1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

中越旅游资料文化词语研究及其翻译策略

85 242 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 85
Dung lượng 1,46 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 阮妙霞 中越旅游资料文化词语研究及其翻译策略 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH CỦA TỪ NGỮ VĂN HÓA TRONG TÀI LIỆU DU LỊCH TRUNG VIỆT 硕士论文 指导老师:范德忠博士 专业:汉语语言学 代码:60.22.02.04 2013 年 10 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ **************** NGUYỄN DIỆU HÀ 中越旅游资料文化词语研究及其翻译策略 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH CỦA TỪ NGỮ VĂN HÓA TRONG TÀI LIỆU DU LỊCH TRUNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ học tiếng Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04 Giáo viên hướng dẫn : TS Phạm Đức Trung 2013 年 10 月于河内 声明 本人声明所呈交的论文是本人在范德忠博士的指导下独立完成的。除了文中 已经加以标注的地方以外,没有抄袭或剽窃他人已经发表或撰写过的研究成果,也 没有请人代做。若在论文的各种检查、审阅、批评中被发现有以上行为,愿按学校 有关规定接受处罚。 作者签名 i 致谢词 本人在撰写这份论文的过程中受到各位老师和各位朋友的热情帮助。特别是 范德忠博士,他已经给我提供了很多方面的支持与指导。在范老师的指导下,本人 一步一步地完成各项内容,经过不少困难,终于完成了本论文。所以在此本人要向 各位老师,各位朋友,尤其是范老师表示最真诚的谢意。感谢老师的无私指教,不 厌其烦的帮助,让我可以度过这么多的障碍,获得今天的研究成果。 由于我的水平有限,撰写过程若有不足之处,非常希望受到各位老师和朋友 们的批评和指正。 ii 摘要 旅游行业近几年来成为国家热门的经济项目。旅游资料翻译的重要性也越来 越大。可是旅游资料中所存在的大量文化词语让翻译工作遇到不少困难。本论文的 主要内容是围绕着这些翻译难点来寻找解决方法。首先我们必须从越南旅游资料中 文化词语产生的原因出发。经过探讨,其原因来源于中越两国之间的文化差异。这 种差异可能是完全差异,也可能是局部差异,造成旅游资料中文化冲突域文化空缺 的文化词语。 针对这两类文化词语,我们进行一项实际考察,了解一下目前越南旅游资料 文化词语的翻译现状如何,从而得出最概括的翻译规律。这种翻译规律虽然暂时还 不能肯定是完全正确,但至少它对本论文所考察的各个领域的文化词语显得非常有 效。我们完全可以将它应用到其他文化词语。 在这个翻译规律的基础上,我们提出一些文化词语的翻译方法。需要注意的是不管 是怎么翻译,我们必须遵守翻译原则和标准。不管怎么创造也要忠实于原文,不能 改变原文的意思。最重要的是实行文化信息转移,这个工作要求翻译者具备一定的 敏感度和灵活性,根据具体的场合来选择适当的翻译方法。 iii 目录 摘要 iii 前言 1 第一章 课题研究理论基础 1.1 翻译理论概说 1.1.1 翻译的定义 1.1.2 翻译的类型 1.1.3 翻译过程 1.1.4 翻译标准 1.1.5 翻译与语言和文化的关系 10 1.2 旅游资料翻译理论基础 12 1.2.1 旅游资料概说 12 1.2.1.1 什么是旅游资料 12 1.2.1.2 旅游资料的语言特点 12 1.2.2 旅游资料翻译特点 14 1.3 旅游资料中文化词语概说 16 1.3.1 什么是旅游资料中的文化词语 16 1.3.2 旅游资料中文化词语的界定和分类 17 1.3.3 旅游资料中文化词语翻译 19 1.4 旅游资料中文化词语翻译研究综述 20 1.5 小结 23 第二章 旅游资料翻译考察及文化差异对旅游资料翻译的影响 24 2.1 旅游资料中文化词语翻译的考察 24 2.1.1 考察目的 24 2.1.2 考察对象 25 2.1.3 考察内容 26 iv 2.1.4 考察形式和设计 27 2.1.5 考察结果分析 28 2.1.5.1 旅游资料中文化词语的分类考察 28 2.1.5.2 旅游资料中文化词语各种翻译方法的比例 29 2.1.6 考察结论 35 2.2 文化差异导致旅游资料中文化词语翻译的难点 35 2.2.1 语言文化间的冲突引起的翻译难点 36 2.2.2 语言文化间的空缺引起的翻译难点 39 2.3 小结 43 第三章旅游资料文化词语翻译原则及翻译策略 44 3.1 越中旅游资料中文化词语翻译原则 44 3.1.1 最大程度保留原文的文化因素 44 3.1.2 达到吸引旅客的最终目标 45 3.1.3 注意 语言的表达方式 46 3.1.4 注意读者的心理因素 47 3.2 旅游资料中文化词语的翻译策略及建议 48 3.2.1 对于文化空缺的文化词语的翻译策略 48 3.2.1.1 增添法 49 3.2.1.2 音译法 50 3.2.1.3 音译加注法 51 3.2.1.4 利用汉越音词语的方法 52 3.2.1.5 直译法 53 3.2.2 对于文化冲突的文化词语的翻译策略 55 3.2.2.1 类比法 55 3.2.2.2 改写法 56 3.2.2.3 直译加注法 57 3.3 小结 59 结语 60 v 参考文献 62 附录 .I vi 前言 0.1 选题理由 随着社会、经济的猛烈发展,人们的生活水平也日益提高。生活质量已从吃得 饱穿得暖走向吃得好穿得美。人们现在不仅仅注意到物质方面上的生活,还需要不 断丰富自己的精神生活。为了满足这一要求,旅游活动越来越受欢迎。根据 2012 年 月 16 号刚刚在墨西哥举行的旅游部部长会议的公告,旅游业的金额占着全世界生 产总值的 9%。旅游行业的产生及其飞快速度的发展已给人类生活带来了新鲜的一股 风,经济效果也非常大。 越南旅游行业近几年来发展前途非常宽广,充满着勃勃生机。它作为―无烟的 生产行业‖之一,在越南经济中也占有重要地位。值得欣慰的是根据世界旅游组织的 预算,2012 年在越南国内生产总值中的旅游行业总额就比去年增加 6.6%。而且直到 2022 年,每一年平均增长 6.1%。每年都吸引了成千上万个人次来参观。从那些数目 可见,越南旅游业正在迎来喜人的发展前景。 因为来自不同国家的旅客就有不同的文化背景,所以提到旅游,我们不能光提 到游览各地的活动而且最重要的目的是了解本地的文化历史和风俗习惯。再说,我 们越南自从革新开放以后,有不少外国人来越南学习或者做买卖。其中,中国留学 生和中国企业非常多。虽说越中两国文化大同小异,但他们来越南的目的还是更侧 重于了解越南的风土人情,了解与他们国家不同的文化因素。我们认为每个人都要 意识到塑造国家的一种美好形象的必要性,尽量给外国人留下深刻的印象。而目前 越中两国交通方便,交流广泛,来往频繁,不管是什么目的,什么行业,这么多中 国人来了越南。本人作为一个汉语学习者认为这个任务对我们来说更为重要。 随着这个趋势,为了最有效地吸引旅客,我们不可忽略通过旅游资料翻译来宣 传,推广国家形象这个首要任务。因为旅游资料本质上就是每个国家文化和历史的 载体。旅游资料翻译就是一种跨文化交际的间接形式。外国人来本国之前只能通过 旅游资料这个渠道来了解一片陌生土地的大概情况。所以,旅游资料的语言必定要 有它的特征,也必定受文化的影响。而且,在翻译过程中,怎样恰当用语,巧妙构 思,怎样解决原文和译文之间的文化冲突或文化空缺这个难点确实是值得考虑探讨 的一个问题。 除此以外,我们学校的本科生都有一门必修课:翻译课。而在翻译课的教材里 面,不管是汉译越教材还是越译汉教材都有大量旅游资料翻译的例文。这一点说明 我们学校也注意到这门课的应用性和必要性。教学内容不断更新,跟得上世界全球 的时代急迫要求和教学发展趋向。我们学校的各位教师在教学过程中也非常看重, 多次强调怎样处理因文化影响而引起的困难的各种方法。我个人在校时间也读过这 门课,所以或多或少也体会到这门课的难点和重点。而且我在学习过程中对旅游资 料翻译也很感兴趣。 因为上述的若干原因,本人拟定将《中越旅游资料文化词语研究及其翻译策 略》这课题作为硕士毕业论文的题目。 0.2 研究目的 本论文的研究目如下: 首先是为了弄清语言文化与翻译之间的关系 其次也是为了探讨旅游资料中的文化差异从而了解这些文化差异对越中旅游资 料翻译的影响。 最后本人很想将研究成果运用到实际翻译工作 0.3 研究任务 为了达到上述目的,本文的研究任务具体如下: 第一,探讨和研究与文化翻译和旅游资料翻译有关的若干理论问题。 第二,对越中旅游翻译资料进行考察研究,揭示越中旅游资料翻译存在的问题 和难点 第三,结合考察研究结果和实际翻译工作,提出旅游资料翻译的原则和翻译策 略。 B 论文 1,期刊论文 (1)王芳,《从文化差异看旅游资料的翻译》,株洲工业大学外国语学院,2010 年 (2)陈红,《旅游资料翻译技巧探析》,信阳师范学院外语系,2003 年 (3)佟晓梅,《旅游资料中的跨文化冲突与翻译策略研究》,渤海大学 外国语学 院,2010 年 (4)尚宏,《论旅游资料翻译的特点及导游词翻译实践方法》,河南广播电视大 学,2007 年 (5)胡力莉,《旅游资料翻译中文化差异的对比与研究》,湖南生物机电职业技术 学院,2009 年 (6)胡海燕,《从文化角度谈旅游资料的翻译》,广东省惠州经济职业技术学院, 2011 年 (7)曹云,《旅游资料翻译与跨文化意识》,2010 年 (8)曹玲娟,焦爱梅,《谈中西文化差异与旅游资料翻译》,海南大学英语部、苏 州科技学院外语系,2004 年 (9)常晖,《旅游资料文化翻译》吉首大学 外国语学院 , 2009 年 (10)黄萍,《中西文化差异导致对旅游资料翻译的理解障碍》,中南民族大学、 工商学院,2009 年 (11)赖少华,《旅游资料中的文化翻译》,广东商学院,2005 年 2,学位论文 (12)导师:阮氏红仁,学生:范氏翠姮,《旅游领域的翻译》,2007 年 (13)导师:阮有求,学生:徐秋庄,《文化因素对现代汉语翻译过程中的影 响》,2003 年 (14)导师:武青春,学生:潘仲胜,《导游语言艺术及其对熟练翻译技能所带来 的影响》,2007 年 63 64 附录 文化词语收集与其翻译方法的现状总结表 1,历史 序号 越南语词语 相对应的汉语词语 翻译方法 Văn Lang 文朗 汉越音 Âu Lạc 瓯珞/瓯雒/瓯貉 汉越音 Giao Chỉ/ Giao Châu 交址/交趾/交阯/交州 汉越音 (今河内) Cửu Chân 九真(今清化) 汉越音 Hồng Bàng 鸿庞 直译 Đại Việt 大越 直译 Lang Liêu 郎廖 汉越音 Lạc Long Quân 貉龙君 汉越音 Âu Cơ 瓯姬 汉越音 10 Con lạc cháu hồng 貉鸿子孙 改写 11 Nàng Tô Thị 苏氏 汉越音 12 vua Gia Long 嘉龙皇 汉越音 13 Vua Tự Đức 嗣德 汉越音 14 Vua Bảo Đại 保大 汉越音 15 Vua Khải Định 凯定皇 汉越音 16 Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉谦 汉越音 17 Ngơ Đình Diệm 吴庭艳 汉越音+音译 18 Mỹ Ngụy 美伪 直译 19 Phát xít 法西斯 音译 20 Quốc hội 国会 直译 21 Kế hoạch Nava 纳瓦尔计划 音译 I 22 Lê Duẩn 黎笋 汉越音+音译 23 Của dân, dân, dân 属于人民、由人民做 改写 主、为人民服务 2,传统文化和风俗习惯 序号 越南语词语 相对应的汉语词语 翻译方法 Câu đối 春联、对联 类比 Áo dài 奥戴(越南奥戴/越式奥 音译加注 戴/丝绸长袍) 衫长/袄套 改写 头戴竹笠、身穿开叉长 释义 衫及一袭长裤 Áo the khăn xếp (khăn 男:身穿绢质黑色或深 đóng) 蓝色长袍(女:白纱长 释义 衫),头戴同色布帽/围 头 Áo tứ thân 四身袄/四身衣 音译 Áo mớ ba mớ bảy 三身七身 改写 Áo yếm 越式肚兜/瞣/掩袄 音译 Quần nái đen 黑长裤 类比 Khăn mỏ quạ 乌嘴头巾/鸦啄围包头 释义 II Khăn piêu 标头巾 音译 10 Kiềng (đeo cổ) 项圈 直译 11 Áo cổ Tàu 无领对襟上衣 释义 12 Áo nâu sồng 褐色布衣 释义 13 Áo bà ba 三婆服/三婆袄/奥芭芭/ 音译加注 短衫黑色长裤,短衫为 圆领、长袖,前面有扣 子,两旁有口袋,有点 像日本式的睡衣 14 Quần nâu 褐色宽裤脚的长裤 释义 15 Váy quây (dân tộc Thái) 筒裙 直译 16 Nón thơ 诗篇笠 直译 17 Nón quai thao 竹笠呈圆形 直译加注 18 Nón 斗笠 直译 19 Guốc mộc 木屐 类比 20 Vấn tóc(búi tóc) 挽发 直译 21 Xà cạp (đeo chân) 绑腿 改写 22 Nhà sàn 高脚屋 改写 23 Lá bùa 鬼符 类比 24 Thuyền ba 三叶船 直译 25 Bồ cào (cào thóc) 木制的耙耕 释义 26 Mây tre đan 竹编/藤编 直译 27 Chậu quất 橘子盆 直译 28 Mâm ngũ 五果盘 直译 29 Liệu cơm gắp mắm 看鱼露下饭 改写 30 Đón giao thừa 守岁/年发/熬年 类比 31 Thịt mỡ dưa hành câu đối 肥肉、姜葱、红对联、 改写 III đỏ, nêu tràng pháo 幡旗、爆竹、大粽子 bánh chưng xanh 32 Mứt hoa (mứt tết) 果脯 直译 33 Xin lộc 求禄:采禄、香禄 音译 34 Mừng tuổi 送红包 改写 35 Lễ hội dân gian 民间庙会 直译 36 Hội Lim 林庙会 音译 37 Lễ hội đấu vật 云会 音译 摔跤 类比 38 Chọi trâu Đồ Sơn 涂山斗牛会 直译 39 Chọi gà, chọi chim 斗鸡、斗鸟 直译 40 Nhà ngang bên trái (kiến 左庑 类比 trúc dân gian cổ) 41 Tháp Chàm 占塔 音译 42 Thổ cẩm 土锦/锦缎 汉越音 43 Ném 抛绣球 类比 44 Chợ 水上集市 改写 45 Cờ đỏ vàng 金星红旗 直译 46 Chữ Nôm 喃字/岱喃字 音译 47 Quả cau/ cau 槟榔树/槟榔果 直译 48 Lá trầu (lá lốt) 蒌叶 音译 3,民间信仰 序号 越南语词语 相对应的汉语词语 翻译方法 Đạo giáo 道教 直译 Phật giáo (Tiểu thừa, Đại 佛教(小乘,大乘) 直译 thừa) IV Nho giáo 儒教 直译 Đạo Hòa Hảo 和好教 汉越音 Đạo Cao Đài 高台教 汉越音 Thiên Chúa giáo 天主教 汉越音 Đạo tin lành 基督教 音译 福音教 直译 Đạo thờ Mẫu 母道教 直译 Táo quân 灶神 改写 10 Thần thổ địa 土地神 直译 11 Thần tài 财神 直译 12 Ban thờ 祭坛、供桌 类比 13 Bát hương 香炉 直译 14 Tín ngưỡng Hùng Vương 雄王祖忌 直译 (雄王信仰) 15 Thiền phái Trúc Lâm 竹林禅派 汉越音 16 Lên đồng 下神 改写 17 Mẹ lúa 仓主女神 改写 4,民间艺术 序号 越南语词语 相对应的汉语词语 翻译方法 Múa rối nước 水上木偶戏 直译 Dân ca quan họ Bắc Ninh 官户民歌/官贺(人类非物质 音译加注 文化遗产) Trống cơm 饭鼓调 直译 Hị Huế/ hị sơng Hương 顺化号子 音译 棹歌 类比 香江上的顺化民歌 释义 V Nhã nhạc cung đình Huế 雅乐 汉越音 Điệu Nam ai, Nam 南哀乐、南平乐 音译 Hát xoan Phú Thọ 宣曲/春曲/春歌 音译 Hát đối 对唱(男女互相对唱的歌咏 汉越音加注 会) Hát ả đào/ hát ca trù 陶娘曲/歌筹 音译 10 Hát xẩm 盲歌 释义 11 Hát ru 催眠歌 直译 12 Chèo 嘲剧 音译 13 Tuồng 从剧 音译 14 Cải lương 改良剧 汉越音 15 Đờn ca tài tử 才子乐队/才子弹唱 汉越音 16 Cờ người 人棋 直译 17 Súy Vân 帅云 音译 18 Quan âm Thị Kính 氏敬观音 汉越音 19 Văn hóa cồng chiêng Tây 西原锣钲文化/铓锣 类比 Nguyên 20 Đàn bầu 独玄琴 改写 21 Khèn (dân tộc) 芦笙 类比 22 Đàn môi 唇琴演奏 直译 23 Nhảy sạp 竹竿舞 改写 24 Múa gáo dừa (dân tộc Chăm) 椰瓢舞 直译 25 Múa quạt 扇舞 直译 26 Múa nón 竹笠舞 直译 27 Hát Then Cao Bằng 天琴 音译 VI 28 Cuộc thi sắc đẹp/ thi hoa hậu 选美比赛/时装小姐比赛 改写 5,民族名字 序号 越南语词语 相对应的汉语词语 翻译方法 Kinh 京族 音译 Khơ - me 高棉族 改写 Chăm/ Chăm Pa 占族/占婆 音译 Dao/ Mán sơn đầu 瑶族/山头蛮 音译 Thái 傣族 音译 Mèo(H‘Mong) 苗族(赫蒙族) 音译 Mường 芒族 音译 Tày 岱依族 音译 Thổ 土族 音译 10 Chứt 哲族 音译 11 Ba- na 巴拿族 音译 12 Xơ- đăng 色登族 音译 13 Cơ- ho 格贺族 音译 14 Hrê 赫雷族 音译 15 M-nông 墨侬族 音译 16 Nùng 侬族 音译 17 Xtiêng 斯丁族 音译 18 Bru- Vân Kiều 布鲁-云侨族 音译+汉越音 19 Gié Triêng 叶坚族 音译 20 Mạ 麻族 音译 21 Cơ tu 仡都族 音译 22 Khơ mú 克姆族 音译 VII 23 Co 戈族 音译 24 Tà ôi 达渥族 音译 25 Chơ ro 遮罗族 音译 26 Kháng 康族 音译 27 Xinh Mun 兴门族 音译 28 Mảng 莽族 音译 29 Brâu 布劳族 音译 30 Ơ đu 俄都族 音译 31 Rơ măm 勒曼族 音译 32 Sán Chay 山仔族 音译 33 Giáy 热依族 音译 34 Lào 佬族 音译 35 Lự 卢族 音译 36 Bố y 布依族 音译 37 Pà Thẻn 巴天族 音译 38 La Chi 拉支族 音译 39 La Ha 拉哈族 音译 40 Cơ lao 仡佬族 音译 41 Pu Péo 布标族 音译 42 Gia Rai 嘉莱族 音译 43 Ê Đê 埃地族 音译 44 Ra -glai 拉格来族 音译 45 Chu ru 朱鲁族 音译 46 Hoa 华族(汉族) 汉越音 47 Ngái 艾族 音译 48 Sán Dìu 山瑶族 音译 49 Hà Nhì 哈尼族 音译 VIII 50 La hủ 拉祜族 音译 51 Phù Lá 夫拉族 音译 52 Lô Lô 裸裸族 音译 53 Cống 贡族 音译 54 Si La 西拉族 音译 6,饮食文化 序号 越南语词语 相对应的汉语词语 翻译方法 北咸、中辣、南甜 直译 Bánh chưng 粽子/粽粑/糯米粽 类比 Lá dong 芭蕉叶 音译 黄精叶 改写 Bánh dầy 没有馅儿的圆圆的糯米饼 释义 Nem rán 炸春卷/春卷 类比 Gà luộc 白切鸡 改写 Bánh rán 煎饼 直译 Bánh hấp 蒸饼 直译 Bánh giò 肉粽/粘窝窝 类比 10 Bánh 卷筒粉 改写 11 Bánh tôm 虾饼 直译 12 Bánh xèo 炙虾脍饼片 释义 13 Bánh trung thu 圆饼/月饼 改写 14 Bánh phu thê 夫妻饼 直译 15 Bánh đa 烤粉皮 改写 16 Bánh đa Kế 继村烘米粉面饼 音译+改写 17 Cơm gà 鸡丝米线 改写 18 Phở Hà Nội 米粉/河粉/越式米粉 改写 IX 19 Phở bò/ gà 牛肉/鸡肉米粉 直译 20 Phở ăn liền, phở cốc 杯面的越式米粉/方便面化的 释义 越式米粉 21 Phở chua 酸味米粉 直译 22 Bún 米线/粉条 改写 23 Bún ốc 螺蛳粉/螺蛳米线/ 螺汤粉 直译 24 Bún cua 蟹汤粉 直译 25 Bún chả 烤肉米线 改写 26 Bún giò heo 猪腿粉 直译 27 Mỳ Quảng 广面 汉越音 28 Hủ tiếu 胡雕 音译 29 Cá mực 墨鱼 直译 30 Cá rán 炒鱿鱼 直译 31 Cá nướng 烤鱿鱼 直译 32 Chả cá 鱼脍 类比 33 Dưa muối 酸菜 改写 腌菜 直译 34 Canh chua 酸汤 直译 35 Canh cua 小蟹汤 直译 36 Gạo nếp 糯米 改写 37 cơm nếp, xôi 糯米饭 改写 X 38 xôi đậu đỏ/ đậu đen/ lạc/ 红豆/黑豆/花生/玉米糯米饭 直译 ngô 39 Đậu xanh 绿豆沙(绿豆) 直译 40 Cháo 稀饭 释义 41 Cháo lươn 鳝粥 直译 42 Nước tương (tương Nam 黄酱 直译 Đàn) 43 Nước mắm 鱼露 类比 44 Măng ngâm ớt 竹笋(笋)浸辣椒 直译 45 Rau muống 空心菜 释义 46 Rau sống 生菜 直译 47 Rau thơm 香菜/香草 直译 48 Rau bạc hà 薄荷 汉越音 49 Rau mùi ta 芫荽 改写 50 Giá 红豆芽 释义 51 Nộm(salad) 沙拉 音译 52 Sắn 木薯 改写 53 Khoai tây 马铃薯 改写 XI 54 Rượu Mẫu Sơn 母山酒 汉越音 55 Rượu cần 竿子酒 释义 7,地理自然气候 序号 越南语词语 相对应的汉语词语 翻译方法 Rừng vàng biển bạc 金山银海 改写 Vựa lúa 米仓/谷仓/粮仓 改写 Mùa khơ 旱季 直译 Mùa mưa 雨季 直译 Gió phơn Tây Nam (gió 焚风 音译 Lào) 老挝风 直译 Sông Mê Kông 湄公河 音译 Vùng trung du 半山区 释义 Cây dừa/ dừa nước 椰树/水椰 直译 Cây bồ đề 菩提树 音译 10 Mận Tam Hoa 三花李 汉越音 11 Mận Hậu 厚李 音译 12 Quả chôm chôm 红毛丹果 类比 13 Quả vải 荔枝 改写 14 Quả cam 柑子 音译 15 Muỗi kêu sáo thổi 蚊子吹洞箫 改写 XII 16 Sinh thái Miệt vườn 田园生态 改写 17 Vườn trái Nam Bộ 果园村乡 直译 18 Sầu riêng 榴莲果 直译 19 Quả long 青龙果 汉越音 20 Quả bơ 奶油果 直译 21 Cây lúa 稻子 直译 22 Thôn kỹ nghệ 手艺村 改写 XIII

Ngày đăng: 23/09/2020, 21:40

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w