Căn tính / tính khả kiến xã hội của dịch giả: Trường hợp bản dịch việt ngữ hãy chăm sóc mẹ

7 13 0
Căn tính / tính khả kiến xã hội của dịch giả: Trường hợp bản dịch việt ngữ hãy chăm sóc mẹ

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

bài viết này đã phân tích tính khả kiến của dịch giả ‘trong văn bản ngoại vi’ và ‘ngoài văn bản’ trong trường hợp bản dịch Việt ngữ Hãy chăm sóc mẹ theo cách phân loại: thái độ đối với phiên dịch văn học của dịch giả; mối quan hệ giữa dịch giả với nhà xuất bản và mối quan hệ giữa dịch giả với độc giả để xem xét tính khả kiến xã hội của dịch giả Hãy chăm sóc mẹ. Khi vị thế của dịch giả được xác lập một cách bền vững ở ngoài văn bản, tức là trong xã hội, kết quả nghiên cứu tính khả kiến xã hội của dịch giả này sẽ được đóng góp cho sự phát triển văn hóa phiên dịch Việt Nam.

TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 CĂN TÍNH / TÍNH KHẢ KIẾN XÃ HỘI CỦA DỊCH GIẢ: TRƯỜNG HỢP BẢN DỊCH VIỆT NGỮ HÃY CHĂM SÓC MẸ Kim Joo Young izoony@naver.com Ngày nhận bài: 22/4/2016; Ngày duyệt đăng: 15/5/2016 TÓM TẮT Bắt đầu từ đầu năm 2000, nhà phiên dịch học tiếp tục nghiên cứu dịch giả cách hoạt bát ‘Tính khả kiến dịch giả (translator’s visibility)’ khái niệm để nghiên cứu dịch giả Thông thường, nghiên cứu tính khả kiến dịch giả thực theo ba phương diện tính khả kiến văn bản, tính khả kiến cận văn (paratext) bao gồm văn ngoại vi (epitext) văn cận biên (peritext), tính khả kiến ngồi văn Trong số đó, viết phân tích tính khả kiến dịch giả ‘trong văn ngoại vi’ ‘ngoài văn bản’ trường hợp dịch Việt ngữ Hãy chăm sóc mẹ theo cách phân loại (1) Thái độ phiên dịch văn học dịch giả, (2) Mối quan hệ dịch giả với nhà xuất (3) Mối quan hệ dịch giả với độc giả để xem xét tính khả kiến xã hội dịch giả Hãy chăm sóc mẹ Khi vị dịch giả xác lập cách bền vững văn bản, tức xã hội, kết nghiên cứu tính khả kiến xã hội dịch giả đóng góp cho phát triển văn hóa phiên dịch Việt Nam Từ khóa: Phiên dịch văn học, Tính khả kiến, Dịch giả, Bản dịch Việt ngữ Hãy chăm sóc mẹ ABSTRACT Identity and social visibility of translator: in the case of Vietnamses translation Hay cham soc me Since the early 2000s, translation scholars have begun to actively reaearch about the translator ‘Translator’s visibility’ is one of the concepts to study the translator Research of translator’s visibility are usually focused on the textual visibility, paratextual visibility including epitextual visibility and peritextual visibility, and extratextual visibility (or social visibility) In this paper, we analyzed the epitextual visibility and extratextual visibility of those in the case of Vietnamese translation Hay cham soc me depending on the items as (1) the attitude of translator for the literary transaltion, (2) the relationship between the translator and publishers, and (3) the relationship between the translator and readers to investigate the social visibility of translator This study on the social visibility of translator is to provide a starting point for being steadfast to the status of translators in the extratext or in society, in the long run will contribute to the development of translation culture in Vietnam Keywords: literary translation, visibility, translator, Vietnamese translation Hay cham soc me Dẫn nhập Trong giới với trao đổi tri thức thông tin cách linh hoạt hết nay, phiên dịch công cụ trọng yếu để tiếp nhận giới Tuy vậy, trái với tỷ lệ phiên dịch chiếm cao sống hàng ngày, quan tâm đến chủ thể phiên dịch (translating agent), tức dịch giả, xét phương diện xã hội thấp Lâu nay, độc giả lẫn người nghiên cứu phiên dịch thường quan tâm đến văn bản, mà ý đến dịch giả Nhưng đầu năm 2000, vượt qua chủ đề tập trung vào ngôn ngữ văn bản, nhà phiên dịch học tiếp tục nghiên cứu dịch giả; khuynh hướng gọi “bước chuyển xã hội/ xã hội học” (sociological turn/ social) Theo quan điểm này, phiên dịch đề tài mang tính trừu tượng lý thuyết mà hành động gắn với chủ thể phiên dịch với quan hệ xã hội cụ thể “Tính khả kiến dịch giả (translator’s visibility)” khái niệm để nghiên cứu dịch giả Law- * Tiểu luận thực tài trợ Chương trình nhà chun mơn khu vực châu Á Quỹ học bổng POSCO TJ Park, Tập đoàn POSCO Hàn Quốc; 63 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 rence Venuti, dịch giả kiêm giáo sư Trường Đại học Temple Hoa Kỳ, đề xuất Trong đó, Kaisa Koskinen (2008), nhà phiên dịch học Phần Lan có kinh nghiệm hoạt động với tư cách dịch giả chuyên nghiệp Liên hiệp châu Âu – EU, đề xuất ba phương diện thực tính khả kiến dịch giả như: khả kiến văn bản, khả kiến cận văn (paratext) bao gồm văn ngoại vi (epitext) văn cận biên (peritext), khả kiến văn Đặc biệt, tính khả kiến dịch giả ‘văn ngoại vi’ ‘ngoài văn bản’ gắn liền với tính khả kiến xã hội dịch giả Vì thế, để xem xét tính khả kiến xã hội dịch giả Hãy chăm sóc mẹ, viết phân tích tính khả kiến dịch giả văn ngoại vi văn theo cách phân loại như: (1) Thái độ phiên dịch văn học dịch giả, (2) Mối quan hệ dịch giả với nhà xuất (3) Mối quan hệ dịch giả với độc giả Trên sở kết phân tích ấy, hiểu rõ vấn đề tính dịch giả Việt Nam Căn tính tính khả kiến dịch giả Như nói trên, ‘Tính khả kiến dịch giả’ khái niệm đưa để nghiên cứu dịch giả “Tính khả kiến dịch giả” khái niệm Lawrence Venuti sử dụng “để mơ tả tình dịch giả làm việc khu vực văn hóa Anh-Mỹ họ hoạt động [4, tr.1]” Ông phê phán vấn đề tính (Identity) vị trí thứ yếu dịch giả, khẳng định dịch giả phải bộc lộ tiếng nói dịch Theo ơng, để phát lộ tiếng nói mình, dịch giả nên sử dụng chiến lược phiên dịch (translation strategy) “Ngoại lai hóa” (foreignization) Chiến lược phiên dịch Ngoại lai hóa Venuti chịu ảnh hưởng Friedrich Schleiermacher – nhà thần học kiêm nhà triết học Đức – Antoine Berman – dịch giả, nhà phiên dịch học kiêm nhà triết học Pháp Đây phương pháp luận phiên dịch không lược bỏ biến đổi yếu tố văn hóa khu vực văn hóa nguồn, mà ngược lại, yếu tố phải dịch chuyển trọn vẹn đến khu vực văn hóa đích Bản chất chiến lược “Bản địa hóa” (domestication) 64 ảo tưởng mặt dịch vốn có tiền đề phiên dịch văn nước ngồi Ơng khun dịch giả chủ động lấy phương pháp Ngoại lai hóa làm chiến lược phiên dịch hạn chế ‘bạo lực vị chủng phiên dịch (ethnocentric violence of translation)’ hình thành phương pháp Bản địa hóa che giấu biểu lộ nguyên vẹn văn nguồn nước ngồi [4, tr.307-313] Nói cách khác, việc chọn chiến lược Ngoại lai hóa để dịch bảo vệ tính xa lạ văn hóa nguồn khỏi ý thức hệ có tính chi phối văn hóa đích, lẽ dịch với mấp mơ văn hóa (cultural bumps) nên khiến dịch giả hiển lộ nhận thức độc giả Để phân tích tính khả kiến dịch giả, chiến lược phiên dịch Ngoại lai hóa quan hệ quyền lực tương đối nhà xuất (người xuất bản) với dịch giả, Venuti đề xuất phương pháp sau: (1) so sánh phân tích ngơn ngữ văn nguồn văn đích, (2) làm sáng tỏ chiến lược phiên dịch trình phiên dịch qua việc vấn dịch giả, (3) điều tra điều kiện liên quan đến phiên dịch qua việc vấn người xuất bản, người biên soạn nhân viên sở (agency), (4) điều tra khuynh hướng phiên dịch xuất bản, (5) phân tích văn hợp đồng liên quan đến phiên dịch xem xét mức độ khả kiến dịch giả dịch, (6) kiểm tra bìa sách, trang quyền lời nói đầu dịch giả để xem xét chất phiên dịch tác phẩm / ấn phẩm làm rõ nào, (7) phân tích dịch đặc biệt, tác giả phê bình vào thời điểm đặc biệt [3, tr.239] Cuối cùng, kết nghiên cứu tính khả kiến cho thấy dịch giả người nào, đóng vai trị gì, vị trí văn hóa đích Nói cách khác, góp phần cho thấy dịch giả nhận thức tính văn hóa đích Thái độ phiên dịch văn học dịch giả Thái độ phiên dịch văn học dịch giả xem xét từ việc khảo sát nguyên nhân cá nhân khiến cho dịch giả bắt đầu dịch tác phẩm, lập trường dịch giả chiến lược phiên dịch Ngoại lai hóa Bản địa hóa, ý thức TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 trách nhiệm chủ thể với dịch mình, v.v Theo nội dung vấn dịch giả người viết thực , Công ty Văn hóa & Truyền thơng Nhã Nam liên lạc với dịch giả Lê Hiệp Lâm đề nghị dịch giả hợp tác chuyển ngữ xuất tác phẩm Do muốn thử sức với tiếng Hàn mình, dịch giả đồng ý cơng việc Ngun nhân cá nhân muốn kiểm nghiệm ngoại ngữ ảnh hưởng lớn đến quan hệ xã hội liên quan đến phiên dịch Nguyên nhân / Động phiên dịch nêu hàm ý đồng ý hợp tác phiên dịch, dịch giả chưa tự tin với khả ngoại ngữ Hàn ngữ - ngôn ngữ gốc dịch – Do đó, trình thực phiên dịch dịch giả chấp nhận yêu cầu bên nhà xuất với thái độ khơng chủ động, chí phải dựa vào Lê Nguyễn Lê nhân viên hiệu đính nhà xuất Không đơn đảm nhiệm việc trau chuốt câu văn, dựa dịch Anh ngữ, Lê Nguyễn Lê đóng vai trị phê bình sai lầm Lê Hiệp Lâm, can thiệp vào dịch Việt ngữ cách tích cực, cuối nhà xuất ghi tên dịch với tư cách đồng dịch giả Dịch giả Lê Hiệp Lâm gặp nhiều khó khăn q trình dịch nhiều lý như: trình độ tiếng Hàn chưa tốt, thiếu kinh nghiệm môi trường thực tế khơng thuận lợi, văn hóa hai nước có nhiều điểm bất tương đồng, thiếu thời gian để thực dịch Bởi vậy, dịch giả thú nhận khơng thể nói “hiểu kỹ” tác phẩm Hơn nữa, với việc dựa vào nhân viên nhà xuất hiệu đính dịch theo dịch Anh ngữ thiếu tự tin trách nhiệm phiên dịch, dịch giả tự đặt dịch vào vị trí thấp dịch Anh ngữ Cuối cùng, ông tự bỏ rơi đánh niềm tin vào dịch mà tham gia với tư cách dịch giả Thơng qua điều này, thấy ý thức trách nhiệm ý thức chủ thể dịch giả dịch yếu Về mặt phương thức phiên dịch dịch giả giữ lập trường phải trung thành với nguyên tác đáp ứng trơng đợi độc giả đích Với câu hỏi ý kiến Ngoại lai hóa Bản địa hóa, ơng trả lời: tác phẩm chuyển ngữ phải nhắm đến mục đích chuyển tải tinh thần ý nghĩa tác phẩm đến độc giả ngôn ngữ người đọc (tức đọc lưu loát) [2, hỏi đáp (1)]; đồng thời cảnh giác nghiêm trọng với áp đặt ý chí chủ quan người dịch vào nguyên tác [2, hỏi đáp (15)] Tuy nhiên, ý kiến nêu ông có mâu thuẫn Khi giải thích tinh thần ý nghĩa tác phẩm, dịch giả với tư cách chủ thể diễn giải ý chí chủ quan diễn giải Chẳng hạn dịch tựa đề tác phẩm, dịch giả Lê Hiệp Lâm cho thấy can thiệp chủ quan việc thay đổi hàm nghĩa tựa đề Với câu hỏi cách dịch tựa đề, ông trả lời: không cần bám sát vào ngôn ngữ nguyên tác mà cần phải có nhạy cảm ngôn ngữ để chuyển tải cho độc giả [2, hỏi đáp (10)] Thế nhưng, nhìn từ ‘tinh thần ý nghĩa tác phẩm’ ơng nói, mâu thuẫn Bởi khơng biết tinh thần ý nghĩa mà ơng giải thích với tinh thần ý nghĩa mà tác phẩm vốn có trí hay khơng Đây ví dụ cho thấy dịch giả gặp tình trạng thiếu niềm tin vững với vai trị tác giả dịch, tức “hỗn loạn” tính Mối quan hệ dịch giả với nhà xuất Như nói trên, bên đề nghị hợp tác công tác phiên dịch trước hết bên nhà xuất bản, tức Công ty Văn hóa & Truyền thơng Nhã Nam Với giới thiệu nhân viên mình, bên Cơng ty Nhã Nam đề nghị hợp tác phiên dịch với Lê Hiệp Lâm người chưa có kinh nghiệm dịch tác phẩm văn học lúc Trường hợp khác hẳn với trường hợp nước ngồi thơng thường hợp tác với dịch giả tiếng có nhiều kinh nghiệm dịch tác phẩm Eommaleul butaghae 엄마를 부탁해 (Trông giùm mẹ nhé) tác phẩm gặt hái thành cơng lớn có uy tín mặt đại chúng, mặt văn chương Bên nhà xuất tạo hội phiên dịch cho dịch giả gia hạn thời gian cho dịch giả để dịch theo tình hình cá nhân ơng khác với thời hạn hợp đồng mà hai bên ký kết Hơn nữa, ứng trước cho dịch giả phần tư giá trị thù lao dịch hợp đồng 65 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 Tuy vậy, dù có kiểm tra khả dịch ngoại ngữ dịch giả ta khơng thể khơng nói định thiếu chuyên nghiệp bên nhà xuất Để bù lại phần thiếu mặt khả ngoại ngữ, nhà xuất sử dụng nhân lực chuyên nghiệp hiệu đính theo dịch Anh ngữ Điều tạo cấu trúc không phản ánh nhiều ý kiến bên nhà xuất bản, đồng thời, phần cho thấy lấy dịch Anh ngữ (không phải nguyên tác) làm tiêu chuẩn để hiệu đính dịch Việt ngữ Lê Nguyễn Lê nhân viên hiệu đính đại diện cho bên nhà xuất can thiệp nhiều vào dịch Việt ngữ nào, ta đốn từ thật mà tên bà đăng dịch với tư cách đồng dịch giả với Lê Hiệp Lâm Thậm chí, dịch giả Lê Hiệp Lâm công nhận thật Dịch giả nghĩ bên nhà xuất bố cục tổ hiệu đính định cuối điều đương nhiên [2, hỏi đáp (13)] Xét cho cùng, qua hợp tác với dịch giả mới, bên nhà xuất giành vị cao mối quan hệ với dịch giả Tình hình mà nhà xuất chiếm vị cao dịch giả khơng có giới xuất Ở đây, có vấn đề dịch giả thấy khơng hợp lý mà không quan tâm nhiều đến điều Chẳng hạn, dịch giả nhận khoản tiền thù lao dịch So với thời gian công sức cho cơng việc dịch này, số tiền q Bản thân dịch giả nhận thức điều Hơn nữa, ông thấy tiếc nuối dịch khơng có chỗ dành cho dịch lời dẫn, lời bạt không biểu lộ ý kiến cách động Như thân dịch giả thú nhận, lý ông thực phiên dịch để thử xem khả tiếng Hàn nên ơng quan tâm đến chất lượng dịch (đây trách nhiệm dịch giả) mà từ bỏ quyền lợi Điều minh chứng qua việc dịch giả khơng cịn nhớ xác số tiền thù lao dịch mà nhận được, hay khơng giữ lại hợp đồng Hãy chăm sóc mẹ thu hút độc giả Việt Nam nhiều hội chợ diễn từ đến 8/8/2011 Hà Nội, 2.000 sách bán hết, sau phát hành lần đầu 66 Việt Nam vào năm 2011, năm sách tái để đáp ứng nhu cầu độc giả Như vậy, dịch Việt ngữ nhiều độc giả ưa thích thời gian lâu dài sau việc phiên dịch hoàn tất, dịch giả khơng thêm Hợp đồng họ bất lợi cho dịch giả từ ban đầu Mối quan hệ bất bình đẳng nhà xuất với dịch trường hợp phổ biến giới xuất Việt Nam, đặc biệt trường hợp có vấn đề dịch giả nhận thức bất bình đẳng mà khơng thừa nhận quyền lợi đáng thân dịch giả, nguyên nhân khiêm tốn (hoặc thiếu tự tin) – phiên dịch để kiểm nghiệm lực ngoại ngữ Đây ví dụ tính dịch giả bị trở nên khó xác định ngun nhân/động phiên dịch cá nhân ảnh hưởng nhiều đến mối quan hệ với nhà xuất Mối quan hệ dịch giả với độc giả Mặc dù dịch thành cơng độc giả khơng có dịp để tiếp xúc với dịch giả cách trực tiếp dễ dàng Khi vấn dịch giả không tồn tại, độc giả Hãy chăm sóc mẹ gặp hình ảnh dịch giả (khơng phải thân dịch giả) thông qua văn ngoại vi Trong phạm vi khảo sát mình, chúng tơi khơng tìm vấn dịch giả hay phê bình chất lượng dịch nào, mà có số báo liên quan đến dịch Hãy chăm sóc mẹ Tuy vậy, số đó, nhiều chí chẳng nhắc đến tên dịch giả Trong tất hai mươi mốt báo liên quan đến tác phẩm Eommaleul butaghae 엄마를 부탁해 (Trông giùm mẹ nhé) báo chí online Việt Nam mà chúng tơi tìm được, có chín báo nhắc đến tên hai dịch giả báo nhắc đến tên dịch giả Lê Nguyễn Lê Các báo nhắc đến tên dịch giả mà khơng nói đến điều khác chất lượng dịch Việt ngữ Tám báo số lại hồn tồn khơng nhắc đến tên dịch giả Mười tám báo tập trung giới thiệu tác giả, nội dung thành tựu nguyên tác trao giải thưởng quốc tế dịch sang nhiều thứ ngôn ngữ Dù nhắc đến tên dịch giả viết tên dịch giả mà khơng giải thích hay đánh giá khác kèm theo TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 Cuối ba báo mạng “Xin chăm sóc mẹ” – hồi chng cho tồn cầu (ra ngày 18/03/2012 trang web Thể thao Văn hóa); Shin Kyung Sook: ‘Tơi viết câu chuyện muốn viết’ (ra ngày 25/05/2012 trang web VN EXPRESS); Một hệ bị tổn thương (ra ngày 01/07/2014 trang web VANVN.NET Hội Nhà văn Việt Nam) dịch từ báo khác hay viết lại theo vấn tác giả Shin Kyung-sook báo chí nước ngồi, giới thiệu nguyên tác nhắc đến dịch Anh ngữ dịch giả Kim Chi-young Trong số đó, hai “Xin chăm sóc mẹ” – hồi chng cho tồn cầu Một hệ bị tổn thương, người thực lại dựa theo tựa dịch Anh ngữ Please Look after Mom để dịch tựa tác phẩm tiếng Việt Xin chăm sóc mẹ Điều cho thấy số báo chí Việt Nam khơng ý đến dịch giả, chí tên dịch xuất Trường hợp quảng cáo giới thiệu dịch Việt ngữ Hãy chăm sóc mẹ trang web nhà sách, nhà xuất công ty phát hành không khác nhiều với trường hợp thấy báo chí Trong giới thiệu quảng cáo dịch, có trường hợp nhà sách mạng VINA BOOK, Nhà sách Phương Nam Cơng ty Văn hóa & Truyền thơng Nhã Nam nói rõ ràng tên hai dịch giả trường hợp nhà sách mạng TIKI nói tên dịch giả Lê Nguyễn Lê Cịn trường hợp lại nhà sách mạng Anybooks (Atlazbooks), Nhà xuất Hà Nội Nhà sách Việt khơng nhắc đến tên dịch giả Tất nhiên, số khơng có trường hợp nhắc đến đặc điểm chất lượng dịch Việt ngữ Trong báo, quảng cáo giới thiệu mạng phục vụ cho độc giả phổ thông, giúp họ biết tác phẩm dịch nó, viết đăng tạp chí khoa học lại nhằm để quảng bá tác phẩm dịch cho người đọc giới nghiên cứu Theo khảo sát chúng tơi, có hai viết tạp chí khoa học: “Nghiên cứu tượng văn học Hãy chăm sóc mẹ” “Thế giới nhân vật tiểu thuyết Hãy chăm sóc mẹ Shin Kyung Sook”, tham luận đăng kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế nhan đề “Sự tiếp nhận tác giả Shin Kyung Sook (1963) tác phẩm “Hãy chăm sóc mẹ” Việt Nam” luận văn thạc sĩ: “Hình tượng người phụ nữ văn học đại Hàn Quốc qua nhìn nhà văn nữ” liên quan đến tác phẩm Thế nhưng, khảo cứu nhằm trình bày đặc điểm liên quan đến nguyên tác Eommaleul butaghae, phê bình phiên dịch nên khơng nhắc đến đặc điểm dịch Hãy chăm sóc mẹ (bản dịch với tên hai dịch giả Lê Hiệp Lâm Lê Nguyễn Lê đề cập phần tài liệu tham khảo) Riêng khảo cứu “Thế giới nhân vật tiểu thuyết Hãy chăm sóc mẹ Shin Kyung Sook” tham luận “Sự tiếp nhận tác giả Shin Kyung Sook (1963) Tác phẩm “Hãy chăm sóc mẹ” Việt Nam”, đề cập đến tồn dịch với tên hai dịch giả phần văn thức kết luận dẫn nhập, hai nhắc đến tên dịch, tên dịch giả ngày phát hành Việt Nam mà thơi Vì tác phẩm tái năm thu hút độc giả Việt Nam nên dễ dàng đọc cảm nhận độc giả phổ thông mạng nhiều tạp chí Tuy nhiên, qua khảo sát, chưa thấy cảm nhận đề cập đến đặc điểm phiên dịch dịch giả Trong dịch giả đặt trọng tâm vào độc giả ngang với ngun tác ơng nói: phải nhắm đến mục đích chuyển tải tinh thần ý nghĩa tác phẩm đến độc giả ngôn ngữ người đọc [2, hỏi đáp (1)], độc giả lại cảm nhận dấu vết nguyên tác đọc dịch dịch ta biết từ kết điều tra Thực ra, điều phần chủ đề tác phẩm Theo Venuti, để phiên dịch tuân thủ đạo đức khác biệt (Towards an Ethics of Difference), làm cho tính dị chất (sự khác) bộc lộ cách rõ ràng nhất, cần phải: thứ nhất, sửa đổi quy luật đẳng cấp định luận văn hóa có từ trước dịch ngơn ngữ đích; thứ hai, vượt qua biên giới tầng lớp văn hóa (cultural class) đất nước mình; thứ ba, phải mang đến biến đổi thực tế cho tình trạng cổ định tiếp tục tái sản xuất giá trị chế độ thông tục [3, tr.322] Ở đây, ‘phiên dịch làm cho tính dị biệt (sự khác) bộc lộ cách rõ ràng nhất’ hiểu 67 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 ‘việc làm cho dịch giả trở nên khả kiến’ ‘sự thực chiến lược Ngoại lai hóa’ Nhìn từ quan điểm này, mặt chủ đề Hãy chăm sóc mẹ có điều kiện hoàn toàn khác với ba điều kiện Venuti Bởi ‘tình yêu quan tâm đến mẹ’ chủ đề có từ lâu, phổ biến với tầng lớp, tiếp tục tái Cuối cùng, không cần nhắc đến phương pháp phiên dịch chi tiết từ vựng, lựa chọn tác phẩm để dịch, để in, để đọc, nhà xuất bản, dịch giả độc giả định an cư ‘phiên dịch Bản địa hóa’ theo ý nghĩa rộng Kết luận Trước nay, vấn đề ‘tương đương (equivalence)’ phiên dịch học đề tài khái niệm quan trọng Tuy nhiên, đề tài ‘phiên dịch tương đương’ khơng cịn đề tài nghiên cứu thú vị, đề tài nghiên cứu tiền đề tính ‘Bất khả kiến dịch giả’ Trong trình phiên dịch, nguyên tác đặt vị trí cao dịch, dịch giả khơng thể tồn Theo quan điểm này, dịch phải đọc theo cách tựa tác phẩm vốn viết ngơn ngữ đích nọ, mà khơng để lại dấu vết việc phiên dịch Do vậy, dịch giả nên tồn thủy tinh suốt Khác với nó, gần nghiên cứu xem xét lại vị vai trò phiên dịch dịch giả thực Đó nghiên cứu tính phiên dịch dịch giả Phiên dịch dần nhiều người thừa nhận vừa công việc viết mới, lại vừa trình sáng tạo, đặt dịch giả vào vị tương đương với tác giả Trong nghiên cứu phiên dịch, nay, tìm hiểu dịch giả với tư cách chủ thể người có xu hướng tính bất khả kiến văn dịch giả mở rộng đến tính bất khả kiến xã hội [1, tr 20] Trong dịch, dịch giả liên tục gặp tình căng thẳng phải định chọn từ vựng phù hợp; lúc ấy, vị xã hội thân dịch giả ảnh hưởng sâu đến việc lựa chọn Vị xã hội dịch giả định đoạt vị trí mối quan hệ liên quan đến phiên dịch Trong quan hệ động lực phức tạp 68 ảnh hưởng đến trình phiên dịch, dịch giả lệ thuộc vào nhà xuất (hay người ủy quyền phiên dịch), bị đối xử cách không công bằng, áp lực “chuẩn mục” phiên dịch, dịch giả buộc phải ẩn giấu tồn sau dịch, để thỏa mãn yêu cầu độc giả muốn đọc dịch trơi chảy mà chẳng quan tâm đến dịch giả (ví dịch giả ai, cách giải thích tác phẩm chiến lược phiên dịch dịch nào, v.v ), từ việc lựa chọn tác phẩm để dịch lựa chọn từ ngữ để diễn dịch, tồn q trình phiên dịch, dịch giả khơng tự để nói lên tiếng nói Trong tình này, hẳn chẳng nâng cao vị xã hội dịch giả Bài viết khảo sát cách dịch giả thể ngồi văn Với kết đó, văn ngoại vi (một hai loại cận văn bản) đa phần không thấy tồn dịch giả Và văn phương diện cho thấy tính dịch giả cách rõ ràng thấy dịch giả không tự tin với dịch mình, giới truyền thơng xuất Việt Nam lại không bao dung, trân trọng mức phiên dịch, đặc biệt dịch giả Tình trạng coi trọng nguyên tác (thậm chí dịch Anh ngữ) dịch Việt ngữ dẫn đến độc giả không quan tâm nhiều đến việc dịch tác phẩm mà ý đến nội dung tác phẩm Nói cách khác, Việt Nam dịch giả Hãy chăm sóc mẹ xem tồn bất khả kiến thủy tinh suốt (thậm chí dịch giả xem tồn vậy) Do vậy, tính dịch giả bị ẩn giấu tên nguyên tác Xét cho cùng, tính khả kiến xã hội dịch giả không hiển lộ Do vậy, nhiệm vụ dành cho dịch giả việc chuyển đạt nội dung ngun tác mà thơi; tính dịch giả (vị trí, vai trị chất dịch giả) tiếc lại không dịp thể cách rõ ràng Để làm phát triển văn hóa phiên dịch Việt Nam, dịch giả tác giả thứ hai viết dịch mới, dịch giả phải có quyền hạn tự mà khơng bị yếu tố khác can thiệp vào suốt trình phiên dịch Tất nhiên, vị dịch giả xác lập cách bền vững trong, cận văn bản, quyền hạn tự có TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ 11 - THÁNG 5/2016 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Chesterman, A (2009), The Name and Nature of Translator Studies, Hermes – Journal of Language and Communication Studies, No.42, tr.13-22 [2] Kim Joo Young, Bài trả lời vấn dịch giả Lê Hiệp Lâm, Kim Joo Young thực [3] Jeremy Munday (2009), Nhập môn Nghiên cứu dịch thuật: Lý thuyết ứng dụng, Trịnh Lữ dịch, NXB Tri thức, Hà Nội [4] Venuti, L (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge [5] 로렌스 베누티 (Venuti, L.) (2006), 번역의 윤리: 차이의 미학을 위하여 (Đạo đức phiên dịch: cho mỹ học khác biệt), 임호경 옮김 (Im Ho-kyung dịch), 열린책들 (NXB Các sách mở) 69 ... ‘văn ngoại vi’ ‘ngoài văn bản? ?? gắn liền với tính khả kiến xã hội dịch giả Vì thế, để xem xét tính khả kiến xã hội dịch giả Hãy chăm sóc mẹ, viết phân tích tính khả kiến dịch giả văn ngoại vi văn... khác, Việt Nam dịch giả Hãy chăm sóc mẹ xem tồn bất khả kiến thủy tinh suốt (thậm chí dịch giả xem tồn vậy) Do vậy, tính dịch giả bị ẩn giấu tên nguyên tác Xét cho cùng, tính khả kiến xã hội dịch. .. phương diện thực tính khả kiến dịch giả như: khả kiến văn bản, khả kiến cận văn (paratext) bao gồm văn ngoại vi (epitext) văn cận biên (peritext), khả kiến văn Đặc biệt, tính khả kiến dịch giả ‘văn

Ngày đăng: 25/10/2020, 19:25

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan