che dấu với điệp khúc “tôi yêu em” nhắc lại lần thứ hai “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè hậm hực lòng ghen” Nhân vật trữ tình bộc lộ thẳng thắn tâm hồn mình: Một tình u “âm thầm”, “khơng hi vọng”, vừa khẳng định nét âm thầm vừa nhấn mạnh không hi vọng, tơ đậm thêm nét đặc biệt mối tình đơn phương Nhưng dù vậy, tình yêu diễn với sắc thái muôn thuở Nhân vật trữ tình khơng ngần ngại mà trung thực bày tỏ: hậm hực lịng ghen Tuy nhiên, có nói, lịng ghen tng rắn độc, bóp nghẹt trái tim, ghen tng tình u dẫn đến sáng suốt, Mêdê thù chồng mà giết chết (Mêđê - Ơripit), Ơtenlơ bóp chết Đexđêmơna (Ơtenlơ-Sêcxpia), lenxki thách Ơnêghin đấu súng (Epghêni Ơnêghin - Puskin) Liệu nhân vật trữ tình thơ có bị nỗi ghen tng ngự trị làm hạ thấp người không? Hai câu thơ cuối câu trả lời, sáng lên giá trị nhân văn, tư cao thượng người đáng yêu Tôi yêu em yêu chân thành, đằm thắm Cầu em người tình tơi yêu em Cảm xúc bị dồn nén giải toả, tuôn trào Điệp khúc “Tôi yêu em” láy lại lần thứ ba với lời khẳng định chất mối tình này: chân thành, đằm thắm Trong điệp ngữ “Tôi yêu em” nguyên tiếng Nga, động từ “u” ln để chưa hồn thành, điều có nghĩa lửa tình u trái tim nhà thơ không tắt, khơng lụi tàn, nhạt phai Chính chan thành, đằm thắm không nhạt phai gốc lịng cao thượng tình u Nó lí giải nhân vật trữ tình đoạn lại có xử dịu dàng, tế nhị, trân trọng người yêu đến cuối thơ lại có lời chúc thiêng liêng, đầy vị tha: tơi cầu mong em có người yêu em chân thành đằm thắm Chỉ bốn câu thơ mà có sức vang xa, tưởng vần thơ vừa viết cho người hơm nay, tưởng tồn thơ ca, tác phẩm Puskin có phép thần thơng để vượt khỏi biên giới, bay qua đầu nhiều hệ, vượt qua thời đại mà đến với chúng ta, người xứ sở phương Đông xa xôi ông Xuất phát từ tình u lịng kính trọng ngôn ngữ Nga, thứ ngôn ngữ mà theo ông “phong phú đẹp, mang tính chất nghệ thuật nhiều tất thứ ngôn ngữ châu Âu” Dưới ngòi bút Puskin, thơ ca Nga đạt tới tính uyển chuyển; mềm mại chưa thấy, tính truyền cảm cao tính cân dối kỳ diệu Cân dối tình cảm tha thiết trí tuệ anh minh, tình u nồng nàn lịng căm thù sâu sắc… Có diều tế nhị sâu xa hồn cảnh trớ trêu Tình u khơg đền đáp thường nỗi khổ đau, đưa đến lòng tự ái, hận thù Nhưng tình u trái tin chân thạt, độ lượng, nhân hậu dù bị cự tuyệt, người có xử cao thượng Lời cầu mong cuối thơ lời nhắn nhủ trái tim giàu độ lượng, chở che nhà thơ viết thơ khác: Nhưng gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm gọi tên lên Và tin: kỉ niệm Em cịn sống trái tim Chính thái độ trân trọng, tơn thờ, sùng kính, “Sự khiết” phụ nữ đưa thơ Puskin vươn tới giá trị nhân văn cao kho tàng thơ tình nhân loại Bài thơ diễn tả tình u vơ vọng, thấm sắc điệu buồn, hết mãnh liệt cao thượng trái tim người với mối tình không đơm hoa kết trái Ngôn ngữ thơ giản dị, sáng, khơng có biện pháp tu từ ngồi điệp ngữ “tôi yêu em” Chất thơ thơ tốt từ xúc cảm chân thành, ghìm nén, từ lời nói giản dị đầy thiết tha, tế nhị mà mãnh liệt, đằm thắm mà cao thượng, Biêlinxki nhận định: “Đặc điểm thơ ca Puskin khả phát người mĩ cảm lịng nhân ái, hiểu theo nghĩa lịng kính trọng vô hạn phẩm giá người với tư cách CON NGƯỜI” ... “Tôi yêu em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng không để em bận lịng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lịng ghen Tơi u em, yêu... “Tơi u em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng khơng để em bận lòng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu... “Tôi yêu em: đến chứng từ Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai Nhưng khơng để em bận lịng thêm Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, hậm hực lịng ghen Tơi u em, u