Ñaàu giöôøng aùnh traêng roïi Ngôõ maët ñaát phuû söông Ngaång ñaàu nhìn traêng saùng Cuùi ñaàu nhôù coá höông... CAÛM NGHÓ TRONG ÑEÂM THANH TÓNH Lyù Baïch1[r]
(1)(2)• Tiết 37 • Văn
• CẢM NGHĨ TRONG
ĐÊM THANH TĨNH • (TĨNH DẠ TỨ)
(3)CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH Lý Bạch
I Tìm hiểu chung: Tác giả:
- Lí Bạch (701 – 762) nhà thơ tiếng Trung Quốc đời Đường, hiệu Thanh Liên cư sĩ.
- Oâng mệnh danh “tiên thơ”. - Thơ ông biểu tâm hồn tự
do hào phóng, hình ảnh thơ tươi sáng, kì vĩ, ngơn ngữ tự nhiên mà điêu luyện
2 Tác phẩm:
- Bài thơ sáng tác hồn cảnh ơng xa q nhà
- Thể thơ: ngũ ngôn (cổ thể)
- Chủ đề: Vọng nguyệt hồi hương (trơng trăng nhớ q)
(4)CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH Lý Bạch
I Tìm hiểu chung II Tìm hiểu văn
1 Đọc:
(5)TĨNH DẠ TỨ
Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương
Dịch nghóa:
Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ
Dịch thơ:
(6)CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH Lý Bạch
I Tìm hiểu chung II Tìm hiểu văn
1 Đọc:
2 Phân tích: a Hai câu đầu:
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương
(Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.)
1/ Hình ảnh ánh trăng tác giả liên tưởng nào?
2/ Hình ảnh ánh trăng sáng sương phủ mặt đất gợi đêm trăng đẹp nào?
(7)CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH Lý Bạch
I Tìm hiểu chung II Tìm hiểu văn
1 Đọc:
2 Phân tích: a Hai câu đầu: b Hai câu cuối:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
(Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.)
1/ Chỉ biện pháp nghệ thuật sử dụng hai câu cuối?
(8)Cử đầu vọng minh nguyệt T B T B T
Đeâ đầu tư cố hương B B B T B
- Số lượng chữ:
- Cấu trúc cú pháp: giống - Từ loại: tương ứng
-> Tăng nhạc tính, tạo vẻ đẹp cân đối, hài hòa
2/ Ngẩng đầu cúi đầu, hai cử thể cảm xúc tác giả? 3/ Mỗi hành động thấm đẫm tâm trạng tác giả Đó tâm trạng gì?
(9)CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH Lý Bạch
I Tìm hiểu chung II Tìm hiểu văn
1 Đọc:
2 Phân tích: a Hai câu đầu: b Hai câu cuối:
* Ghi nhớ: Học Sgk
III Luyện tập:
Thảo luận
Có người dịch “Tĩnh tứ” thành hai câu thơ sau:
Đêm thu trăng sáng sương
Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà
(10)• Giống: Nêu tương đối đủ ý, tình cảm nhà thơ
• Khác:
• Tĩnh tứ
• - Lí Bạch không dùng phép so sánh,
• - Bài thơ ẩn chủ ngữ. • -Bài thơ có động từ :
nghi, cử, vọng, đê, từ
Baûn dịch phần luyện tập
- Chỉ cịn động từ
(11)Dịch thơ “Tĩnh tứ” theo thể thơ lục bát
Trước giường ngắm ánh trăng soi Ngỡ mặt đất sương rơi nhẹ nhàng
Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng
(12)Hướng dẫn nhà:
- Học thuộc dịch thơ Phân tích nội dung, nghệ thuật bài.
- Tập so sánh để thấy khác dịch thơ nguyên tác
- Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê
+ Đọc phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ.