1. Trang chủ
  2. » Mẫu Slide

conduongcoxua welcome to my blog

20 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Ngoài việc đưa ra một điểm nhìn học thuật, đề tài này còn có một tác dụng là cung cấp cho giáo viên và học sinh những tác phẩm thơ Đường hay mà trong quá trình giảng dạy giáo viên không [r]

(1)

Sở GD – ĐT Đồng Nai Trường THPT Xuân Thọ Tổ Văn

Mã số:……… (do HĐKH Sở GDĐT ghi)

SÁNG KIẾN KINH NGHIỆM Đề tài

MỘT VÀI ĐIỂM GIAO THOA VĂN HÓA

GIỮA ĐƯỜNG THI VỚI

CHINH PHỤ NGÂM VÀ TRUYỆN KIỀU

涼 州 詞

葡 萄 美 酒 夜 光 杯 欲 飲 琵 琶 馬 上 催 醉 臥 沙 場 君 莫 笑 古 來 征 戰 幾 人 回

(Lương Châu từ - Vương Hàn)

- Người thực hiện: GV ĐỒN ĐÌNH THUẤN

- Lĩnh vực nghiên cứu: Phương pháp dạy học môn

Văn học trung đại Việt Nam văn học trung đại Trung Quốc - Có đính kèm: dĩa CD – phần mểm chữ Hán

Năm học 2011– 2012

(2)

SƠ LƯỢC LÝ LỊCH KHOA HỌC

-I THOÂNG TIN VỀ CÁ NHÂN

1 Họ tên: Đồn Đình Thuấn Năm sinh: 1966

3 Nam

4 Địa chỉ: ấp Việt Kiều, xã Xuân Hiệp, huyện Xuân Lộc , tỉnh Đồng Nai

5 Điện thoại: 0168 47 57 402 Fax: Email:

7 Chức vụ: Tổ trưởng tổ Văn; Chủ tịch Hội Chữ thập đỏ CS trường THPT Xuân Thọ; phụ trách cơng tác khuyến học

II TRÌNH ĐỘ ĐÀO TẠO

- Trình độ văn hóa: tốt nghiệp ĐHSP TP Hồ Chí Minh - Năm nhận : 1992

- Chuyên ngành đào tạo: Ngữ Văn III KINH NGHIỆM KHOA HỌC

- Lĩnh vực chun mơn có kinh nghiệm: Nghiên cứu khoa học tư

- Số năm có kinh nghiệm: 20

- Các sáng kiến kinh nghiệm năm gần đây: Chuyên luận khoa học:

TƯ DUY HÀM SỐ VÀ CHUỖI GIÁ TRỊ THẶNG DƯ TOAØN CẦU- Bản quyền khoa học số 2331/2006QTG Cục quyền quốc gia cấp ngày23-10-2006

2 Chuyên luận khoa học:

Sơ thảo LỊCH SỬ ĐẤT PHƯƠNG NAM- Bản quyền khoa học số 2331/2006QTG Cục quyền quốc gia cấp ngày23-10-2006 Phát minh tri thức khoa học mới:

Thế kỷ 21- QUYỀN NĂNG BAØN TAY HAØM SỐ VAØ CHUỖI GIÁ TRỊ THẶNG DƯ TOAØN CẦU Bản quyền khoa học số 3062/2007QTG Cục quyền quốc gia cấp ngày18-12-2007 4 HỌC SINH HỌC VĂN BẰNG SƠ ĐỒ TƯ DUY– sáng kiến kinh nghiệm –năm học 2009 – 2010.

(3)

SỞ GD & ĐT ĐỒNG NAI CỘNG HÒA XÃ HỘI CHŨ NGHĨA VIỆT NAM

Đơn vị: Trường THPT Xuân Thọ Độc lập- Tự do- Hạnh phúc

PHIẾU NHẬN XÉT, ĐÁNH GIÁ SÁNG KIẾN KINH NGHIỆM Năm học: 2011 – 2012

Tên sáng kiến:

MỘT VÀI ĐIỂM GIAO THOA VĂN HÓA GIỮA ĐƯỜNG THI

VỚI

CHINH PHỤ NGÂM VÀ TRUYỆN KIỀU Họ tên tác giả: ĐOÀN ĐÌNH THUẤN - Tổ văn

1 Tính mới:

- Có giải pháp hồn tồn

- Có giải pháp cải tiến , đổi từ giải pháp có 2 Hiệu quả

- Hoàn toàn triển khai áp dụng tồn ngành có hiệu cao

- Có tính cải tiến đổi từ giải pháp có triển khai áp dụng toàn ngành đạt kết cao

- Hoàn toàn triển khai áp dụng đơn vị có hiệu cao - Có tính cải tiến đổi từ giải pháp có triển khai áp dụng đơn vị có hiệu

3 Khả áp dụng

- Cung cấp luận khoa học cho việc hoạch định đường lối sách:

Tốt… Khá… Đạt…

- Đưa giải pháp khuyến nghị có khả ứng dụng thực tiển, dễ thực dễ vào sống:

Tốt… X Khá… Đạt…

- Đã áp dụng thực tế đạt hiệu có khả áp dụng đạt hiệu phạm vi rộng:

Tốt…X Khá… Đạt…

XÁC NHẬN CỦA TỔ CHUYÊN MÔN THỦ TRƯỞNG ĐƠN VỊ (Ký tên ghi rõ họ tên) (ký tên, ghi rõ họ tên đóng dấu)

(4)

( theo công văn số 1433/SGDĐT –VP v/v hướng dẫn đăng ký

sáng kiến kinh nghiệm năm 2011-2012)

tt Tên đề mục trang

I Lý chọn đề tài

II Tổ chức thực đề tài

1. Cơ sở lý luận

1.1 Mục đích nghiên cứu

1.2 Giới hạn đề tài

1.2a Khách thể

1.2b Đối tượng

1.2c Giới hạn

1.3 Quy ước

1.4 Phương pháp nghiên cứu

Nội dung biện pháp thực giải pháp đề tài 7

2.1 Bài Xuân tứ - Lý Bạch

2.2 Bài Khuê oán – Vương Xương Linh

2.3 Bài Ô y hạng – Lưu Vũ Tích 10

2.4 Bài Đề thành nam trang- Thôi Hộ 11

2.5 Bài Lương Châu từ - Vương Hàn 12

2.6 Bài Quan san nguyệt – Lý Bạch 13

2.7 Bài Cầm sắt – Lý Thường Ẩn 16

III. Hiệu đề tài – kết luận 18

IV Đề xuất khuyến nghị khả áp dụng 19

(5)

SAÙNG KIẾN KINH NGHIỆM

Đề tài

MỘT VÀI ĐIỂM GIAO THOA VĂN HÓA

GIỮA ĐƯỜNG THI VỚI

CHINH PHỤ NGÂM VÀ TRUYỆN KIỀU

I LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Văn học trung đại Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc với văn hóa Trung Quốc, đặc biệt thi pháp ngơn ngữ chữ Hán Trong đó có nhiều điển tích điển cố dùng quen thuộc Chính có giao thoa văn hóa định, cần nghiên cứu ứng dụng vào giảng dạy

Thiên tài Marx trước thời đại với câu nói tiếng: “Tất cả

các dân tộc cần phải học tập dân tộc khác” Với ưu

thế nơi văn minh, Trung Quốc từ lâu có sức ảnh hưởng mạnh mẽ, rộng rãi đến văn hoá, văn học khu vực, có Việt Nam Nhưng văn hố lại có sức mạnh tự thân, thể lĩnh ý chí sáng tạo dân tộc mà nhờ đó, dân tộc tránh nguy bị đồng hoá

Sự giao thoa văn hóa tạo nên hệ số văn hóa định mang số lịch sử

Do vậy, thiết nghĩ, việc sâu tìm hiểu, khảo sát tương tác Trung Quốc Việt Nam phương diện văn học, qua tượng thơ Đường chẳng hạn, vấn đề thú vị Vì có ý nghĩa thực tiễn lí luận khơng nhỏ, khoa học văn chương lẫn khoa học sư phạm

Trong chương trình Ngữ văn THCS, phần Văn học trung đại Việt Nam văn học Trung Quốc chiếm thời lượng không nhỏ

Ở chương trình Ngữ văn lớp 10, có 21 tiết Văn học trung đại Việt Nam, có tiết Chinh phụ ngâm Truyện Kiều Phần Văn học Trung Quốc có học thơ Đường tiếng hai chương Tam quốc diễn nghĩa

Ở chương trình ngữ văn lớp 11 có đến 20 tiết văn học trung đại Việt Nam với nhiều điển tích điển cố Phần tiếng Việt có tiết thực hành: thành ngữ - điển cố.

(6)

“Ở Nhật, Trung Quốc, Việt Nam Singapore, ánh trăng thu được

chiêm ngưỡng mắt Lí Thái Bạch”

Với lí đó, tơi viết đề tài Bước đầu tìm hiểu vài giao

thoa văn hóa số Đường thi với Chinh phụ Ngâm và

Truyện Kiều… thơ trung đại Việt Nam.

Đề tài rút từ thực tiễn qua 20 năm trực tiếp giảng dạy phần văn học trung đại Việt Nam văn học Trung Quốc Đây đề tài mà thời sinh viên tơi có dịp nghiên cứu hướng dẫn bậc thầy Hán –Nôm khoa Văn- Đại học sư phạm TP Hồ Chí Minh 20 năm trước góc độ văn hóa so sánh.

II TỔ CHỨC THỰC HIỆN ĐỀ TÀI 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1 MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU (hay đóng góp đề tài)

Theo tơi suy nghiệm, nghiên cứu mối quan hệ văn học với văn học tượng cực đoan thường xảy ra:

cố gắng biện bạch để khẳng định tính ưu việt, ưu thắng văn học với một vài văn học lại Thành tựu các

bộ mơn văn hố so sánh văn học so sánh thập niên gần đây cho thấy… phương pháp tìm giao thoa văn hóa văn hóa khác có quan hệ mật thiết với

Bởi lẽ văn hoá, văn học dân tộc, tộc người có những nét đặc sắc riêng, khơng bị “hoà tan” bối cảnh chung Hay gọi cho theo thuật ngữ xã hội học đương đại sắc- cái

làm nên diện mạo đa dạng, phong phú sinh động văn hoá, văn minh nhân loại.

Đó chưa kể thời trung đại (midle age), việc tập cổ, vay mượn, cải biến văn liệu, thi liệu có sẵn (điển tích, điển cố, đề tài,

chủ đề, motif ) tượng mang tính quy luật hầu hết các

nền văn học, khơng có phải “đỏ mặt” thời đại tác quyền ngày nay. Đề tài tập trung khảo sát; sơ giản; thẩm định; đặc sắc tâm hồn Trung Quốc, Việt Nam qua chứng liệu cụ thể mà biết Những chỗ tìm hiểu đề tài, có, đóng góp vào việc giảng dạy phân mơn văn học Trung Quốc, phân môn văn học trung đại Việt Nam chương trình Ngữ Văn THPT Trong cụ thể tìm hiểu vài điểm giao thoa văn hóa số thơ Đường với Chinh Phụ ngâm truyện Kiều

Dạy văn học trung đại Việt Nam hay văn học Trung Quốc mà giáo viên học sinh khơng nắm vững điển tích - điển cố một thiếu sót lớn, góc độ thi pháp học với hệ thống phương thức và phương tiện biểu

(7)

trừ tượng hiển nhiên biết thứ tài sản chung qua thích sách - khơng có chưa có phân tích ).

Về dịch nghĩa chữ Hán, bậc túc Nho tiền bối dịch khá sát văn gốc, có số chỗ tơi chua thêm cho rõ ý để phù hợp với trình độ học sinh phổ thơng (khơng dám nói dịch lại) 1.2 GIỚI HẠN ĐỀ TÀI

1.2a Khách thể : Thơ Đường thơ Trung đại Việt Nam.

1.2b Đối tượng : Sự giao thoa, nói, dấu ấn thơ Đường trong thơ trung đại Việt Nam, biểu cụ thể qua Chinh phụ ngâm Truyện Kiều

1.2c Giới hạn :

Do hiểu biết hạn hẹp, tơi trình bày phát đối tượng qua trường hợp mà biết

Những chỗ mà sách thích khơng phân tích, tơi trích lời thích để tránh bị xem đạo cơng trình Tức tơi tập trung phân tích mà thơi Những chỗ tơi phát hiện, tơi nói chứng câu, chữ phân tích

1.3 Quy ước

a/ Bản Những khúc ngâm chọn lọc Lương Văn Đang, Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn Lộc soạn (Nxb ĐH THCN, Hà Nội, 1987) mà dựa vào để tham khảo xác định thứ tự câu nguyên tác dịch quốc âm

b/ Về chữ Hán nguyên tác Chinh phụ ngâm, chép theo bản

Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển - Nguyễn Thế Phan Anh Dũng

soạn, Nxb Thuận Hoá, Huế, 2000 1.4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

1.4a Ở cấp độ phương pháp luận, sử dụng phương pháp hệ thống lịch sử để có nhìn khách quan đối tượng nghiên cứu

1.4b Ở cấp độ phương pháp hệ, chủ yếu tuân thủ phương pháp cơ văn học so sánh so sánh văn học

1.4c Về biện pháp, thủ pháp, biện pháp thông thường nghiên cứu văn học như; so sánh, liệt kê, phân tích, bình luận văn học 2 NỘI DUNG- BIỆN PHÁP

THỰC HIỆN CÁC GIẢI PHÁP ĐỀ TÀI 2.1 Bài Xuân tứ Lí Bạch

2.1a - Nguyên tác

(8)

春 風 不 相 識 何 事 入 羅 幃

2.1b - Phiên âm

Yên thảo bích ti Tần tang đê lục chi

Đương quân hoài quy nhật Thị thiếp đoạn trường Xuân phong bất tương thức Hà nhập la vi

2.1c- Dịch nghĩa :

Ý xuân

Cỏ đất Yên giống tơ biếc Dâu đất Tần rủ thấp cành xanh Ngày chàng nghĩ đến trở về

Chính lúc thiếp đứt đoạn ruột (Làn) gió xn (kia) khơng quen biết nhau

Cớ lại thổi vào (bức) lụa ?

Xuân tứ thơ phản chiến tiếng thi tiên Lí Bạch Người

đời tốn khơng biết giấy bút để nói độc đáo, đặc sắc thơ

Bản thân, thấy thơ phản chiến hay chỗ thơ khơng có tiếng ngựa hí quân reo, cảnh thây người phơi lớp lớp chiến địa Nhưng sức ốn thán chiến tranh khơng mà giảm đi; trái lại vút lên mạnh mẽ qua việc miêu tả tình cảnh li biệt chinh phu - chinh phụ nỗi sầu tuyệt vọng, bẽ bàng người chinh phụ

Kiệt tác để lại dấu ấn Chinh phụ ngâm Đặng Trần Côn câu 313-314 :

燕 草 披 青 縷 秦 桑 染 綠 蕓

(Yên thảo phi lũ Tần tang nhiễm lục vân)

Chữ phi có chép (如), chữ lũ có chép thuỷ (水). Nghiã : Cỏ nước Yên bao nước biếc,

Dâu nước Tần nhuốm mây xanh Diễn ca : “Trông bến nam bãi che mặt nước,

Cỏ biếc um dâu mướt màu xanh”(câu 313-314 dịch).

(9)

Trong câu thứ hai, câu thơ Lí Bạch dâu đất Tần rũ xuống cành xanh, câu thơ Đặng Trần Côn dâu đất Tần xanh đến mức

làm cho mây trời nhuốm màu xanh cỏ Rõ ràng ruộng dâu trong Chinh phụ ngâm có sắc độ đậm hơn, ấn tượng hơn, khắc hoạ tâm trạng

nhân vật đậm nét

Trên giao thoa văn hóa độc đáo dạy Chinh phụ ngâm, giáo viên liên hệ mở rộng làm cho tiết học sinh động hơn, có hồn

2.2 Bài Kh ốn Vương Xương Linh 2.2a - Nguyên tác

閨 怨

閨 中 少 婦 不 知 愁 春 日 凝 粧 上 翠 樓 忽 見 陌 頭 楊 柳 色 悔 教 夫 婿 覓 封 侯

2.2b - Phiên âm

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu

Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc Hối giao phu tế mịch phong hầu 2.2c- Dịch nghĩa

Nỗi ốn ngưịi kh phụ

Trong phịng kh, người thiếu phụ khơng biết sầu khổ Ngày xuân (nàng) trang điểm, bước lên lầu biếc Chợt trông thấy sắc dương liễu đầu bờ ruộng

(nàng) hối tiếc khuyên chồng cầu tước phong hầu.

Trong Chinh phụ ngâm, câu 343 - 344 có dấu ấn Khuê oán :

回 首 長 堤 楊 柳 色 悔 教 夫 婿 覓 封 侯

Nghĩa : Quay đầu lại (nhìn) bờ đê dài (thấy) màu xanh dương liễu,

(mới) hối hận cho việc (mình) xui chồng tìm tước phong hầu (câu 272-273 dịch).

Như vậy, câu 344 câu thơ nguyên vẹn Vương Xương Linh Đặng Trần Côn “lẩy”

Trường hợp này, theo tôi, sáng tạo Đặng Trần Cơn dường khơng có Chỉ có chỗ khác : người thiếu phụ thơ Vương Xương Linh thấy màu dương liễu, người chinh phụ Đặng Trần Cơn quay đầu lại thấy, tức có thêm chút tình huống.

(10)

烏 衣 巷

朱 雀 橋 籩 野 草 花 烏 衣 巷 口 夕 陽 斜 舊 時 王 謝 堂 前 燕 飛 入 尋 常 百 姓 家

2.3b - Phiên âm

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa Ô Y hạng tịch dương tà

Cựu thời Vương, Tạ đường tiền yến Phi nhập tầm thường bách tính gia 2.3c - Dịch nghĩa

Ngõ Ô Y

Bên cầu Chu Tước, (chỉ có) hoa cỏ dại Cửa ngõ Áo Đen nằm bóng nắng chiều Chim én trước nhà họ Vương, họ Tạ thời xưa Bây chừ bay vào nhà trăm họ tầm thường

Theo chúng tơi, én ngõ Ơ Y Lưu Vũ Tích “sống lại” trong Truyện Kiều Nguyễn Du (câu 2749- 2754).

Xập xè én liệng lầu không,

Có lan mặt đất rêu phong dấu giày. Cuối tường gai góc mọc đầy, Đi lối năm xưa.

Chung quanh lặng ngắt tờ, Nỗi niềm tâm hỏi ?

Ơ Y hạng thơ có cảm hứng sự, nhiều mang màu sắc

triết học nhân sinh Bằng phương tiện hoán dụ tu từ, nhà thơ tạo biểu tượng én bay lạc để bày tỏ quan niệm đời người, đời:

khơng có trường cửu, trường tồn; qua đi, chí sẽ tàn lụi, phơi pha, tiêu điều Bài thơ dễ dàng chinh phục người đọc bằng

điệu cảm xúc cảm cổ thương kim thuộc loại cảm hứng “thương hải vi tang điền” Nhưng cảm xúc mang tính phổ biến họ Vương, họ Tạ phương tiện để khái qt mơ hình cảm xúc

Trong Truyện Kiều, én lại mang màu sắc khác, phương tiện

để khái qt mơ hình cảm xúc khác Đó lúc Kim Trọng từ Liêu Dương

trở lại vườn Th tìm Th Kiều khơng gặp Chỉ thấy én

bay vô định lầu không Chữ không đắc địa, cũng

như chữ khơng câu “Thử địa khơng dư Hồng Hạc lâu” (Hồng

Hạc lâu Thơi Hiệu) hay “Nước chưa lại non cịn đứng khơng”

(Thề non nước Tản Đà)

Không trống rỗng, vô nghiã, vô vị, vô vọng; én liệng lầu

(11)

hoang vu chàng Kim Vì thế, theo tôi, én thơ Nguyễn Du là én tình u lứa đơi đau khổ, chia lìa, khơng phải én cảm cổ thương kim trừu tượng thơ họ Vũ.

2.4- Bài Đề Đô Thành nam trang Thôi Hộ 2 a - Nguyên tác

提 都 城 南 莊

去 年 今 日 此 門 中 人 面 桃 花 相 映 紅 人 面 不 知 何 處 去 桃 花 依 舊 笑 東 風

2.4 b - Phiên âm

Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ ? Đào hoa y cựu tiếu đông phong 2.4 c - Dịch nghĩa :

Đề thơ thôn trang phía nam thành

Năm ngối, ngày này, cửa này

Mặt người hoa đào phản chiếu ánh hồng vào Người (giờ đây) (đi về) xứ ?

Hoa đào năm ngối cịn ngun cười trước gió đơng thổi lại

Trường hợp này, thích số 2748 Truyện Kiều thừa nhận là có vai trò điển cố để Nguyễn Du viết câu từ 2741 đến 2748 :

“Từ ngày muôn dăm phù tang, Nửa năm đất Liêu Dương lại nhà,

Vội sang vườn Th dị la,

Nhìn xem phong cảnh đà khác xưa. Đầy vườn cỏ mọc lau thưa, Song trăng quạnh quẽ vách mưa rã rời.

Trước sau thấy bóng người,

Hoa đào năm ngối cịn cười gió đơng”

Đề Đơ Thành nam trang Thôi Hộ viên

ngọc Đường thi Bài thơ hay ý lẫn hình, tao nhã hình tượng Thơ ca sau, diễn tả ý niệm cảnh người vắng thì người ta thường dẫn điển cố “đào hoa y cựu” Nguyễn Du vận dụng điển cố Nhưng đồng thời ví dụ trên, nhà thơ thể đôi chỗ sáng tạo bê nguyên xi cách khô cứng

(12)

Truyện Kiều tiêu điều, xơ xác, họa ứng, tơ đậm cách nhuần

nhị, xa xót hồn cảnh “mất tích” người đẹp Th Kiều Đây lí để Nguyễn Du đặc tả số chi tiết, hình ảnh ám ảnh như: đà

khác xưa, cỏ mọc, lau thưa, song trăng quạnh quẽ vách mưa rã rời.

2.5- Bài Lương Châu từ Vương Hàn 2.5a - Nguyên tác

涼 州 詞

葡 萄 美 酒 夜 光 杯 欲 飲 琵 琶 馬 上 催 醉 臥 沙 場 君 莫 笑 古 來 征 戰 幾 人 回

2.5b - Phiên âm

Bồ đào mĩ tửu quang bôi, Dục ẩm tì bà mã thượng thơi T ngoạ sa trường qn mạc tiếu, Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi 2.5c - Dịch nghiã :

Khúc hát Lương Châu Rượu bồ đào ngon (đựng trong) chén quang

Muốn uống (say) mà tiếng đàn tì bà thúc lên ngựa (Tôi) say nằm bãi chiến trường, anh đừng cười

Chinh chiến xưa có người !

Chinh phụ ngâm câu 110-111 :

行 人 過 此 情 多 少 古 來 征 戰 幾 人 還 (Hành nhân thử tình đa thiểu

Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hoàn ?)

Nghĩa : Kẻ hành dịch qua thương cảm nhiều Chinh chiến xưa kẻ ? Diễn ca : “Chinh phu tử sĩ người,

Nào mạc mặt gọi hồn” (câu 99-100 dịch).

Câu 111 lấy nguyên từ Lương Châu từ Vương Hàn, thay từ hồi (回) từ đồng nghĩa hoàn (還)

Câu 110 câu thơ Đặng Trần Côn Điểm khác là : lời Lương Châu từ lời người trận, lời của tác giả; lời Chinh phụ ngâm lời người chinh phụ, bên có khí ngang tàng pha chán nản; bên có âm hưởng rên rỉ, kêu than

(13)

關 山 月

明 月 出 天 山 蒼 茫 雲 海 間 長 風 幾 萬 里 吹 度 玉 門 關 漢 下 白 登 道 胡 窺 清 海 灣 由 來 征 戰 地 不 見 有 人 還 戌 客 望 籩 色 思 歸 多 苦 顏 高 樓 當 此 夜 歎 息 未 應 閒

2.6b- Phiên âm

Minh nguyệt xuất Thiên San Thương mang vân hải gian Trường phong kỉ vạn lí Xuy độ Ngọc Môn Quan Hán há Bạch Đăng đạo Hồ khuy Thanh Hải loan Do lai chinh chiến địa Bất kiến hữu nhân hoàn Thú khách vọng biên sắc Tư quy đa khổ nhan Cao lâu thử Thán tức vị ưng nhàn 2.6c- Dịnh nghĩa :

Trăng nơi quan ải

Vầng trăng sáng nhô khỏi núi Thiên San Trong khoảng biển mây mờ mịt

Cơn gió kéo dài dặm Thổi đến cửa ải Ngọc Môn

Quân Hán kéo xuống đường thành Bạch Đăng Qn Hồ dịm ngó vịnh Thanh Hải

Xưa từ nơi chiến Khơng thấy có người trở về.

Lính thú nhìn cảnh sắc nơi biên ải

(14)

(có người ) than thở khơng thơi.

Do tính chất ngữ pháp lời thơ ngắn gọn, cô đúc, dẫn đến những cách hiểu không thống Đối với hai câu cuối Quan san

nguyệt, có người dịch người lầu người lính thú; có người dịch

ngược lại người lầu người vợ quê nhà, hai câu thơ cuối tưởng tượng người chinh phu đêm trăng nơi quan tái về vợ (giờ nghĩ mình, nhớ mà khơng ngủ

được) Chúng tơi ủng hộ cách dịch thứ hai cảm thấy phù hợp với

cảm hứng hình tượng thơ

Bài thơ “tái xuất hiện” nhiều lần Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn :

Câu 36,37 :

妾 心 隨 君 似 明 月 君 心 萬 里 天 山 箭

(Thiếp tâm tuỳ quân tự minh nguyệt Quân tâm vạn lí Thiên Sơn tiễn) Nghĩa : Lịng thiếp tựa bóng trăng sáng dõi theo chàng, chàng tựa mũi tên hướng Thiên Sơn Diễn ca : “Lịng thiếp tựa bóng trăng theo dõi

Dạ chàng xa tìm cõi Thiên San” (câu 33,34 dịch).

Câu 79,80 :

今 朝 漢 下 白 登 城 明 日 胡 窺 清 海 灣

(Kim triêu Hán há Bạch Đăng thành Minh nguyệt Hồ khuy Thanh Hải loan)

Nghĩa là: Sáng sớm mai quân Hán kéo xuống đường thành Bạch Đăng,

Ngày mai qn Hồ dịm ngó vịnh Thanh Hải Diễn ca : “Nay Hán xuống Bạch Đăng đóng lại,

Mai Hồ vào Thanh Hải dòm qua” (câu 73,74 dịch).

Câu 85,86 :

可 憐 多 少 鐵 衣 人

思 歸 當 此 愁 顏 蹙

(Khả liên đa thiểu thiết y nhân Tư quy đương thử sầu nhan xúc) Nghĩa : Thương người mặc áo giáp

Nghĩ đến chuyện nhà mà đương sầu chau mặt Diễn ca : “ Thương người áo giáp lâu

Lịng q qua sầu chẳng khuây” (câu 79, 80 dịch).

Câu 119-120 :

(15)

勞 苦 未 應 閒

(Cơng danh bách mang lí Lao khổ vị ưng nhàn) Nghĩa : Công danh trăm bề vất vả,

khó nhọc chưa nghỉ ngơi Diễn ca : “ Áng công danh trăm đường rộn rã

Những nhọc nhằn nghỉ ngơi” (câu 109-110 dịch).

Câu 115, 116 :

秋 風 沙 草 明 月 關 山

(Thu phong sa thảo Minh nguyệt quan san) Nghĩa : Gió thu lướt cỏ bãi

Trăng sáng soi núi non nơi quan ải

Diễn ca : Kết hợp với câu “Mã đầu minh đích, Thành thượng duyên can” (Bên đầu ngựa bắn tên reo, lên mặt thành bám cán dáo)

dịch thành : “Xơng pha gió bãi trăng ngàn

Tên reo đầu ngựa dáo dan mặt thành.”

Quan san nguyệt kiệt tác nhóm thơ phản chiến

của thi tiên Lí Bạch, chí người ta biết đến nhiều bài

Xuân tứ Bài thơ mở đầu có ánh trăng khơng phải ánh trăng thơ

mộng, lãng mạn, hò hẹn gặp gỡ Ánh trăng toả sáng rọi chiếu vùng biên ải ghê rợn Tiếp theo cảnh hành quân thời chiến, khổ ải mà người lính thú nếm trải kết thúc cảm nghĩ người lính người vợ thân yêu nơi quê nhà

Bài thơ gồm 12 câu Đặng Trần Côn học tập sử dụng rải rác nhiều chỗ Chinh phụ ngâm Nếu Quan san nguyệt sự hoà trộn lời trực tiếp (lời người lính) lời nửa trực tiếp (cảm

xúc người lính miêu tả qua lời tác giả) Chinh phụ ngâm

là đơn tấu cảm xúc người chinh phụ Chỉ chừng thấy sáng tạo định bút pháp tiên sinh họ Đặng

2.7- Bài Cẩm sắt Lí Thương Ẩn 2.7a- Nguyên tác

錦 瑟

(16)

此 情 可 待 成 追 憶 只 是 當 時 已 惘 然

2.7b- Phiên âm

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền Nhất huyền trụ tứ hoa niên Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ Lam Điền nhật nỗn ngọc sinh n Thử tình khả đãi thành truy ức Chỉ thị đương thời dĩ vọng nhiên 2.7c - Dịch nghiã

Cây đàn gấm

Cây đàn gấm khơng có đầu, có năm mươi dây;

Mỗi dây buộc vào trụ, (tiếng đàn ấy) (khiến) người ta nhớ đến thời hoa niên (của mình).

(Tiếng đàn ấy) lúc (êm đềm) tựa hồ Trang sinh tưởng bướm trong giấc mộng buổi sáng,

Lúc buồn thiu tiếng Vọng đế gửi gắm lòng xuân mình vào tiếng chim đỗ quyên.

Có lúc trẻo vầng trăng sáng chiếu hạt minh châu trông như giọt nước mắt biển xanh

( có lúc) nồng nàn nắng ấm soi hạt ngọc toả khói núi Lam Điền Tình này, (ta) biến thành hồi niệm

Ấy mà lúc (nó) đau thương tuyệt vọng rồi.

Trong Truyện Kiều, thích số 3204 sau : “Mấy câu tả khúc đàn đoạn này, lấy ý Cẩm sắt Lí Thương Ẩn” Đó câu 3199-3204 :

“Khúc đâu đầm ấm dương hoà,

Ấy hồ điệp Trang sinh

Khúc đâu êm xuân tình,

Ấy hồn Thục đế hay đỗ quyên ?

Trong châu nhỏ duyềnh quyên,

Ấm hạt ngọc Lam Điền đông !”

(17)

Bạch) dễ gây cách hiểu khác Về thơ diễm tình Cẩm

sắt, có cảm thụ khác sau :

- Theo Hà Trác, “bài thơ lời tự thương, tao nhân gặp gỡ mĩ

nhân muộn màng”.

- Theo Châu Tôn Di, “đây thơ điệu vong Người thích

đàn loại đàn này, nhìn vật nhớ người, mượn vật để gợi hứng”.

- Còn Lục Vĩnh Phẩm cho “nó khái qt nuối tiếc

của đời ông, niềm cảm khái tráng chí bất thành, có cả chuyện li hợp hoan bi đời sống tình yêu”.

Ba ý kiến dù khác ý hay, đáng để lưu tâm, suy nghĩ Quả thật, người đánh đàn khuyết danh bài thơ Cẩm sắt có ngón nghề tuyệt kĩ

Tiếng đàn da diết, đê mê, khiến người nghe phải thổn thức, đặc biệt biến hoá khơn lường: lúc đưa người ta thời hoa mộng, lúc vào cõi mê muốn ý niệm thể luận, sáng, âu sầu, tuyệt vọng Khó mà xác định ý nghĩa đích thực tiếng đàn vận vào ý kiến ba ý kiến

Đến lượt mình, Nguyễn Du cảm nhận Thuý Kiều đánh đàn ? Dù ý kiến cho đoạn đoàn viên tái hợp cáo trạng cuối thấy việc Kiều gặp lại gia đình “người ấy” niềm vui khôn tả Phút chốc, mười lăm năm truân chuyên chìm lùi xa tít tắp, niềm vui đến bất ngờ, ngỡ mơ, khơng dám tin thật Bao nhiêu đòn đánh, chèn ép đời trở nên nhẹ bẫng, cảm giác sáng, ấm áp nảy nở kín đáo tâm hồn người gái tài sắc Như cảm xúc, cảm giác bài Cẩm sắt rộng, gọi nhiều tên khác nhau; cảm xúc, rung động tiếng đàn Thuý Kiều gợi đa dạng, nhiều biến thái, cung bậc có nguồn theo kiểu “vui nước

mắt lại trào” vũng lầy phong kiến.

III HIỆU QUẢ CỦA ĐỀ TÀI - KẾT LUẬN

Với đề tài này, dạy học phần văn học trung đại Việt Nam và thơ Đường, học sinh thích thú giao thoa văn hóa độc đáo Học sinh ý với điển tích điển cố sách giáo khoa Biết tư với hình tượng đồng sinh ngồi tác phẩm.

Góp phần rèn cho học sinh khả tư so sánh, tìm mạch liên

kết văn gốc Giáo dục ý thức tự học – tự nghiên cứu khám phá các hệ số văn hóa tương đồng tiến trình phát triển lịch sử.

Thế kỷ XXI xem kỷ phát triển mạnh mẽ kinh tế tri thức với kỷ nguyên Internet người có khả tương tác rộng với giới xung quanh Cho dù cơng dân

tồn cầu khơng phép quên cội nguồn sắc văn hóa của

(18)

tiếp thu tinh hoa văn minh Hán tộc để làm giàu cho chính sáng tạo Dù có lúc phải dùng chữ Hán để viết Hịch tướng sĩ hay Cáo bình Ngô.

Học sinh ngày cần phải biết tiếp thu tinh hoa văn minh nhân loại để làm giàu cho kho tàng tri thức dân tộc Phải biết tư so sánh đối chiếu từ tư tình đến tư hệ

thống.

Ngồi việc đưa điểm nhìn học thuật, đề tài cịn có tác dụng cung cấp cho giáo viên học sinh tác phẩm thơ Đường hay mà trình giảng dạy giáo viên đề cập thời lượng có hạn; đồng thời góp phần thích số điển cố của văn học Việt Nam, đặc biệt tác phẩm Chinh phụ ngâm Sở dĩ nói Chinh phụ ngâm khơng có thích điển cố thơ Đường (kể có đánh máy chữ Hán của

Nguyễn Thế Phan Anh Dũng); xưa có thích in

cách nửa kỉ, không tái bản, giáo viên học sinh dường khơng có điều kiện tìm kiếm, tiếp cận Do đề tài tơi khơng có mục đích khác góp phần phục dựng lại hiện

tượng giao thoa thơ Đường thơ trung đại Việt Nam qua vài trường hợp

Tôi tự đánh giá nghiên cứu hạt muối bỏ biển Có điều thơ Đường thơ Việt Nam thời trung đại tượng văn học phong phú, để lại nhiều thành tựu vượt thời gian

Do hiểu biết có hạn, đề tài tơi chắn khơng tránh khỏi thiếu sót, sai lạc Kính mong q đồng nghiệp ngun lượng, góp ý để tơi có điều kiện xa Sửa chữa sai sót, góp phần vào việc dạy học môn văn nhà trường THPT ngày hiệu hơn, có chiều sâu hơn, hấp dẫn

IV ĐỀ XUẤT KHUYẾN NGHỊ KHẢ NĂNG ÁP DỤNG

1 Giáo viên học sinh cần lưu ý với điển tích – điển cố; cả phần bên văn phần văn Đây nét đặc trưng thi pháp thơ văn trung đại Trung quốc Việt Nam

2 Rèn tư so sánh đối chiếu…đây điểm yếu tư văn học học sinh phổ thông cần bổ khuyết Đặc biệt kỹ tư so sánh tương đồng tương giao Đi từ tư tình đến tư hệ thống

3 Chú ý giao thoa văn hóa văn hóa Việt Nam với văn hóa Trung Quốc khơng văn học mà tảng tư tưởng triết học…

4 Qua điển tích – điển cố, giáo viên cần hướng cho học sinh khả năng tư liên tưởng Các thích điển tích –điển cố sách giáo khoa ngắn gọn… giáo viên cần có điểm nhấn thích hợp.

(19)

V TÀI LIỆU THAM KHẢO (xếp theo thứ tự năm xuất bản)

1/ Những khúc ngâm chọn lọc, Lương văn Đang, Nguyễn Thạch Giang và Nguyễn Lộc khảo đính, giải, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1987

2/ Truyện Kiều, Nguyễn Thạch Giang khảo đính, chủ giải, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1988

3/ Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển, Nguyễn Thế Phan Anh Dũng sưu tầm, Nxb Thuận Hố, Huế, 2000.

4/ Lí luận phê bình văn học, Trần Đình Sử, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2000

5 Tự điển Hán - Việt ( Đào Duy Anh)

Người thực hiện

(20)

Ngày đăng: 02/02/2021, 09:32

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w