Bài nghiên cứu này được viết dưới góc độ kết hợp giữa ngôn ngữ và văn hóa, thông qua việc khảo sát, phân tích 661 câu tục ngữ, ngạn ngữ có liên quan đến gia đình để nghiên cứu những vấn đề trong nội bộ gia đình Trung Quốc, từ đó thấy được quyền và nghĩa vụ của từng thành viên, thấy được tôn ty trật tự trong gia đình. Hy vọng rằng nghiên cứu này có thể gợi mở ra những hướng nghiên cứu mới về gia đình và tục ngữ, ngạn ngữ khác hấp dẫn hơn.
Năm học 2009– 2010 TÔN TY TRẬT TỰ TRONG GIA ĐÌNH THỂ HIỆN QUA TỤC NGỮ, NGẠN NGỮ TRUNG QUỐC Huỳnh Thục Phân (Sinh viên năm 4, Khoa Tiếng Trung) GVHD: TS Nguyễn Phước Lộc Lý chọn đề tài Ngạn ngữ, tục ngữ Trung Quốc lời nói sáng tác người dân lao động Nó giàu tính trí tuệ, súc tích tài sản quý giá tiếng Hán Nhưng năm gần đây, nhu cầu phát triển xã hội, nhiều ngôn từ xuất hiện, nhiều hội sử dụng tục ngữ Ngày xưa, tục ngữ câu nói người dân bình dị khơng học thức, ngày trở thành câu văn hay người trí thức Từ ta nhận thấy rằng, ngạn ngữ tục ngữ ngày người nhớ đến Trước tình hình tục ngữ bị lãng qn, để góp phần gìn giữ kho báu tiếng Hán, định nghiên cứu tục ngữ, ngạn ngữ Đến chưa đưa số thống kê cụ thể để xác định số lượng tục ngữ, ngạn ngữ Trung Quốc Vì lực, kiến thức thời gian có hạn, để tạo thêm sức hút cho nghiên cứu, chọn nghiên cứu vấn đề tơn ty trật tự gia đình thể tục ngữ, ngạn ngữ Vì tơi nhận thấy rằng, người có gia đình riêng mình, đề cập đến vấn đề có liên quan đến gia đình tất tham gia thảo luận với tư cách người Thiết nghĩ, bên cạnh việc học nhiều câu tục ngữ liên quan đến vấn đề gia đình đề tài mang lại cho người đọc cảm giác thân thiện, thích thú Lịch sử nghiên cứu Chúng tơi tìm đọc báo, luận văn có liên quan đến ngơn ngữ, văn hóa lịch sử Trung Quốc Chúng tơi tìm thấy nhiều tài liệu nghiên cứu ngạn ngữ, tục ngữ Trung Quốc Có khơng tài liệu bàn luận vấn đề gia đình Trung Quốc từ xưa đến nay, chủ yếu làm rõ định nghĩa, đặc điểm, nội dung, hình thức, phân loại phong cách nghệ thuật, v.v ngạn ngữ, tục ngữ, đề cập đến vấn đề giáo dục, vai vế, lễ nghi, v.v gia đình Nhưng kết hợp hai điều để tiến hành nghiên cứu có người thực Bài nghiên cứu viết góc độ kết hợp ngơn ngữ văn hóa, thơng qua việc khảo sát, phân tích 661 câu tục ngữ, ngạn ngữ có liên quan đến gia đình để nghiên cứu vấn đề nội gia đình Trung 195 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Quốc, từ thấy quyền nghĩa vụ thành viên, thấy tôn ty trật tự gia đình Hy vọng nghiên cứu gợi mở hướng nghiên cứu gia đình tục ngữ, ngạn ngữ khác hấp dẫn Phương pháp nghiên cứu Bài nghiên cứu chủ yếu sử dụng phương pháp nghiên cứu văn bản, phương pháp tư khoa học, phương pháp phân tích tổng hợp Cụ thể nghiên cứu tài liệu liên quan, thu thập tục ngữ ngạn ngữ, thông qua tư logic xếp luận điểm theo trình tự, cuối phân tích nói rõ luận điểm, đưa vào thực tế để chứng minh Ngồi ra, thơng qua ngơn ngữ để khảo sát văn hóa, thơng qua số nội dung văn hóa mà tìm đặc điểm hình thức biểu đạt ngôn ngữ phương pháp nghiên cứu chủ yếu nghiên cứu Kết nghiên cứu 4.1 Về tục ngữ – ngạn ngữ Tìm hiểu sơ lược tục ngữ, ngạn ngữ Trung Quốc, chúng tơi nhận thấy có bốn đặc điểm bật: tính phong phú, tính tư duy, tính khoa học tính giáo dục Dựa vào nội dung phản ánh, chia chúng thành hai loại: ngạn ngữ tục ngữ tự nhiên ngạn ngữ tục ngữ xã hội Trong số 661 câu tục ngữ, ngạn ngữ liên quan đến vấn đề gia đình mà chúng tơi thu thập được, có loại với số lượng tỉ lệ sau: Nội dung phản ánh Số lượng Tỷ lệ Mối quan hệ cha mẹ – 213 32,2 % Mối quan hệ anh chị em 21 3,2% Mối quan hệ vợ chồng 165 25% Mối quan hệ mẹ chồng – nàng dâu 77 11,6% Mối quan hệ ba chồng – nàng dâu 1,1% Mối quan hệ dì ghẻ – chồng 15 2,3% Mối quan hệ chị dâu – em chồng 21 3,2% Mối quan hệ chị em dâu 1,2% Mối quan hệ mẹ vợ – rể 1,2% Các vấn đề khác gia đình 126 19% 4.2 Kết hợp với văn hóa, tư tưởng Trung Quốc làm rõ tôn ty trật tự gia đình Trung Quốc thời cổ Có thể thấy khái niệm “Gia” xuất sớm vào thời kì chế độ phong kiến đời Chu, lúc kết cấu vũ trụ chia thành ba cấp bậc, Thiên Hạ, Quốc Gia Trong thời kì “Gia” dùng riêng để lãnh địa đại phu (chức quan thời xưa, quan khanh, quan sĩ) Đứng đầu Thiên hạ Vua, đứng đầu Quốc chư hầu, đứng đầu Gia đại phu, ta có câu nói 196 Năm học 2009– 2010 “Tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ” Về sau chế độ tông pháp thay chế độ quận huyện; tổ chức nhà nước thức chia thành hai cấp bậc Quốc Gia, lúc Gia khơng cịn dùng để lãnh địa, mà tổ chức xã hội “Gia” đề cập đến nghiên cứu khái niệm “Gia đình” 4.2.1 Nhất gia tri chủ (người chủ gia đình) Người xưa có câu “Nước khơng thể ngày khơng có vua, Nhà khơng thể ngày khơng có chủ”, “Người làm chủ” xã hội thời xưa Trung Quốc có địa vị cao Trong “Tam cương” (đạo quân thần, phụ tử, phu thê) có nói “Phụ vị tử cương, quân vị thần cương, phu vị thê cương” “Người làm chủ” gương cho tập thể, người dẫn đầu Thơng thường gia đình truyền thống Trung Quốc, người làm chủ người đàn ông lớn tuổi Người có quyền quản lý, ràng buộc tất thành viên gia đình, chuyện nhỏ sống cá nhân người hay chuyện trọng đại ảnh hưởng đến tập thể phải đồng ý người làm chủ thực Nói cách khác, người làm chủ có quyền định tuyệt tất việc Mỗi quy luật có nguyên nhân, quyền làm chủ - vinh dự thuộc người đàn ơng có lý sâu xa Trong q trình nghiên cứu, chúng tơi tìm thấy rõ nguyên nhân Đầu tiên, tìm hiểu mặt tư tưởng, xã hội phong kiến Trung Quốc xã hội theo chế độ tơng pháp điển hình nam giới làm chủ, vấn đề phân biệt đối xử coi vấn đề trội, “trọng nam khinh nữ” trở thành trào lưu tư tưởng lúc Khi tất người cho xã hội thuộc quyền sở hữu nam giới: đất nước, trị, pháp luật tất thuộc nam giới Do quyền làm chủ gia đình thời xưa chắn thuộc nam giới Còn phụ nữ mãi người lệ thuộc vào đàn ơng, cho dù có thật thơng minh, giỏi giang khơng thể có quyền lực tay Tư tưởng phản ánh qua nhiều câu tục ngữ, ngạn ngữ : 一男曰有,十女曰无 (Nhất nam viết hữu, thập nữ viết vô); 男子生得丑,天下到 处走;女子生得乖,只能灶门歪 (tạm dịch là: Đàn ông xấu, khắp nơi; gái ngoan, xó bếp); 多好的女人锅台转,多懒的男人走三县 (tạm dich là: Đàn bà giỏi đến xó bếp, đàn ơng tệ đến đâu tứ xứ), v.v Có thể nhận thấy, tư tưởng trọng nam khinh nữ thể tục ngữ bổ sung, hỗ trợ làm rõ thêm văn hóa đất nước Trung Hoa Âm dương học thuyết Âm dương Chu Dịch (được coi tác phẩm cấu thành từ Kinh 197 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH Dịch Thập Dực) hai giới nam nữ vũ trụ Và “Hệ từ truyện – thiên hạ” “Kinh Dịch” có câu “Thiên địa nhân huân, vạn vật hóa thuần, nam nữ cấu tinh,vạn vật hố sinh” (Trời đất giao cảm mà vạn vật có đủ loại; đực kết hợp tinh khí mà vạn vật sinh nở biến hóa) Câu nói khẳng định thứ đất trời tách rời khỏi âm dương, âm dương kết hợp hỗ trợ lẫn nhau, thiếu hai Dựa vào thấy âm dương giới tự nhiên biểu tượng nam nữ bình đẳng, đem giá trị hai giới nam nữ đặt vào giá trị âm dương lại phủ định mối quan hệ bình đẳng Học thuyết Âm dương nói rằng: “Can, thiên dã, cố xưng hơ phụ; khôn, địa dã, cố xưng hô mẫu” (can: nghĩa trời, thường gọi cha, khôn: nghĩa đất, thường gọi mẹ), đồng thời nhận định rằng: “Dương” ln giữ vai trị đứng đầu, “Âm” vị trí lệ thuộc, “Thiên tơn địa ty, can khơn định hĩ” Do vậy, hình thành nên quan niệm trọng nam khinh nữ, vị trí nữ giới thấp hèn so với nam, hay nói cách khác, nữ ln phải lệ thuộc vào nam Và mà nam giới ln người làm chủ gia đình, định tất chuyện gia đình Mặt khác, xét mặt kinh tế gia đình, tìm lý thứ hai để giải thích cho vấn đề quyền làm chủ thuộc nam giới Xin trích vài câu tục ngữ: 一夫不耕,天下 必有受其饥者;一妇不织,天下必有受其寒者 (tạm dịch là: Một người đàn ông không cày cấy, có người chịu đói, người phụ nữ khơng dệt vải, có người chịu rét); 夫勤无懒地,妇勤无拦衣 (tạm dịch là: Chồng siêng làm khơng có đất hoang, vợ siêng khơng có áo rách) v.v Có thể nhận thấy rằng, Trung Quốc thời cổ có phân công lao động rõ ràng nam nữ Cả xã hội cho “Đàn ông cày bừa, đàn bà dệt vải” Thiên chức người phụ nữ quán xuyến việc nhà, nhiệm vụ người đàn ơng cao hơn, họ người giữ trọng trách ni sống gia đình Vì đàn ơng phụ trách việc kiếm “ăn”, trọng trách khơng ni sống gia đình, cịn làm cho kinh tế gia đình cải thiện Vì vậy, người đàn ơng trở thành trụ cột gia đình, có quyền khống chế, quản lý thành viên gia đình, người phải răm rắp nghe theo 夫 乃妇之天 (tạm dịch là: Chồng ông trời vợ), 针要线管,婆要汉管 (tạm dịch là: Kim phải luồng chỉ, vợ cần chồng quản), v.v Từ hai lý trên, ta khẳng định người làm chủ gia đình truyền thống Trung Quốc thời xưa phải đàn ông Bên cạnh đó, người xưa ln cho “Gừng già cay”, người lớn tuổi người trải, nhiều kinh nghiệm, làm việc điêu luyện, định thực tốt cơng tác quản lý Vì mà 198 Năm học 2009– 2010 người chủ gia đình phải nam giới lớn tuổi nhà Mặt khác, Trung Quốc có truyền thống “Kính lão”, 敬田得谷,敬老得福 (tạm dịch là: Quý ruộng lúa, kính lão phúc), 家有二老,赛金赛宝 (tạm dịch là: Nhà có hai người già, quý vàng bạc), v.v… nên mệnh lệnh người cao tuổi ln có trọng lượng, người nhỏ định phải nghe theo Nếu để người trẻ tuổi quản lý gia đình, điều ngược lại với truyền thống tôn ty trật tự Trung Quốc, dễ nảy sinh mâu thuẫn 4.2.2 Địa vị vai trị gia đình “Trọng nam khinh nữ” ăn sâu vào tư tưởng người Trung Quốc, người cho có trai đảm nhận trách nhiệm làm rạng rỡ tổ tơng Vì so với gái, địa vị trai gia đình cao Vì xã hội thời xưa, người Trung Quốc trừ gái ngồi dịng tộc, cho gái hồn tồn khơng có khả ni sống thân, ln dựa dẫm vào trai Vì thế, gái khơng có quyền thừa kế nghiệp cha ơng, mà cịn bị coi gánh nặng gia đình Và người cho rằng, ni nấng, dưỡng dục gái không nhận đền ơn, gái sau trưởng thành phải “Xuất giá” theo chồng người dịng họ khác Do đó, tất liên quan đến gái, xưng hô phải thêm từ “Ngoại”: cháu ngoại, nhà ngoại, ông ngoại… Không tục ngữ nói rõ quan niệm khơng thích gái, xem gái người ngoài, gánh nặng gia đình 嫁出去的 女,卖出去的地 (tạm dịch là: Con gái gả miếng đất bán đi); 囡是赔钱货 (tạm dịch là: Con gái hàng lỗ vốn); 儿多有戏,女多有穷 (tạm dịch là: Con trai nhiều vui, gái đơng buồn.) 儿子是金墙,姑娘是土墙 (tạm dịch là: Con trai tường vàng, gái tường đất) v.v Trong gia đình Trung Quốc thời xưa, sinh gái xem bất hạnh, chí có người cho nỗi nhục gia đình Vì gái khơng phép ngồi, khơng thể học, làm việc trai Trong thực tế, nhìn nhận cách cơng bằng, dễ dàng nhận rằng: Trong lịch sử Trung Quốc, có nhiều phụ nữ có lĩnh, chí có người giỏi giang nam giới Một ví dụ cụ thể Nữ hồng Võ Tắc Thiên, lĩnh bà nói hẳn vị vua (nam giới) bất tài thời cổ Những người lẽ phải nhận ngưỡng mộ người, tư tưởng trọng nam khinh nữ thấm sâu vào suy nghĩ người, nên cho dù phụ nữ có giỏi giang đến khơng xã hội cơng nhận Họ cho “phụ nữ nên khờ khạo có phúc”, gái nên giỏi việc bếp núc, xen vào việc lớn xã hội bị coi trái với đạo lý Chỉ có 199 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH trai làm việc lớn, có trai đem lại niềm vui cho gia đình 生个男儿乐悠悠,生个姑娘一家愁 (tạm dịch là: Sinh trai vui, đẻ gái nhà buồn ); 养大猪出名,养大囡出丑 (tạm dịch là: Ni lợn béo tiếng, ni gái lớn bị cười chê); 生男添势,生女败家 (tạm dịch là: Sinh trai, thêm quyền thế; đẻ gái, thêm nghèo) v.v… Con trai lớn lên gánh vác cơng việc với cha người chủ gia đình giảm bớt gánh nặng kinh tế gia đình có hy vọng cải thiện nhiều Ngược lại, sinh gái gia đình thêm gánh nặng, sống khó khăn hơn, chí bị người đời chê cười Do đó, vào thời xưa, trai vừa sinh có sẵn địa vị quyền lực Và trai trưởng quyền lực cao, chí cha đi, người mẹ phải “Tòng tử” nghe theo huy người Và tục ngữ có câu 长 兄为父 (tạm dịch là: Trai trưởng xem cha), địa vị trai trưởng nói ngang với người chủ gia đình Nhưng truyền thống “Kính lão” Trung Quốc, nên trưởng nam phải nghe theo lời cha Trong gia đình, trai ln người nắm quyền, người gái gia đình thuộc tầng lớp bị trị Cuộc sống hôn nhân nam giới nhà định Thậm chí sinh mạng gái nhà bị đe dọa Hàn Phi Tử viết "Sản nam tắc tương hạ, sản nữ tắc sát chi" (khi sinh trai chúc mừng nhau, sinh gái giết bỏ) Trong tục ngữ có nhiều câu nói đến vấn đề đau thương 4.2.3 Địa vị người vợ Khi đến tuổi yên bề gia thất, nhà chồng, địa vị người gái lại thấp hơn, chí cịn thấp người Vì mối quan hệ vợ chồng người vợ hồn tồn khơng có quyền lợi địa vị, loại “tài sản riêng” người chồng Mối quan hệ người chồng người vợ “chồng chúa vợ tơi” Hãy xem ví dụ tục ngữ sau: 娶到的媳妇 买到的马,随我起来随我打 (tạm dịch là: Dâu cưới ngựa về, muốn đánh muốn cưỡi tùy ý ta (chồng), 妇人无夫房无主 (tạm dịch là: Đàn bà không chồng nhà không cột), 一马管四蹄,一夫管一妻 (tạm dịch là: Một ngựa bốn chân, người chồng quản thúc vợ), v.v… Chúng sâu vào nghiên cứu nỗi khổ nhục mà người vợ phải gánh chịu để làm rõ địa vị thấp cổ bé họng họ gia đình thời xa xưa Đầu tiên, chúng tơi phát tục ngữ có nhiều câu đề cập đến giá trị người vợ mắt chồng, nói vợ xem 200 Năm học 2009– 2010 đồ trang trí, khơng đối xử cơng bằng, hiểu vợ người gọi phải đến, đuổi phải đi, đánh đập, dạy dỗ tùy thích Tục ngữ, ngạn ngữ có nhiều câu đề cập vấn đề 铜锣不打上乌青,妇女不打变 妖精 (tạm dịch là: Chiêng không lau bị ố, vợ không đánh thành tinh), 妻子 如衣服 (tạm dịch là: thê tử y phục); 米贵老婆贱 (tạm dịch là: Gạo mắc, vợ rẻ), v.v 4.2.4 Địa vị thiếp Nếu chồng có thiếp người vợ có quyền lực địa vị Vì nho giáo có nói có thê tử xem người nhà, cịn thiếp khơng Người vợ cho dù khơng có địa vị dù quy định thành viên gia đình nhà chồng, chết nằm khu đất chơn cất tổ tiên nhà chồng, thiếp khơng vậy, nói, nhà chồng thừa nhận vai trò người vợ, người vợ có nhận yêu thương, chiều chuộng chồng hay khơng địa vị khơng Cịn thiếp có cưng chiều khơng vinh dự Mặt khác, vợ gọi “đích tử”, thiếp “thứ tử” Đích tử quyền thừa kế tài sản, cúng tế tổ tiên, đại diện cho gia tộc, thứ tử khơng có quyền lợi Vì thấy, địa vị người vợ người thiếp xã hội thời xưa có chênh lệch Vì thơng thường người chồng cưới vợ để quán xuyến việc nhà, giữ vai trò nội trợ, thiếp xem đồ chơi Vì mà thiếp đa số người có nhan sắc, mà cưới về, chồng cưng chiều, nâng niu thiếp Ngạn ngữ phản ánh nhiều vấn đề 前妻当草鞋,后妻当奶妈 (tạm dịch là: Vợ giày mang chân, thiếp người mẹ hiền); 先接的老婆是根草,后接的老婆是个宝 (tạm dịch là: Vợ cỏ khô, thiếp báu vật) v.v… Tuy chăn gối với chồng, chồng cưng chiều, thiếp bị người đời xem thường, cịn người vợ địa vị lúc cao Sự bất bình đẳng mãi thay đổi Theo quy định thời xưa, quan hệ vợ thiếp mối quan hệ chủ tớ Vì thế, người chồng cưới thiếp, người vợ có quyền thẳng tay trừng trị, quản thúc, trì yên bình gia đình Như thế, sống người vợ tốt Có thể nói, người vợ dù có địa vị thấp có chỗ đứng gia đình, cịn thiếp khơng chồng cưng chiều sũng ái, người thiếp khơng khác nơ tì Vì mà tất phụ nữ không chấp nhận làm thiếp 愿做贫家犬,不作富家妾 (tạm dịch là: Thà làm chó nhà nghèo, không làm thiếp nhà sang); 生囡莫嫁第三房,生儿莫 当上门郎 (tạm dịch là: Con gái nên làm thiếp, trai đừng nên rể) 201 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH 4.2.5 Địa vị dâu Con gái gánh nặng gia đình, suy cho gái có mối quan hệ huyết thống với thành viên gia đình, nên khơng có cống hiến nhận ni dưỡng chăm sóc Nhưng dâu khác, khơng làm có ích cho gia đình bị ruồng bỏ Mặt khác, mắt cha mẹ chồng, gái tốt dâu Cha mẹ dù độc ác đến đâu không làm hại đến Do đó, cho gái vơ dụng, gánh nặng gia đình, đem so sánh với người gái mang họ khác, gái cưng chiều Vì vậy, cưới dâu, gái có địa vị hơn, tất trọng trách đặt lên người cô dâu 千金女,四两媳 (tạm dịch là: Con gái trị giá ngàn vàng, dâu chẳng đáng bốn lượng); 烂梨给闺女,烂栗子给儿媳 (tạm dịch là: Lê chín rữa cho gái, hạt dẻ thối cho dâu); 家家有个好姑娘,户户没有好媳妇 (tạm dịch là: Nhà có gái ngoan, khơng nhà có dâu thảo) v.v Trong gia đình, khó hầu hạ cha mẹ chồng Trong “Nữ luận ngữ” nói đến điểm “Cha chồng mẹ chồng, chủ gia đình”, “Tân phụ phổ” có qui định rõ ràng dâu phải hầu hạ mẹ chồng mà phải phục vụ chị, em chồng chu đáo Trong câu tục ngữ thu thập được, chúng tơi thấy có nhiều câu phản ánh việc dâu hầu hạ cha mẹ chồng Trong “Đại đới lễ ký”, có nêu rõ bảy lý đáng (thất xuất tam bất xuất) mà chồng bỏ vợ, là: “Bất ông bà, vô tử, dâm trật, thiệt, đạo thiết, đố kỵ, ác tật” (không hiếu thảo hầu hạ ba mẹ chồng, khơng có trai nối dõi, gian dâm, nhiều chuyện, trộm cắp, đố kỵ, có tật xấu) Điều thứ không hiếu thảo với ba mẹ chồng, không hiếu thảo không khơng phụng dưỡng, mà cịn bao hàm ý phụng dưỡng không chu đáo không làm ba mẹ chồng hài lịng Chính mà dâu ln phải răm rắp nghe theo lời ba mẹ chồng để họ vui lịng, hồn tồn khả phán đốn xác, mà tất nghe theo ba mẹ chồng, lập trường thân 笨婆婆常有理,巧媳妇多受罪 (tạm dịch là: Mẹ chồng khờ ln có lý, dâu hiền phải chịu tội); 处处鸭儿是扁嘴,家家婆婆总有理 (tạm dịch là: Con vịt nơi miệng dẹt, mẹ chồng nhà có lý); 索从箩转, 媳跟婆转 (tạm dịch là: Dây thừng uốn quanh sọt, dâu chạy theo mẹ chồng) v.v Con dâu khơng chăm sóc, chiều lịng ba mẹ chồng, mà cịn phải làm hết khả để cơ, chú, bác, v.v… vui lịng Vì vị trí dâu bên gia đình chồng thấp nhất, định phải chăm sóc tốt nhà gia đình chồng Mọi người biết gia đình, quan hệ mẹ chồng 202 Năm học 2009– 2010 dâu, bà cô chị/em dâu mối quan hệ dễ nảy sinh mâu thuẫn Giữa mẹ chồng nàng dâu kẻ người dưới, dâu phải chăm sóc, tơn trọng mẹ chồng lẽ đương nhiên Nhưng vế chị/em chồng chị/em dâu, quan hệ vai vế, dâu bị xếp hàng dưới, phải chăm sóc cơ, chịu đựng tính khí Từ thấy vị trí dâu thấp nhà 三个姑,抵个虎 (tạm dịch là: Ba bà cô, hổ); 姑子大似婆,筛子大似锣 (tạm dịch là: Bà cô mẹ chồng, sàng chiêng cồng); 小姑多,舌头 多;大姑多,婆婆多 (tạm dịch là: Em chồng nhiều, miệng lưỡi nhiều; chị chồng nhiều, mẹ chồng nhiều); 园中只怕鸡娘,家里只怕姑娘 (tạm dịch là: Trong vườn sợ gà mái, nhà sợ bà cô), v.v Nhưng ngạn ngữ, tìm thấy số câu đề cập đến chị dâu có vị trí cao em chồng 长兄为父,长嫂为母 (tạm dịch là: Anh trai giống cha, chị dâu tựa mẹ) 长嫂比母,小叔比儿 (tạm dịch là: Chị dâu giống mẹ, em trai chồng giống con), v.v… Nhưng nghiên cứu sâu hơn, phát điều khơng có nghĩa chị dâu có quyền lực ngang mẹ chồng để quản lý, dạy dỗ em chồng, mà tất quyền lực, danh tiếng chẳng qua cách xưng hơ danh nghĩa, có danh tiếng người vợ ăn theo vị trí, tiếng tăm chồng, nhận tơn kính người khác, cịn quyền lực thực nằm tay người chồng 水 高船高,夫高妻高 (tạm dịch là: Nước dâng cao thuyền dâng cao, chồng quyền uy vợ cao sang), 夫做官官奶奶,夫做贼贼婆婆 (tạm dịch là: Chồng làm quan vợ quan, chồng giặc vợ giặc) v.v Quyền lợi nghĩa vụ thành viên gia đình truyền thống Trung Quốc khơng bình đẳng Quyền lợi, địa vị tập trung người cha, người chồng, trai; nghĩa vụ, vị trí thấp hèn lại dành cho mẹ, vợ, gái Thơng qua nghiên cứu, phân tích cụ thể, ta thấy rõ văn hóa tư tưởng trọng nam khinh nữ thời Trung Quốc cổ đại Bất kể hồn cảnh phái nam địa vị cao Ngược lại, người phụ nữ lúc làm con, làm vợ hay làm mẹ bị nam giới khống chế Ý nghĩa Đề tài có ý nghĩa thực tiễn định Thơng qua nghiên cứu này, chúng tơi tìm hiểu kỹ hơn, nắm vững vận dụng xác loại từ vựng đặc biệt tiếng Hán để nâng cao kỹ biểu đạt ngơn ngữ Nghiên cứu có giá trị khơng nhỏ học sinh Khoa Ngữ văn - Trung nhà nghiên cứu văn hóa Trung Quốc Bởi học loại 203 Kỷ yếu Hội nghị sinh viên NCKH ngơn ngữ, muốn sử dụng xác, tồn diện thứ ngoại ngữ này, việc phải nắm vững bốn yếu tố: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ nghĩa phải hiểu cặn kẽ bối cảnh văn hóa đất nước ấy, tách rời khỏi văn hóa học ngôn ngữ điều Đặc biệt học tục ngữ ngạn ngữ, kết tinh trí tuệ người xưa nên cần phải hiểu sâu văn hóa Trung Quốc, để từ nắm phương thức tư người ngữ, dễ dàng hiểu cách nói lạ lùng, cách ví von, ẩn dụ, v.v… tục ngữ Từ dễ dàng học thuộc tục ngữ, vận dụng linh hoạt người xứ Vì thế, nghiên cứu làm tài liệu tham khảo cho việc giảng dạy tục ngữ, ngạn ngữ Trung Quốc thơng qua việc tìm hiểu văn hố Mặt khác, chúng tơi muốn thơng qua tục ngữ, ngạn ngữ nghiên cứu văn hóa gia đình truyền thống Trung Quốc, từ nhận thấy chuyển biến văn hóa gia đình Trung Quốc từ truyền thống tới đại, giúp giới trẻ có để so sánh khác biệt tôn ty trật tự gia đình xưa Tóm lại, thơng qua ngơn ngữ để tìm hiểu văn hóa đồng thời thơng qua văn hóa để hiểu sâu ngơn ngữ mà theo học nói hai thu hoạch lớn việc nghiên cứu đề tài TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Ơn Đoan Chính (1995), Đại từ điển tục ngữ Trung Quốc, NXB Thượng Hải [2] Ơn Đoan Chính (2006), Từ điển ngạn ngữ Tân Hoa, NXB Thượng vụ [3] Võ Chiếm Khôn, Mã Quốc Phàm (1980), Ngạn ngữ, NXB Nhân dân Nội Mông Cổ [4] Trương Vĩnh Ký dịch (2005), Minh tâm bửu giám, NXB Thành phố Hồ Chí Minh [5] Nguyễn Phước Lộc (1997), Người phụ nữ thể tục ngữ ngạn ngữ Trung Quốc, luận văn thạc sỹ [6] Jin Zhi Ran (1997), Tìm hiểu đặc điểm tục ngữ tiếng Hán, luận văn thạc sỹ [7] Cao Tự Thanh dịch (2001), Gia giáo Trung Quốc cổ, NXB Trẻ [8] Cao Tự Thanh dịch (2004), Lịch sử tư tưởng Trung Quốc thời Trung c/ổ, NXB Thành phố Hồ Chí Minh [9] Nguyễn Khánh Tường (1989), Ngạn ngữ Thiệu Hưng, NXB Văn nghệ Dân gian Trung Quốc 204 ... phản ánh, chia chúng thành hai loại: ngạn ngữ tục ngữ tự nhiên ngạn ngữ tục ngữ xã hội Trong số 661 câu tục ngữ, ngạn ngữ liên quan đến vấn đề gia đình mà chúng tơi thu thập được, có loại với... hố Mặt khác, chúng tơi muốn thơng qua tục ngữ, ngạn ngữ nghiên cứu văn hóa gia đình truyền thống Trung Quốc, từ nhận thấy chuyển biến văn hóa gia đình Trung Quốc từ truyền thống tới đại, giúp... von, ẩn dụ, v.v… tục ngữ Từ dễ dàng học thuộc tục ngữ, vận dụng linh hoạt người xứ Vì thế, nghiên cứu làm tài liệu tham khảo cho việc giảng dạy tục ngữ, ngạn ngữ Trung Quốc thông qua việc tìm hiểu