1. Trang chủ
  2. » Khoa Học Xã Hội

Phân tích và nhận biết thông tin trong dịch thuật

1 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 1
Dung lượng 184,99 KB

Nội dung

Chương 2 đã phân tích các yếu tố cần thiết để giúp dịch giả hiểu được ý nghĩa giao tiếp của ngôn bản, nhấn mạnh vai trò của ngôn cảnh, ngữ cảnh và kiến thức nền hay còn gọi là tri thức [r]

(1)

ĐINH HỒNG VÂN, 2014 Phân tích nhận biết thông tin dịch thuật Hà Nội: NXB ĐHQGHN Khi chất lượng dịch không đạt yêu cầu, nguyên nhân thường khó khăn ngơn ngữ, nguyên nhân khác ảnh hưởng thao tác phân tích nhận biết thơng tin chứa đựng ngơn gốc vai trị kiến thức Tuy nhiên, có trình độ ngơn ngữ cao, người ta dịch sai Nguyên nhân việc phân tích nhận biết thông tin chưa thực cách đầy đủ

Với nhan đề "Phân tích nhận biết thông tin dịch thuật", phần đầu sách trình bày tổng quan đường hướng nghiên cứu dịch thuật nay, Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, phiên dịch chuyên nghiệp Danica SELESKOVITCH Marianne LEDERER đưa sở kế thừa lý thuyết dịch trước Phần cịn lại sách trình bày phân tích nhận biết thông tin, bước quan trọng giúp cho người dịch làm chủ nội dung ngữ nghĩa thông điệp cần chuyển tải

Chun khảo phân tích yếu tố cho phép dịch nghĩa mà không bị lệ thuộc vào câu chữ hay Việc phân tích cho thấy dịch trình bao gồm hai giai đoạn : giai đoạn hiểu nghĩa ngôn bản, giai đoạn diễn đạt lại ý nghĩa giao tiếp ngôn ngữ dịch với chuẩn mực diễn đạt ngôn ngữ dịch Chương phân tích yếu tố cần thiết để giúp dịch giả hiểu ý nghĩa giao tiếp ngơn bản, nhấn mạnh vai trị ngơn cảnh, ngữ cảnh kiến thức hay cịn gọi tri thức bách khoa toàn thư - mà dịch giả tích lũy từ trước trình tiếp cận với ngơn - phân tích nhận biết thông tin Chương cuối chuyên luận dành cho việc trình bày số nguyên tắc, yêu cầu trình đào tạo biên-phiên dịch

Đinh Hồng Vân 2014 Analysis and identification of information in translation Hanoi: VNU Press

When a translated version fails to satisfy quality standards, normally linguistic difficulties are to blame rather than impacts of the translator’s analysis and identification of information in the original as well as the role of the translator’s background knowledge Translators may produce incorrect translation despite their high level of linguistic knowledge This is partly due to their inadequate analysis and identification of information Under the title “Analysis and identification of information in translation”, the first part of the book presents an overview of new orientations in contemporary translation studies, focusing on theories of textual semantic translation proposed by professional translators Danica Seleskovitch and Marianne Lederer while subsequent sections discusses analysis and identification of information – one of the initial essential steps to help translators grasp the semantic content of the message to be conveyed

Ngày đăng: 02/02/2021, 05:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w