LÝ THUYẾT DỊCH ( THE THEORY OF TRANSLATION) & DỊCH CÂU 'PHI CÔNG TRẺ LÁI MÁY BAY BÀ GIÀ’, ‘TRÂU GIÀ GẶM CỎ NON’ SANG TIẾNG ANH (HOW TO TRANSLATE 'PHI CÔNG TRẺ LÁI MÁY BAY BÀ GIÀ’, ‘TRÂU GIÀ GẶM CỎ NON’ INTO ENGLISH? Trước hết, phải khẳng định 'câu hỏi' cho ta 'vấn đề' dịch phải hiểu 'phi cơng' gì? 'máy bay bà già' gì" & 'lái" ngơn ngữ dịch (tiếng Anh) có từ ngữ tương đương khơng? PHI CƠNG TRẺ LÀ GÌ? MÁY BAY BÀ GIÀ LÀ GÌ? Ít biết 'máy bay bà già/đầm già' tên loại máy bay có tên L19 (từ tắt 'L' từ ‘liaison’ /li ˈeɪz(ə)n/ có nghĩa ‘sự liên lạc’ mà quân đội Mỹ dùng để thám thính chiến tranh Việt nam PETER NEWMARK & VẤN ĐỀ VỀ DỊCH THUẬT Theo Peter Newmark, nhà lý thuyết dịch tiếng lĩnh vực tiếng Anh 'Khơng có vấn đề khơng có lý thuyết dịch' (No problem, no theory of translation) lý thuyết dịch , theo ông, trước hết 'phải nhận diện & làm rõ vấn đề; thứ đến, 'chỉ nhân tố phải xem xét để giải vấn đề liệt kê phương thức dịch áp dụng cuối đưa phương thức dịch phù hợp dịch đúng' CÂU 'PHI CÔNG TRẺ LÁI MÁY BAY BÀ GIÀ’ & PHƯƠNG THỨC DỊCH CỦA VINAY & DARBELNET Vinay & Darbelnet có đưa phương thức dịch mà có phương thức áp dụng dịch câu trên: Phương thức dịch thoát (Adaptation) Phương thức tương đương (Equivalence) - DỊCH THỐT (ADAPTATION): Chỉ tình văn hóa gốc (ở tiếng Việt) khơng tồn văn hóa dịch (ở tiếng Anh) phải tìm sở tương đương với văn hóa gốc văn hóa dịch Theo nghĩa câu nói 'Phi cơng trẻ ‘lái’ máy bay bà già' có nghĩa 'thanh niên trẻ ‘u’/ ‘hẹn hị’ người phụ nữ lớn tuổi mình' câu dịch theo phương thức là: - A younger man loves/dates an older woman/lady - DỊCH TƯƠNG ĐƯƠNG (EQUIVALENCE): Phương thức trường hợp ngôn ngữ mơ tả tình với phương tiện cấu trúc, phong cách/văn phong khác Trong tiếng Anh người ‘phụ nữ lớn tuổi’ yêu chàng trai trẻ gọi ‘cougar’ /ˈkuːɡə(r)/ chàng trai trẻ lại gọi ‘cub’/kʌb/ /‘boy toy’ theo phương thức câu dịch là: - A cougar loves/dates a cub/ boy toy/toy boy TRÂU GIÀ ƯA GẶM CỎ NON & PHƯƠNG THỨC DỊCH CỦA VINAY & DARBELNET Ta áp dụng phương thức Vinay & Darbelnet nói để dịch câu ‘Trâu già ưa gặm cỏ non’ Theo nghĩa câu nói 'Trâu già ưa gặm cỏ non' có nghĩa 'một người đàn ơng lớn tuổi ‘u’/ ‘hẹn hị’ gái nhỏ tuổi, (trẻ) mình' câu dịch theo phương thức dịch thoát (adaptation) là: - An old(er) man loves/dates a young little/younger girl Ở phương thức dịch tương đương (equivalence) tiếng Anh người đàn ông‘lớn tuổi’ u gái trẻ gọi ‘manther’ /mỉnθər/ gái trẻ lại gọi ‘gerbil’ /ˈdʒəːbɪl/ theo phương thức câu dịch là: - A manther loves/dates a gerbil ... nói để dịch câu ‘Trâu già ưa gặm cỏ non’ Theo nghĩa câu nói 'Trâu già ưa gặm cỏ non' có nghĩa 'một người đàn ơng lớn tuổi ‘u’/ ‘hẹn hị’ gái nhỏ tuổi, (trẻ) mình' câu dịch theo phương thức dịch. .. mình' câu dịch theo phương thức dịch thoát (adaptation) là: - An old(er) man loves/dates a young little/younger girl Ở phương thức dịch tương đương (equivalence) tiếng Anh người đàn ông‘lớn tuổi’... tuổi’ u gái trẻ gọi ‘manther’ /mỉnθər/ gái trẻ lại gọi ‘gerbil’ /ˈdʒəːbɪl/ theo phương thức câu dịch là: - A manther loves/dates a gerbil