Biểu thị thời gian không đồng thời của hành động trong câu phức phụ thuộc001

80 17 0
Biểu thị thời gian không đồng thời của hành động trong câu phức phụ thuộc001

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДОАН ТХИ ТАМ ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале художественных произведений Л.Н Толстого) BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học L.N Tolstoi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐнной степени магистра филологических наук Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05 Ханой-2013 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДОАН ТХИ ТАМ ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале художественных произведений Л.Н Толстого) BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học L.N Tolstoi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐнной степени магистра филологических наук Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05 Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент Нгуен Хыу Тинь Ханой-2013 Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией i От всей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу Тинь и всем преподавателям за ценные замечания и щедрую научную помощь ii АННОТАЦИЯ РАБОТЫ Настоящая диссертационная работа посвящена описанию сложноподчинѐнных предложений с отношением разновременности в современном русском языке и средств их передачи во вьетнамском языке Сложноподчинѐнные предложения со значением разновременности имеют две основные разновидности К первой разновидности относятся предложения, в которых действие главной части предшествует действию придаточной Вторая разновидность включает в себя предложения, где действие главной части следует за действием придаточной Отношение разновременности выражается союзами, соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых и порядком расположения главной и придаточной частей предложения Значение разновременности сложных предложений русского языка передаѐтся во вьетнамском языке при помощи лексических средств и контекста Выбор того или иного средства зависит от смысла предложения и от контекста iii ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность темы Цель и задачи исследования Предмет исследования Методы исследования Научная новизна Практическая значимость Структура работы ГЛАВА ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Сложноподчинѐнное предложение 1.2 Категория времени в русском языке 1.3 Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени ГЛАВА СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11 2.1 Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования 11 2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части Значение следования 24 ГЛАВА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ iv РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 32 3.1 Выражение времени во вьетнамском языке 32 3.2 Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык 36 3.2.1 Союзы выражают значения предшествования одного из действия 36 3.2.2 Союзы выражают значения следования действий 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66 БИБЛИОГРАФИЯ 67 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 70 v ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Время – одна из самых сложных категорий в лингвистике Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания Время является объектом изучения разных наук – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания Отношение разновременности в сложноподчинѐнном предложении является объектом исследования многих русских и вьетнамских синтаксистов Несмотря на то, что было создано большое количество научных работ, посвященных изучению средств передачи отношения разновременности в сложноподчинѐнном предложении русского языка на вьетнамский язык, но всѐ ещѐ остаѐтся дискуссионная проблема Всѐ это требует дальнейшего исследования и освещения Выяснение средств выражения отношения разновременности составляет необходимое звено в усвоении языка разновременности Описание русского языка средств на передачи вьетнамский значений язык даѐт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком С другой стороны, практика изучения русского языка показывет, что изучающие русский язык встречают определенные трудности, а также доспукают немало ошибок при использовании сложноподчинѐнного предложения с придаточной времени Всѐ сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы Цель и задачи исследования Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения отношения разновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке Поставленная цель определяет следующие задачи исследования: - Провести обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении, о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в русском языке - Систематизировать средства выражения значения разновременности в современном русском языке - Описать средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык Предмет исследования Предметом исследования являются средства выражения разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке (на материале художественных произведений Льва Толстого) Методы и материал исследования Для достижения поставленной цели и решения названных задач в работе используются такие методы, как описательный метод, метод комплексного анализа и сравнительно-сопоставительный метод В качестве источников иллюстративного материала в работе используются примеры, взятые из художественных произведений русского писателя Льва Толстого, их переводов на вьетнамский язык, а также из романов, рассказов некоторых вьетнамских писателей Научная новизна Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работе подробно описана система основных средств выражения разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке В работе также представлены средства передачи этого значения на вьетнамский язык Практическая значимость Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике изучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческой практике Структура работы Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения, библиографии и cписка источников иллюстративного материала Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и предмет исследования, указываются методы исследования, научная новизна и практическая значимость В первой сложноподчинѐнном главе излагается предложении, о обзор категории литературы о времени о и сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в современном русском языке Во второй главе систематизируются средства выражения значения разновременности в сложноподчинѐнном предложении современного русского языка которою он ни разу не улыбался с тех пор, как выехал из дома (Лев Толстой, Война и мир, том 2) Từ ngày завещаниям; просто Пьера, Безухим и владельцем одного лучших состояний забавляюсь переменой которых есть самих барышень в этому господину, казался (Лев Толстой, Война и мир, том 1) мне 4) Передача значения союза как только Наше наблюдение показывает, что союз как только имеет разные эквиваленты во вьетнамском языке: 58 Vừa Как веселые, развеселого трепачка, все залы вдруг женскими улыбающимися Толстой, Война и мир, том 1) Как комнате, любопытством устремились Толстой, Война и мир, том 1) Как только они Война и мир, том 1) Давно испытывал от музыки, как в этот день баркароллу, Толстой, Война и мир, том 2) Толстой, Война и мир, том 2) Как выходили из начальники подчиняли д они опять (под влиянием смерти) теряли метались Война и мир, том 3) Khi Через д князь Андрей вошел в кабинет к всѐ уже отворилась, 60 старческими, жесткими руками, đơi gọng kìm, khóc lên как тисками, обхватил шею сына đứa trẻ (Lev Tolstoi, Chiến tranh Толстой, Война и мир, том 1) Толстой, Война и мир, том 2) Как сопутствуемый Лаврушкой подошел к толпе, пальцы за Война и мир, том 3) Ngay lúc Полковой представлявшийся только отступил дроворубов мир, том 1) 61 Hễ Как австрийский стоянки полк солдаты сбегались от прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились (Лев Толстой, Война и мир, том 1) Как думать нем присоединялось воспоминание о старом Марье и и о Курагине (Лев Толстой, Война и мир, том 2) Thoạt заметил напряженность атмосферы в доме, но кроме того он заметил царствующее между некоторыми из членов общества (Лев Толстой, Война и мир, том 2) 62 Chỉ Еще тогда, как только я увидала его, я почувствовала чтото особенное" (Лев Толстой, Война и мир, том 2) Đến Как пройдет отделяющее его от черепахи, черепаха пройдет впереди его одну десятую этого пространства (Лев Толстой, Война и мир, том 3) 63 Всѐ сказанное о средствах передачи значения союзов с русского языка на вьетнамский язык может быть представлено в следующей таблице 64 Выводы к третьей главе: Все изложенное в данной главе позволяет сделать следующие выводы: - В отличие от русского языка во вьетнамском языке не существует категория разновременности Во вьетнамском языке тоже нет типичных, собственных средств выражения разновременности, существует только значение разновременности - При передаче значения разновременности с русского языка на вьетнамский язык чаще употребляются лексические средства Кроме того, ситуация и контекст тоже играют важную роль В некоторых случаях время определяется контекстом Поэтому выбор такого или иного средства зависит прежде всего от смысла предложения, от контекста 65 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Описание отношений разновременности и средств их выражения помогает нам углубить свои знания о лингвистике в общем, и о категории времени в частности Для выражения сложноподчинѐнном отношений предложении разновременности современного русского в языка используются союзы, обозначающие значение предшествования одного из действий : до того как, перед тем как, прежде чем и раньше чем, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как и союзы, обозначающие значение следования действий: когда, после того как, с тех пор как, как только, лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть Каждый союз имеет своѐ значение и свой оттенок значения Кроме того, отношение разновременности выражается соотношением видовременных форм глаголов-сказуемых и порядком расположения главной и В придаточной частей предложения процессе рассмотрения переводов художественных произведений Льва Толстого отмечено, что эти союзы русского языка могут быть переведены на вьетнамский язык разнообразными средствами Видно, что средства выражения отношений разновременности в русском и вьетнамском языках не всегда и не во всем совпадают При переводе сложноподчинѐнного предложения с придаточной частью разновременности с русского языка на вьетнамский язык следует обратить большое внимание на значения союзов, их оттенки значения и контекст Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода материалов с русского языка на вьетнамский язык 66 БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке Абакумов С И (1962), Современный русский язык, Издательство Советская наука, М АН СССР (1980), Русская грамматика Том 2, Издательство “Наука”, Москва Баринова А Н (1965), Учебник вьетнамского языка, Издательство Московского университета, Москва Валгина Н С (1978), Синтаксис современного русского языка Учебник для вузов Изд 2-е, Издательство “Высшая школа”, Москва Всеволодова М В (1975), Способы выражения временных отношений в современном русском языке, Издательство московского университета, Москва Гвоздев А литературный Н язык, (1978), Современный Издательство русский “Просвещение”, Москва Константинова Л А под ред (2007), Грамматика русского языка Часть II: Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев II курса, Издательство ТулГУ, Тула 67 Мревлишвили Т Н (1960), Виды сложноподчинѐнных предложений в творчестве Н В Гоголя, Тбилиси Нгуен Нгок Лан (2008), Значение одновременности в русском языке и его реализация во вьетнамском языке, Диссертация, Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете, Ханой 10 Нгуен Тхи Хоан (2010), Выражение уступительных отношений в сложноподчиненном предложении русского языка и средства передачи их на вьетнамский язык (на материале художественных произведений русских писателей), диссертация, Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете, Ханой 11 Руднев А Г (1968), Синтаксис современного русского языка, Высшая школа, М 12 Хавронина С А., Казнышкина И В (2004), Всему своѐ время Средства и способы выражения времени в русском языке, Издательство “Русский язык”, Москва 13 Фѐдоров А К (1974), Обратное подчинение в современном русском языке, Научные труды курск пед института, T 32 14 http://window.edu.ru/resource/648/67648/files/tula_tsu_0 07 pdf 15 http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti php 16 (http://do.gendocs.ru/docs/index-237294.html?page=37) 68 На вьетнамском языке 17 Diệp Quang Ban (2006), Ngữ pháp tiếng Việt (tập 2), Nxb ĐHSP, Hà Nội 18 Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội 19 Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt - Phần câu, Nxb Giáo dục, Hà Nội 69 ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА На русском языке Толстой Л Н (1987), Анна Каренина, Издательство “Художественная литература”, Ленинград Толстой Л Н (2002), Война и мир, Издательство “ЭКСМО”, Москва Толстой Л Н (2002), Воскресение, Издательство “ЭКСМО”, Москва Толстой Л Н (2010), Семейное счастье, Издательство Олма Медиа Групп, Москва На вьетнамском языке Hà Minh Đức-biên soạn (2003), Tuyển tập Nam Cao Tập 1, Nxb Văn học, Hà Nội Lev Tolstoi (2006), Chiến tranh hồ bình, Người dịch: Cao Xn Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, Nxb Văn học, Hà Nội Lev Tolstoi (2004), Phục sinh, Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng ng, Nxb Văn học, Hà Nội Ngô Tất Tố (1964), Tắt đèn, Nxb Giáo dục, Hà Nội Phan Trọng Luận - Tổng chủ biên (2007), Ngữ văn 11 Tập Nxb Giáo dục, Hà Nội 70 ... ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале художественных произведений Л.Н Толстого) BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT... Dịch giả: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên) Sau xem xét giấy tờ, hỏi mõ lục vài câu, họ trả lời có, viên chánh án lệnh dẫn bị cáo vào (Lev Tolstoi Phục sinh Dịch giả : Vũ Đình... xúc phạm gian phòng bồi thẩm nầy (Lev Tolstoi Phục sinh Dịch giả : Vũ Đình Phịng, Phùng ng) 3.1.4 Слова типа: đơi khi, tình cờ, nhìn chung, đặn, chủ yếu, phần lớn, thực tế Tỏ hăng hái thành chức

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:58

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan