1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

现代汉语无标记否定跟越南语相应表达手段的对比

89 181 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 89
Dung lượng 1,86 MB

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC  LUẬN VĂN THẠC SỸ 现代汉语动词“打”及其与越南语动词“ĐÁNH”之比较 ĐỘNG TỪ “DĂ”TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ SO SÁNH NÓ VỚI ĐỘNG TỪ “ĐÁNH” TRONG TIẾNG VIỆT Học viên: Nguyễn Hiền Chi Giáo viên hướng dẫn: TS Đỗ Thị Thanh Huyền Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên nghành: 602210 Khoá: Hà Nội - 2011 XVIII 目录 前言 第一章 绪论 1.1.动词概说 1.1.1.动词概念 1.1.2.动词的特点 1.2.多义词现象 1.2.1.多义词的定义 1.2.2.多义词各个义项的性质 1.3.“对比”与“比较”的相关理论 1.4.现代汉语动词“打”的历史演变研究 1.4.1.“打”的字形 1.4.2.“打”的语音 1.5.文献综述 1.6 小结 11 第二章 现代汉语动词“打”的语义及语法特点 13 2.1.动词“打”的语义特征 13 2.1.1.动词“打”的词义 13 2.1.1.1.动词 “打”的义项 13 2.1.1.2.“打”的义类 17 2.1.2.动词“打”的语义特点 19 2.1.3.动词“打”的交际功能: 22 2.2.动词“打”的语法特征 25 2.2.1.动词“打”的句法功能 25 2.2.2.动词“打”的构词能力 28 2.2.2.1.动词“打”与名词构成词 28 2.2.2.2.动词“打”与动词构成词 31 2.2.2.3.动词“打”与形容词构成词 32 2.2.2.4.动词“打”在固定短语中的出现 33 2.3.小结 34 第三章 现代汉语动词“打”与越南语动词“đánh”的对比研究 35 3.1.汉语动词“打”与越南语“đánh“的词义考察 35 3.1.1.基本义 35 3.1.2.泛化义 35 3.1.3.相同 39 3.1.4.相异 44 3.2.汉语动词“打”与越南语“đánh”的搭配情况比较 55 3.2.1.两者作为词的搭配情况比较 55 3.2.1. 1.两者作为词的的述宾结构 55 3.2.1. 2.两者作为词的述补结构 59 3.2.2. 两者作为语素的搭配情况比较 63 3.2.2.1.两者与动词性语素搭配及相应的表达 63 3.2.2.2.两者与名词性语素搭配及相应的表达 65 3.2.2.3.两者与形容词性语素搭配及相应的表达 68 3.2.2.4.其他 69 3.2.2.5.比较结果 70 3.3.汉语动词“打”与越南语“đánh”的交际功能考察 71 3.4.汉语动词“打””与越南语零形式或其他相应的表达形式考察 74 3.5.小结 76 结语 78 参考文献 80 前言 1. 选题缘由 语言是人类认知加工的工具。随着人类的进化和发展,语言也得到了发展和充 实。动词“打”是汉语中词义最为复杂的词语之一。“打”本来是一个实义动词, 表示“击”。但随着社会的发展,语言环境的变化,它的意义也逐渐泛化,到现在 发展成了一个泛义动词。“打”所指的意义与范围具有宽泛性,并且随语境的变化 而表达出临时的具体意义。泛义动词“打”使用频率很高,其词类及意义也复杂多 彩。《现代汉语词典》(2006 年,第 版)对动词“打”共列出了二十四个义项, 如:撞击,交涉,建造,制造,搅拌,涂抹,揭,举,放射,发出等等。《现代汉 语八百词》也列出十二个义项。因此,越南汉语学习者使用动词“打”时常出差 错,同时也是汉语教学的语法难点。 在教学过程中,我对“打”这一个“神奇”动词非常感兴趣,并且把学生使用 动词“打”时常犯的偏误做了统计,然后在前人研究的基础上,发展自己对动词 “打”的研究及考察。为了可以深入地了解汉语语法,特别是能够准确地使用并能 够给学生详细地讲解“打”这一词,我们以《现代汉语动词“打”及其与越南语动 词“đánh”之比较》作为硕士毕业论文题目。希望本论文将为对汉语教学工作,对 汉语学习者提供一份有价值的参考材料。 2. 研究范围、研究目的 首先我对动词“打”的历史演变进行研究,对“打”从古至今有个基本的概 念,然后加深了解现代汉语动词“打”的语法功能。最注重研究“万能”动词 “打”句法,语义,两个层面以及其词性、搭配情况。此外,本论文不可缺少及重 要的一部分就是对现代汉语动词“打”与越南语动词“đánh”相对应的表达方式进 行考察,找出两者的异同。 以上述的范围,本论文主要研究目的是:  通过研究现代汉语动词“打”,与越南语“đánh”及其相应的翻译法对比考 察,指出两者的异同。希望本论文的研究结果将对汉越互译发挥作用。  对教学工作、词典编纂工作起着重要的作用  为汉语学习者提供一份参考资料 3. 研究任务  动词“打”的绪论  对动词“打”的语义、语法特征进行研究  现代汉语动词“打”与越南语动词“đánh”之比较  对动词“打”及动词“đánh”的词义进行对比  对动词“打”及动词“đánh”的搭配情况进行比较  对它们的交际功能及其他翻译法进行考察 4. 语料来源 (1)中文:莫言《丰乳肥臀》,琼瑶 《青青河边草》、《在水一方》、《我是一 片云》,鲁迅《孔乙己》、《药》、《AQ 正传》,余华《兄弟》,老舍《内蒙风 光》,张志忠《渴望激情》,冯骥才《一百个人的十年》,陈建功,赵大年《皇城 根》,王小波《黄金时代》,北大语料库 63 个例子 (2)越文:Mạc Ngôn 《Báu vật đời》( Nguyên tác ― Phong nhũ phì đồn‖), Dịch giả Trần Đình Hiến, (2001) NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh,Quỳnh Dao 《Cỏ xanh bên hồ 》dịch giả Ái Cầm, 《Bên dòng nước 》dịch giả Liêu Quốc Nhĩ, 《Tôi mây》NXB Văn Nghệ TP.HCM,Lỗ Tấn 《Khổng Ất Kỷ 》,《Thuốc 》dịch giả Trương Chính ,《 AQ truyện 》dịch giả Đặng Thai Mai Trương Chính, Dư Hoa 《Huynh Đệ 》dịch giả Vũ Cơng Hoan ,NXB Công an nhân dân 5. 论文结构 除了前言,结语,参考文献以外,本论文共分三章: 第一章:绪论 第二章:现代汉语 动词“打”的语义、语法特点 第三章:现代汉语动词“打”与越南语动词“đánh”之比较 第一章 绪论 1.1.动词概说 1.1.1.动词概念 动词表示人或事物的动作,存在,变化的词,如: “走、笑、有、在、看、 写、飞、落、保护、开始、 ” 《现代汉语词典》(2006 年,第 版)。“在某 种意义上,动词是句子的中心,核心,重心,别的成分都跟它挂钩,被它吸引” (吕叔湘)。 “动词主要表示动作行为。汉语动词内部情况比较复杂,不同类的动词具有不 同的语法特征,而动词和形容词又有重要的共同语法特征,因此很难概括出适合于 ① 所有的动词而又只属于动词的语法特征” 苗东霞《HSK考前强化语法》也这样定义:“动词是主要表示动作行为”。 越南语法家阮金坦 (1999) 也认为“研究动词是越南语语法中最重要的问题,在语法 研究中也就是最复杂的问题 动词在句法结构中有最大的功能,大部分各类词类都 需要跟动词结合,所以动词在句子中是最重要的部分。这部分说明,在句子中,动 词对其他词语具有吸引力、选择限制能力,在动词和名词的互相选择上,动词起核 心作用”。 黄批认为:“动词是专门表示行动,状态或一个过程,常充当谓语。例: ―走、吃、学习、发展 .”(Động từ từ chuyên biểu thị hành động, trạng thái hay ② trình, thường dùng làm vị ngữ câu Ví dụ: ―đi, ăn, học tập, phát triển……… ) 叶光颁-黄文通认为:动词是表示对过程的概括意义的词。过程意义直接表现 实物的运动特征。那就是行动意义。状态意义是实物的运动在时间和空间联系中概 括化的。( Động từ từ biểu thị ý nghĩa khái quát trình Ý nghĩa trình thể trực tiếp đặc trưng vận động thực thể Đó ý nghĩa hành động Ý nghĩa trạng thái khái quát hóa mối liên hệ với vận động thực thể thời gian không gian.) ③ ① 刘月华《实用现代汉语语法》(增订本)第 151 页 ②Hoàng Phê 《Từ điển Tiếng Việt》( Nhà xuất Đà Nẵng 2003) trang 439 ③ Diệp Quang Ban ( chủ biên) – Hoàng Văn Thung 《Ngữ pháp Tiếng Việt》 (tập tái lần thứ 10) ( Nhà xuất giáo dục ) 1.1.2.动词的特点 至今,对动词的特点,各位语法学家看法不同。据我考察,刘月华,苗东霞, 阮金坦,这三位语法学家的观点最合理的。 刘月华指出动词的四个语法特点:  动词在句子里主要作谓语,部分动词还可以作结果补语,趋向补语和情态补 语。动词有时可以作定语、主语、宾语(前面只能用谓宾动词)少数动词可 充任状语  动词一般都可以用“不”来否定,多数动词还可以用“没”来否定。  多数动词后可以用动态助词“了”、“着”、“过”。  多数动词可以带宾语。 ④ 苗东霞也认为:动词在句子里主要作谓语,一般都可以用“不”或“没”来否 定,多数动词后可以用“着”、“了”、“过”等动态助词,多数动词还可以带宾 语 ⑤ 阮金坦 对越南语动词特点这样认为:  充当谓语时不用有“是”动词(Khi làm vị ngữ thường khơng cần từ là)  可以是一个词组的重要词,它前后可以有一些补充的词语(Có thể làm từ cụm từ B, xung quanh có từ phụ điển hình)如下: 已经、正在、将、 不 还 Chẳng/khơng Đã/đang/sẽ/vẫn  (动词) 了 ĐỘNG TỪ Rồi/nữa/mãi 是事物活动的名称(Làm tên gọi hoạt động vật.) ⑥ 例子:走、站、睡、喜欢 (đi, đứng, ngủ, thích, .) ④刘月华《实用现代汉语语法》(增订本)第 151 页 ⑤苗东霞《HSK 考前强化语法》第 25 页 ⑥Nguyễn Kim Thản 《Cơ sở ngữ pháp Tiếng Việt》 ( Nhà xuất Khoa học xã hội )trang 61 1.2.多义词现象 1.2.1.多义词的定义 《现代汉语词典》(2006 年,第 版) 对“多义词”这样定义:具有两个或 更多意义的词,如“接”有“连接”(接电线),“接受”(接到一封信)、“迎 接”(接客人)等义。多义词的意义之间往往有共同点或某些联系,如“接”的三 个意义都表示“使分散的人或食物和在一起”。 张斌《新编现代汉语》(复旦大学出版社,2008 年)定义为:―有两个或两个 以上义项而这些义项之间又具有内在联系的词,称之为多义词。‖ 万艺玲《汉语词汇教程》(北京语言大学出版社)第 67 页 就定义为:有两个 以上意义的词叫多义词。 对多义词的定义各位学者都有不同的意见,但总体上都一致的。多义词是具有 两个或两个以上意义的词。多义词是一词多义,几个意义之间往往有联系。多义词 是 “单义词” 的对称。多义词是具有几个彼此不同而又相互关联的意义的词, 这 些意义是同属一个本义或基本意义的引申意义。 越南语“多义词”的定义为: Từ đa nghĩa (cách gọi khác từ nhiều nghĩa) từ có số nghĩa biểu thị đặc điểm, thuộc tính khác đối tượng, biểu thị đối tượng khác thực tại.( 多义词是有一些义项能够表示一个对象的不同特点和属性的 词,或者表示实在的不同对象)。 1.2.2.多义词各个义项的性质 多义词的各个义项性质不同,万艺玲《汉语词汇教程》(北京语言大学出版 社)对其划分为本义,基本义,引申义和比喻义四类: ①本义: 万艺玲《汉语词汇教程》(北京语言大学出版社)认为“本义指一个词本来的 意思” 黄伯荣在《现代汉语》(高等教育出版社,1997 年)里定义为:“本义是多义 词最初的意义”。 如: “打”:本意是 “击” “走”:本意是“跑” ②基本义 万艺玲《汉语词汇教程》(北京语言大学出版社)定义为:“基本义是词在现 代最常用最主要的意义” 如: “打”:基本义是:“用手或器具撞击物体” “走”: 基本义是 “脚交互向前移动” 对于汉语学习者来说,首先应该掌握词的基本义。在词典中,基本义往往被列 为第一个义项。 ③引申义: “引申义是由原词义引申发展出来的新意义。引申是产生多义词的重要途径。 “打”的本意为“击”。 但“打”引申为殴打;攻打……。 例 1:“但她们已咬得犬牙交错,老鹰与鸽子打架,钩爪连环,难分难解。” (莫言《丰乳肥臀》) “摸”本义用手接触或轻轻抚摩。《广雅·释言》:“摸,抚也。”引申为用手探 取、掏出。“便去身边摸出五两银子来,放在桌上。”《水浒全传》 ④比喻义: “比喻义是特殊的引申义,它是通过比喻而产生出来的意义。” 本义和比喻义之间有着密切关系。如“担子”的比喻义是“责任”。 比喻义具有鲜明的形象性。具有比喻义的词,经常使用的是它的比喻义,而它 的本义只在特定的情况下出现。 词的比喻用法也会产生带有比喻性的意义,但它跟词的比喻义不同。它是在特 定的语言环境中临时用来打比方,带有浓厚的修辞色彩,产生的意义不是固定的。 1.3.“对比”与“比较”的相关理论 从西方对比语言学发展使上,对比语言学是从比较语言学中生发出来的。 (杨自俭《对比语言学的新发展》。沃尔夫已经提出了对比语言学的名称,并且将 对比语言学与比较语言学作了毫不含糊的对比: “把地球上的语言分成来自单一祖 先的一个个语系,描写其在历史进程中的一步步足迹,其结果称之为 “比较语言 学”,在这方面已经取得了很大成果。而更重要的是将要产生的新的思想方法,我 们可以称之为“对比语言学”,它旨在研究不同语言在语法、逻辑和经验的一般分 析上的重大区别。” 对“对比”及“比较”两个词,各位对比语言学家看法不同。《现代汉语词 典》(第 版)对“对比”解释为:“(两种事物)相对比较”,对“比较”解释 为:“就两种或两种以上同类的事物辨别异同或高下”,黄批《越南语词典》对 “đối chiếu”解释为:“so sánh với để từ chỗ giống khác mà biết rõ đối tượng”,(对两种事物进行比较,找出异同,从而对 其更加了解),对“so sánh”解释为:― nhìn vào mà xem xét để thấy giống nhau, khác kém‖(在这个的基础上而辨析那个,找出异同或高 下)。 “对比”对于对比语言学来说,不仅仅具有方法论的意义,更具有科学本体 论的意义,可说是对比语言学这一学科的灵魂和核心。拉多对对比语言学下的“准 定义”为:找到第二语言学习者在学习过程中遇到的困难及解决办法。菲 齐亚克这 样认定,对比语言学可以大体上定义如下:这是语言学的一个分支学科,它通过对 两个或两个以上的语言或其他分支系统比较,来确定其相同点和相异点。James 1980 这样定义:对比分析是一种语言学方法,它承认语言可比性的基础上,通过对 两种语言的对比得出具有双重价值的语言类型。由于“比较”一词的宽泛意义,在 具体写文章时,对比语言学家也不时会用到这一词。 总之,“对比”及“比较”虽然是两个不同的概念,但是在方法论的表现都 是找出两个或两个以上的语言或其他分支系统之中的异同。事物是要相对比较而存 在的,因此比较就成了人类认识客观世界异同的一种逻辑方法。研究语言也要对 比,对比之后找出异同才能够充分地了解,准确地运用。语言的对比研究对语言的 翻译以及外语教学都起着非常重要的作用。对比研究可以为翻译活动提供有用的理 性知识,充实翻译的理论和例证。同时汉、越语言对比分析应用于汉语教学,可以 找出两种语言异同现象的规律性知识,发现越南语对汉语的干扰以及学生学习的难 点,从而增强对汉语教学及学习方法的针对性。 72 3.3.2.两者在书面语中之考察 动词“打”及动词“đánh”都能使用在书面语。“打”出现在东汉后期延长使 用到今天,并且两者义项丰富,使用范围广。因此两者多出现在诗歌、民谣、成 语、口号等。 打退堂鼓 Đánh trống bãi chầu, nửa đường bỏ 打草惊蛇 Đánh rắn động cỏ, rút dây động rừng 打家劫舍 Phá nhà cướp 打抱不平 Giữa đường gặp chuyện bất bình chẳng tha 打成一片 Kết thành khối 打掉门牙,往肚里咽” Ngậm đắng nuốt cay, ngậm bồ làm 打躬作揖 Chắp tay cúi lạy 打狗看主人 Vuột mặt phải nể mũi 打开天窗说亮话 Nói toạc móng heo, Nói khơng úp mở 10 打落水狗 Đánh cho tiệt nọc, đánh đến cùng, đánh khơng ngóc đầu lên 11 打马虎眼 Giả vờ giả vịt ăn thịt nhà quê, giả vờ ngớ ngẩn để lừa đảo 12 打人休打脸,骂人休揭短” Đánh chửi phải người ta chỗ mà chui 13 打是亲,骂是爱 Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi 14 打一巴掌给个甜枣吃 Vừa đánh vừa xoa 15.打肿脸充胖子 Ra vẻ ta 16 无精打采 Uể oải ,ủ rũ 17 稳扎稳打 Đánh thắng chắc, làm việc chắn 18 打破砂锅问到底 Hỏi cho ngành 19 三天打鱼两天晒网 Buổi đực buổi 20.插科打诨 Pha trò cù khán giả 21.竹篮打水一场空 Uổng cơng vơ ích 22 鸡飞蛋打 Xơi hỏng bỏng khơng 23 铁打心肠 Lịng gan sắt 24 歪打正着 Chó ngáp phải ruồi 73 25.打凤捞龙 Tìm kiếm nhân tài 26.精打细算 Tính tốn kỹ lưỡng 27.零敲碎打 Làm ăn tủn mủn 越南与动词“đánh”在书面语使用频率也比较高。与动词“打”相同都能出现在诗 歌、民谣、成语、惯用语等。 Đánh nam dẹp bắc 南征北战 Giơ cao đánh khẽ 三锤子扎不出血来 Đánh vỡ đầu nhận họ 不打不成交 Đánh chó ngó chúa 打狗看主人 Đánh rắn giập đầu 打蛇先打头;擒贼先擒王 Đánh trống bỏ dùi 有始无终 Đánh đĩ chín phương, chừa phương lấy chồng 猛虎不吃傍窝食;兔儿不吃窠边草 Đánh kẻ chạy đi, không đánh kẻ chạy lại 不念旧恶;败子回头便作家 Đánh trống bãi chầu 打退堂鼓 Đánh trống qua cửa nhà sấm 班门弄斧;圣人门前卖字画 Đánh trống thổi kèn 大吹大擂 Đánh rắn động cỏ 打草惊蛇 Lý Thường Kiệt với thơ “Nam quốc sơn hà” Sông núi nước Nam, vua Nam Rành rành ghi rõ sách trời Cớ lũ giặc sang xâm phạm, Chúng bay bị đánh tơi bời Hồ Chí Minh với thơ “Đánh bạc ” Đánh bạc ngoài, quan bắt tội, Trong tù đánh bạc công khai; Bị tù, bạc ăn năn mãi: Sao trước không vô quách chốn này!? (Nhật ký tù)( Bản dịch Nam Trân ) 74 考察结果表明汉语动词“打”及越南语动词“đánh”对交际功能起着重要作 用。在口语交际中经常使用这两个动词,如:买卖时汉语一定少不了“打折”, “打包”……,想出门要“打开”门,上课时得“打开”书本,等等,一起床也得 “đánh răng”, 请朋友去吃饭也可以说“ đánh chén”, 睡个觉越南语说“đánh giấc”,叫醒人“đánh thức”,等等。 在书面语中两者的出现频率更为普遍。如以上的成语,俗语,诗歌。再一次肯 定两者的使用范围都广泛,灵活,易懂易用。 3.4.汉语动词“打” 与越南语零形式或其他相应的表达形式考察 3.4.1.汉语动词“打”与越南语其他相应的表达形式考察 首先笔者对汉越动词“打”及动词“đánh ”的 15 个相同义项之中另有的翻译 法进行考察。 “打电话”除了“đánh điện (thoại)”还有 “gọi điện”等意思 例 130:靠山说我往省里给你打电话,一直没人接,我估计你回来了。(莫言 《丰乳肥臀》)Ơ dù bảo, tơi gọi điện cho tỉnh, khơng có người nhấc máy, tơi đốn nhà (Trần Đình Hiến dịch) “打雷”也有几种翻译方法如:“sét đánh”,“giáng sấm sét” 例 131:天老爷,睁睁眼吧,打一个沉雷劈了我吧!地老妈,裂一道深沟跌死我 吧,„„(莫言《丰乳肥臀》)Trời ơi, trời giáng sấm sét xuống đầu tơi đi! Đất mẹ ơi, nứt tốc cho tơi rơi xuống mà chết đi! (Trần Đình Hiến dịch) “打扑克” 除了“đánh tú lơ khơ”还有另外的翻译法“chơi tú lơ khơ” 例 132:“消协” 的人正在打扑克,三个女的,对付一个男的。(莫言《丰乳肥 臀》Các cán Hiệp hội chơi tú lơ khơ, ba nữ chơi với nam (Trần Đình Hiến dịch) 其他的: 75 例 133:“樊三!”上官吕氏打断他的话,恼怒地说,“你还有完没有?”“完了, 说完了。”(莫言《丰乳肥臀》)- Ba Phàn, có im khơng nào! - Bà Lã cắt ngang lời lão- Xong rồi, nói xong rồi!Trần Đình Hiến dịch) 例 134: 他飘飘然的飞了大半天,飘进土谷祠,照例应该躺下便打鼾。(鲁迅 《阿 Q 正传》)Y nhẹ nhàng rảo bước đường làng lúc lâu hớn hở đền Thổ Cốc Lẽ ra, theo lệ thường, AQ ngả lưng kéo khò khò giấc ; (Đặng Thai Mai Trương Chính dịch) 例 135:他的节目在美国已风行了十几年!打不破观念上的症 结,当什么企划 部副理!” (琼瑶《在水一方》)Chương trình ơng ta phụ trách làm mưa làm gió đài truyền hình nước Mỹ mười năm liền Anh không phá quan niệm xấu dẹp cũ anh làm phó giám đốc làm chi hở anh? (Liêu Quốc Nhĩ dịch) 例 136:杜解元摇摇晃晃地站起来,一个排子枪,便把他打下谷仓去了。(莫言 《丰乳肥臀》)Đỗ Giải Nguyên loạng choạng đứng dậy, loạt đạn hất ơng xuống phía nhà kho…… ( Trần Đình Hiến dịch) 例 137:在夏天,大家将辫子盘在头顶上或者打一个结,本不算什么稀奇事, (鲁迅《阿 Q 正传》)Giá mùa hè mà đem đuôi sam quấn ngược lên đỉnh đầu buộc kết lại thành búi tó đằng sau khơng có lạ.( Đặng Thai Mai Trương Chính dịch) 例 138:“„„,不好我就给你去吆喝,让东北乡的人都知道,你打着给婆婆治 病的旗号,与小和尚偷情。” „„(莫言《丰乳肥臀》)-……, khơng tử tế tơi rêu rao khắp vùng đơng bắc Cao Mật, cô mượn cớ chữa bệnh cho mẹ chồng để tằng tịu với thầy tiểu chùa Thiên Tề! ( Trần Đình Hiến dịch) 以上的例子证明“打”的 26 个义项,越南语 15 个相同义项可以翻译成 “đánh”之中还有其他相应的翻译法,如“đánh điện (thoại)”= “gọi điện”, “đánh tú lơ khơ” =“chơi tú lơ khơ”。 其余 11 个不相同义项当然有比较多的翻译法,如:打墙 xây tường,打包 đóng gói,打毛衣 đan áo len,打眼儿 đục lỗ,打伞 giương ơ,打介绍信 lấy giấy giới 76 thiệu,打水 lấy nước,打酒 mua rượu,打草 cắt cỏ,打主意 có ý định, định bụng, 打哈欠 ngáp, 打嗝 nấc, 打踉跄 loạng choạng, 打马虎眼 giả vờ ngây ngô 。 3.4.2.汉语动词“打” 与越南语零形式考察 据笔者的考察,汉语动词“打”的搭配结构译成越南语有时只翻译后边的成 分,前边的“打”无意义,只有语法义。如: 例 139:家母鸡打鸣公鸡不下蛋。”上官福禄道:“三弟,要骂就直着骂,„„ (莫言《丰乳肥臀》)Ba Phàn nói:- Nhà Thượng Quan gà mái gáy, gà sống khơng đẻ trứng! Phúc Lộc nói:- Chú Ba, muốn chửi chửi thẳng ( Trần Đình Hiến dịch) 例 140:这里也没有什么东西寻,不如进城去……待三个萝卜吃完时,他已经打 定了进城的主意了。(鲁迅《阿 Q 正传》)"Vùng ngó làm ăn chẳng xong! Ta lên huyện vậy!"Gặm hết ba củ cải, AQ lên huyện ( Đặng Thai Mai Trương Chính dịch) 例 141:她用双手捂着头,雨点打湿了她,迎面来的风,一下子把她的衣服吹紧 了。(莫言《丰乳肥臀》)Chị hai tay ôm đầu, người ướt đẫm nước mưa, gió dán chặt áo vào người chị ( Trần Đình Hiến dịch) 例 142:破烂,有一次正碰上雷阵雨,下冰雹,一颗鸡蛋大的冰雹把母亲打晕 了,„„(莫言《丰乳肥臀》)Mẹ cõng sọt lưng khắp hang ngõ hẻm nhặt phế liệu Một bận mẹ gặp mưa đá, cục đá to trúng gà khiến mẹ mê man bất tỉnh, .( Trần Đình Hiến dịch) 以上的例子 : “打鸣”只翻译“鸣” 即“gáy”,“打湿”只翻译“湿”即 “ướt đẫm”,“打晕”只翻译“晕”即“mê man bất tỉnh”…… 3.5.小结 该章作为本论文最重要的一部分。首先笔者将汉语动词“打”及越南语动词 “đánh”进行考察,找出两者的异同。之后做统计,结果如下: 77 表 20: 动词“打“及动词“đánh”的异同比例 种类 相同比例 相异比例 词义 57%% 43% 51% 49% 动词“打” 59% 41% 动词“đánh” 74% 26% 动词“打” 17,2% 82,8% 动词“đánh” 22,2% 77,8% 17% 83% 动词“đánh” 39,3% 61,7% 动词“打” 37,5% 62,5% 动词“đánh” 66,6% 33,4% 30% 70% 述宾结构 两者作 搭配 述补结构 为词 情况 与动词性语素 两者作 与名词性语素 为语素 与形容词性语素 动词“打” 其他 结果表明两者词义及搭配情况相同之处较大。相同词义占 57%,特别是两者作 为词的述补结构相同之处占 59% 及 74% 。两者作为语素时与形容词性语素搭配相 同数量占 37,5% 及 66,6%。这是令人惊讶的结果。 动词“打”及动词“đánh”的交际功能也有较大的相同,使用在口语及书面语 的频率都高。因为动词“打”从东汉后期产生及延续使用到今天,所以它使用范围 广泛,既能出现在口语交际中又能出现在诗歌、民谣、成语、谚语当中。越南语动 词“đánh”也不例外。 除了翻译成“đánh”以外,在越南语中,动词“打”还有零形式或其他的翻译 法的。笔者根据一些著作及著名译者的翻译方法进行对比考察。希望笔者的努力能 够在汉越互译方面起着作用。 78 结语 汉语动词“打”经历了从东汉至今长久的发展演变过程,是汉语中典型的多义 词。其发展演变既有社会文化原因又有历史原因。因此加深对其的研究会有助于了 解中国语言及文化。 “打”是现代汉语词汇中一个比较特殊的现象,它复杂的意义和用法让汉语学 习者感到很困难。汉语动词“打”及越南语动词“đánh”都共有 26 个义项,其中两 者的义项相同之处占大概 57%,其余大概 43%。实际上,“打”的泛化义使用频率 远远高于基本义。 作为一个动态性很强的动词,“打”的语义泛化与其语义特点紧密相关。 “打”能指称的往往是包含或类似于“打”的动作。“打”搭配范围扩大,构词能 力强,在与表目的、工具和结果等名词性成分组合的过程中,逐步构成数量众多的 合成词。“打”与动词构成词的数量也较多,但与单音节形容词构成词数量却很 少。但是与形容词构成述补结构“打+补语”数量众多。 动词“打”一般只能充当谓语的功能,不能单独充当主语,有时能单独充当宾 语,定语。汉语动词“打”口语性较强,语体色彩倾向为中性,所构成的词语凝固 性强,对语境的依赖小。实义的动词“打”主要有指称功能、陈述功能的。 现代汉语动词“打”义项丰富多变,句中还可以作为介词、助词、量词、连 词。 另外,笔者还对汉语动词“打”与越南语动词“đánh”进行比较,找出两者的 异同。发现他们的相同之处占大比例。现代汉语动词 “打”的 15 个义项翻译及使 用大部分相应于越南语动词“đánh”,其余相应其他翻译法或越南语零形式。汉语 动词“打”及越南语动词“đánh”都是汉、越语言常用的词语,基本义都与手有关 的动作。笔者列举它们的相同义项,不相同义项,有图示划分它们的相同界限,相 同比例。使用客观的语料证明两者的的使用情况,指出两者的异同。 动词“打”及动词“đánh”搭配情况也有很大相同之处。对比考察结果最为惊 讶是动词“đánh”与形容词性语素组合时,汉语动词“打”的相同表达比例占 66,6%。两者的述补结构考察结果为:动词“打”的述补结构有越南语动词 79 “đánh ”相应表达比例为 59%,动词“đánh”的述补结构有汉语动词“打”的相应 表达比例为 74%。其余是不相同,不同之处也有例子来证明。比如“做某种游戏” 这个义项两者都有“打球”“đánh cầu”,“打秋千”“đánh đu”,“ 打扑克” “đánh tú lơ khơ”,但是“đánh cờ”不是汉语言的“打棋”而是“下棋”, 有时 汉语动词“打”没有越南语表达形式,如“打鸣”,“打湿”,“打主意” 。 每个国家都有本国语言,语言是民族的灵魂。越南语受汉语言的很大影响,汉 语动词“打”“dă”与 越南语动词“đánh”“đả”的相同之处虽然占大比例,但是 还有民族语言的不同之处,保留着本民族的特色。 笔者对两者进行对比研究,希望自己研究结果将对词典编纂工作发挥作用、对 学汉语的越南学生及学越南语的中国学生都有积极的帮助。 80 参考文献 (一)汉语 鲍幼文(1954 年 月号)《说“打”》,载《语文学习》 董为光(2004 年 月)《介词“打”来源补说》语言研究 郭锐 (2002)《现代汉语词类研究》 ,商务印书馆 胡明扬(1985)《说“打”》,中国人民大学出版社 刘月华(2009)《实用现代汉语语法》(增订本) 刘月华,潘文娱 (2006) 《实用现代汉语语法》, 商务印书馆 刘俊丽(2007)《汉语动词“打”子研究综述》,洛阳工业高等专科学校学报 吕杭(2007)《现代汉语泛义动词 “打”构词的限制条件研究》四川大学硕士 论文 吕叔湘 (2005)《现代汉语八百词》, 商务印书馆 10 苗东霞(2003)《HSK考前强化语法》 11 祁保国 (2008)《释“打”》河套大学学报 12 苏磊(2009)《论“打”的语法化》湖北第二师范学院学报 13 孙冬梅(2008)《手部动词“打”的语义语法学研究》,南京师范大学,硕士 学位论文 14 万艺玲 (2000)《汉语词汇》,北京语言文化大学出版社 15 万艺玲 (2000)《汉语词汇教程》北京语言大学出版社 16 王针桂《万能动词“打”的虚词用法》浙江玉环屿中学,语法知识 17 吴静(2008-07)《对“打”的多义性认知浅析》沈阳农业大学学报 18 许慎(2002)《说文解字》,中华书局 19 徐时仪《“打”字的语义分析续补》北京师范大学学报 20 杨硕林《 “打”的义项新解》浙江经传学报第 卷第二期 21 应惠青 (2010)《泛义动词“打”与“搞”的对比分析》,上海师范大学学报 22 张斌(2008)《新编现代汉语》,复旦大学出版社 23 张一舟(2001)《成都话主观量范畴的特殊表达形式》四川大学学报 81 24 章红梅(2005 年 月)《试论“打”字的语音,语义来源》,涪陵师范学院学 报 25 周小兵 李海鸥 (2004)《对外汉语教学入门》,中山大学出版社 26 周小兵 (2006)《对外汉语教学习得研究》 , 北京大学出版社 27 朱德熙 (1997)《语法讲义》, 商务印书馆 28 祝建军(2002)《近代汉语动词“打”的语义泛化》烟台大学学报(哲学社会 科学版) (二)越南语 Diệp Quang Ban ( chủ biên) – Hoàng Văn Thung 《Ngữ pháp Tiếng Việt》 (tập tái lần thứ 10) ( Nhà xuất giáo dục) Đỗ Hữu Châu(1981),Từ vựng – ngữ nghĩa Tiếng Việt, NXB Giáo dục Đỗ Hữu Châu(1998),Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục Lê Biên(1999),Từ loại tiếng Việt , NXB Giáo dục Lê Quang Thiêm (2008), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (2001), Ngữ pháp tiếng Việt , NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Kim Thản (1997), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội (三)词典 Hoàng Phê (2008)《Từ điển Tiếng Việt》( Nhà xuất Đà Nẵng) 雷航 (1997)《现代越汉词典》,外语教学研究出版社 10 候寒江 (2002)《汉越词典》,商务印书馆 11 《辞海》(1997)(上海辞书出版社) 12 《辞源》(1998)(商务印书馆) 13 《说文解字》(2000)(商务印书馆) 14 《新华字典》(2009) (商务印书馆) 15 《现代汉语词典》(2006) (北京,商务印书馆,第 版) (四)语料来源 北大语料库 63 个例子 2.陈建功,赵大年《皇城根》 冯骥才《一百个人的十年》 82 鲁迅《孔乙己》、《药》、《AQ 正传》 老舍《内蒙风光》 莫言《丰乳肥臀》 琼瑶 《青青河边草》、《在水一方》、《我是一片云》 王小波《黄金时代》 余华《兄弟》 10 张志忠《渴望激情》 11 Dư Hoa 《Huynh Đệ 》dịch giả Vũ Công Hoan ,NXB Công an nhân dân 12 Lỗ Tấn 《Khổng Ất Kỷ 》,《Thuốc 》dịch giả Trương Chính,《AQ truyện 》dịch giả Đặng Thai Mai Trương Chính 13 Mạc Ngơn 《Báu vật đời》( Nguyên tác ― Phong nhũ phì đồn‘), Dịch giả Trần Đình Hiến, (2001) NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh 14 Quỳnh Dao 《Cỏ xanh bên hồ 》dịch giả Ái Cầm, 《Bên dòng nước 》dịch giả Liêu Quốc Nhĩ, 《Tôi mây》NXB Văn Nghệ TP.HCM 83 图表目录 次序 题目 页码 图1 “打”的基本义及其扩展的多义网络 15 图2 动词“打”的句子结构基本式图 26 图3 汉语动词“打”及越南语动词“đánh”义项的异同比例图 51 图4 “打”的基本义及其扩展的多义网络 52 图5 动词“打”及动词“đánh”的语义图 53 图6 动词“打”及动词“đánh”义项的异同图 54 图7 汉语动词“打”的 11 大义类的述宾结构与越南语动词‖đánh‖相应 表达比较 57 图8 两者的述宾结构比较图 58 图9 “打”的述补结构与“đánh”的相应比例图 60 图 10 “đánh”的述补结构与“打”相应的表达比例图 62 图 11 图 12 汉语动词“打”作为语素的搭配情况及越南语动词“đánh”的相 应表达图 70 越南语动词“đánh”作为语素的搭配情况及汉语动词“打”的相 应表达图 71 表1 动词“打”与名词构词表 29 表2 动词“打”与动词构词表 31 表3 动词“打”与形容词构词表 32 表4 动词“打”的泛化义表 36 表5 动词“đánh”的泛化义 37 表6 汉语动词“打” 及越南语动词“đánh”义项的异同 49 84 表7 “打”作为词的述宾结构 55 表8 “打”的 11 大义类的述宾结构与越南语动词‖đánh‖相应表达比例 57 表9 “打”作为词的述补结构与““đánh”相应的表达 59 表 10 “đánh”的述补结构与“打”相应的表达 61 表 11 动词“打”与动词性语素搭配及越南语相应的表达 63 表 12 动词―đánh‖与动词性语素搭配及汉语相应的表达 64 表 13 动词“打”与名词性语素搭配及越南语相应的表达 65 表 14 动词―đánh‖与名词性语素搭配及汉语相应的表达 67 表 15 动词―打‖与形容词性语素搭配及越南语相应的表达 68 表 16 动词―đánh‖与形容词性语素搭配及汉语相应的表达 69 表 17 其他 69 表 18 表 19 表 20 汉语动词“打” 作为语素的搭配情况及越南语动词“đánh‖相应的 表达考察结果 70 越南语动词“đánh”作为语素的搭配情况及汉语动词“打”相应 的表达考察结果 动词“打“及动词“đánh”的异同比例 70 77 85 后记 笔者硕士论文的写作是一种探险的历程,也是自己的一种经历。在写作的过程 中有不少感悟,而同感悟一同增长的,是本人日益积累的感动与感谢的。论文之大 成虽然凝聚着自己的汗水,但如果没有导师的指引,就没有我这一篇论文的。 我要非常感谢我的导师杜氏清玄博士,在我探险过程中,她以智慧及经验提醒 我注意哪些模糊的门道,并指导我看到更为广阔的学术视野空间,使我得以避免可 能的歧途,从而自信地、准确地体现自己的观点,自己的新研究。 我也非常感谢阮文康教授,范玉函副教授,阮黄英副教授,琴秀才博士,范明 进博士,何黎金英博士,阮氏秋河博士等各位老师在我读硕士研究生的时间及论文 开题报告时给予的宝贵的意见和帮助。 由于本人能力有限,所以不足之处在所难免,恳请各位老师,各位读者不吝赐 教。 阮贤芝 2011 年 10 月 日,于下龙市 86 声明 本人所提交的论文是我个人在导师杜氏清玄博士的指引下进行研究的成果。 论文中所使用的材料真实可靠,考察及比较结果都是个人的创新。

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:15

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w