Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 77 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
77
Dung lượng
1,85 MB
Nội dung
河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 潘氏馨 中越电视访谈节目主持人的语言特点对比研究 NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM NGƠN NGỮ NGƯỜI DẪN CHƯƠNG TRÌNH ĐỐI THOẠI TRÊN TRUYỀN HÌNH TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM 硕士论文 专业:汉语语言学 代码:60 220204 2014年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC —————— PHAN THỊ HINH 中越电视访谈节目主持人的语言特点对比研究 NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ NGƯỜI DẪN CHƯƠNG TRÌNH ĐỐI THOẠI TRÊN TRUYỀN HÌNH TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã ngành: 60 220204 Giáo viên hướng dẫn: TS Nguyễn Thị Lệ Quyên HÀ NỘI - 2014 声明 本论文所取得的成果是本人在老师的尽情指导下及自己的独立研究得到 的。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经 发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 2014 年 月于河内 作者签名 潘氏馨 致谢 我的毕业论文是在阮氏丽娟老师的精心指导和大力支持下完成的。她渊博 的知识、开阔的视野给了我深深的启迪。她以严谨的治学态度和敬业精神深 深的感染了我,对我产生了深渊的影响。在此我真诚地向阮氏丽娟老师表示 衷心的谢意。同时,这两年来,河内国家大学下属外语大学研究生院的老师 们在专业思维及专业技能上培养了我很多。各位老师在学业上的心细指导为 我打下了良好的基础。老师的功劳和心意高如泰山,我不能用语言来表达。 趁此机会,我谨向诸位老师深深的表示真诚的感谢! 摘要 电视访谈节目上主持人所使用的语言即简洁又含蓄、即有口语性又不能太 随俗。它对嘉宾及观众起着示范、引导的作用。其语言修养不仅影响到媒介 形象,而且直接关系到民众的语言素养。为了执行电视访谈节目的礼貌与合 作原则、达到引导作用,主持人需要使用多种多样的语言艺术,其中本论文 最注重称呼词语、提问方式及比喻修辞艺术三大特点。本文通过中越电视访 谈二十个节目以描写、分析、统计、对比等方法对这三大语言特点进行研究 。通过一些图表指出中越电视访谈节目主持人使用每种语言艺术的频率及比 例,从此得出可靠的结论。中越电视访谈节目主持人语言特点大同小异。本 论文除了论文的主要部分外,还交上一本包含二十个中越电视访谈节目的语 料书。希望论文得出的研究成果会对各语言研究者、老师和同学们作出绵薄 的贡献,同时也为电视访谈节目有关行业的研究打下良好的基础。 关键词:中越电视访谈节目、语言特点、称呼语、提问方式、比喻修辞 图表名单 图 1:中国电视访谈节目主持人使用的问句图 图 2:越南电视访谈节目主持人使用问句频率图 图 3:中越电视访谈节目主持人提问形式频率对比图 图 4:中越电视访谈节目主持人使用比喻修辞艺术的对比图 表 1:称呼及称谓的总结表 表 2:各种称呼的比例表(%) 表 3:越南电视访谈节目主持人使用的人称代词表 目录 前言 1.选题理由 2.研究目的及意义 3.研究任务 4.研究对象及范围 5.研究方法 6.语料来源 10 7.论文结构 10 第一章:电视访谈节目相关的理论基础 11 1.1 电视访谈节目的语言理论基础 11 1.1.1 电视访谈节目的界定 11 1.1.2 电视访谈节目主持人的语言特点 12 1.2 功能语言学概论 1.3 对比语言学理论 16 1.4 研究综述 17 1.4.1 中国有关的研究状况 17 1.4.2 越南有关的研究状况 18 1.4.3 汉越对比有关的研究状况: 19 第二章:中国电视访谈节目主持人语言特点 20 2.1 中国电视访谈节目主持人使用称呼语的特点 20 2.1.1 姓名称呼 22 2.1.2 职业/职务称呼 16 2.1.3 社会身份称呼 24 2.1.4 人称代词称呼 25 2.2 中国电视访谈节目主持人使用问句的特点 27 2.2.1 是非问句 29 2.2.2 特指问句 30 2.2.3 选择问句 31 2.2.4 反问句 32 2.2.5 猜问句 32 2.2.6 省问句 32 2.3 中国电视访谈节目主持人使用修辞艺术的特点 26 2.3.1 明喻 34 2.3.2 暗喻 35 2.3.3 借喻 35 小结 37 第三章: 越南电视访谈节目主持人语言特点 39 3.1 越南电视访谈节目主持人使用称呼语的特点 39 3.1.1 姓名称呼 39 3.1.2 职业/职务称呼 40 3.1.3 社会身份称呼 41 3.1.4 人称代词称呼 35 3.2 越南电视访谈节目主持人使用问句的特点 37 3.2.1 是非问句 44 3.2.2 特指问句 45 3.2.3 选择疑问句 46 3.2.4 反问句 46 3.2.5 猜问句 47 3.2.6 省问句 47 3.3 越南电视访谈节目主持人使用修辞艺术的特点 48 3.3.1 明喻 49 3.3.2 暗喻 49 3.3.3 借喻 50 小结 44 第四章:中越电视访谈节目主持人语言特点对比 45 4.1 中越电视访谈节目主持人使用称呼语特点对比 45 4.1.1 相同点 45 4.1.2 不同点 54 4.2 中越电视访谈节目主持人使用问句的特点对比 57 4.2.1 相同点 57 4.2.2 不同点 58 4.3 中越电视访谈节目主持人使用修辞艺术的特点对比 55 4.3.1 相同点 55 4.3.2 不同点 64 小结 67 结论 68 参考资料 70 前言 选题理由 汉语和越南语都有长久的发展历史和密切的关系,然而各有各的语言特 色。每种语言都表现特殊的社会现象。汉语体现中国人的思想、观念、是中 国文化的载体。越南语又体现越南社会的文化背景, 越南人的思想、风俗、 习惯等。这些内容具体、丰富而全面地表现在中越电视访谈节目主持人语言 中。因为电视访谈节目给大众提供了一个自由的言语交流、沟通的有效渠 道,所以它对观众的思想也最有影响力及舆论导向的。主持人的语言魅力是 访谈节目的亮点。通过研究该课题,本人可以更深入地了解中国及越南主持 人所使用的语言,特别是中越电视访谈节目的语言特征。 在电视访谈节目中, 为了保证访谈的顺利开始和圆满结束, 使访谈沿着 既定目标展开, 主持人要运用多种多样的语言策略来搭建完整与独特的言语 如:合适的称呼语、恰当的提问句、采用比喻艺术激发观众兴趣、引出话 题。访谈正式开始之后,主持人与嘉宾要保证采访的礼貌原则与合作原则,进 入以问答为主要方式的访谈过程。 另外,因为中越两国语言的独特性,有些时候存在着言语表达上的方式不 同,如汉语可用动词的否定形势,越南语并没有这样的表达方式,或中国主 持人介绍嘉宾时可用第三个人称代词,但是越南主持人只用第二个人称代词 等。 通过分别统计及分析中国和越南的电视访谈节目每种十个节目《对话》、 《天下女人》、《开讲啦别节目》、《实话实说》、《艺术人生》、《说出 你的故事》、 “Khách mời VTV3” (VTV3的嘉宾)、 “Người đương thời”(当 代人)、“Người xây tổ ấm” (建缫人)、 Đường đến thành công”(成功之 路)„„ 是B”这个形式,反而越南语的选择形式丰富灵活,所以主持人可选用不同的 形式来达成选择目的,如“A hay B”、“A B”、“A hay gì”、“A …” 等。该特点也引起越南主持人使用选择问句的频率比中国的高。中越电视主 持人使用选择问句的频率陆续是2.2%及3%。然而这样的比例相当低。因为选 择问句控制回答范围,不利于嘉宾自由的答案。所以主持人不经常使用这种 问句。 (143) 我觉得如果是普通的人会觉得是个笑话吗还是一个恶作剧阿?(《天 下女人》杨澜 ) (144) 这是你的女朋友还是你媳妇?(《实话实说》最后一期:四世同堂齐 欢乐) (145) Ngày sau em khỏi phịng mổ hay gì? (“Người xây tổ ấm – Thiện Nhân”, Kim Ngân) (146) Vậy liệu chị nghĩ lúc người thân đặc biệt chồng chị hiểu rõ phương án tuổi việc chị xa gia đình thuyết phục họ thay đổi quan điểm ạ? (“Đường đến thành công – Lại Thị Hải Lý”, Mai Phương) 第四,越南语的反问形式和猜问形式的表达方式比汉语的丰富。越南主持 人在访谈过程中可以灵活地运用,使访谈节目更加有趣,避免重复。汉语猜 问句句末有“吧”是猜问句的象征。越南语的猜问形势更加丰富多彩。可以 说 “liệu có … khơng ạ”, “có phải …khơng ạ”, “đúng không ạ”, “hẳn là”, “chắc là…chứ ạ”, “liệu … hay không”, “phải không ạ”, “phải chăng”等等„„ (147) 但是那时候你就突然觉得早年因为爱情受的伤害都得到了弥补了 吧?你突然特相信男人,相信爱情吧?(《天下女人》杨澜) (148) 你头发已经留了十几年了是吧?(《爱传万家-说出你的故事 金 龟子的多彩世界》) 61 (149) Hẳn anh phải thấu hiểu lời nói, cách ứng xử gia đình quan trọng nào, với người chồng lẫn người vợ ạ?(“Người xây tổ ấm – Tiến Sỹ Phan Quốc Việt”, Kim Ngân) (150) À ạ, mười năm chị không nấu cơm?(“Người đương thời – bà Đặng Thị Hồng Yến”, Tạ Bích Loan) 第五,汉语可以用“不是更好吗”、“怎么„呢”来反问。越南语有更多 的词语和语法形式来反问如 “làm sao”, “tại …mà lại”, “chứ khơng phải”, “có …thì sao”, “giả sử…thì …khơng”, “tại lại” 等词语。 (151) 你怎么会说是考试呢?(《艺术人生 – 刘亦菲》,朱军) (152) 难道我的多元不可能成就我成为一个伟大的公司吗?(《对话》闯 入百事世界的东方面孔) (153) Có hồi nhạc sỹ kiêu thật sao?(“Người đương thời – gặp gỡ nhạc sỹ Phú Quang”, Tạ Bích Loan) (154) Giả sử lúc nhạc sỹ học nước ngồi có nhạc sỹ Phú Quang ngồi không ạ?(“Người đương thời – gặp gỡ nhạc sỹ Phú Quang”, Tạ Bích Loan) (155) Ồ, thật lãng mạn sách kinh doanh ạ? (“Người đương thời – gặp gỡ nhạc sỹ Phú Quang”, Tạ Bích Loan) 4.3 中越电视访谈节目主持人使用修辞艺术的特点对比 4.3.1 相同点 主持人为了访谈达到好的效果,以及节目的多样性、丰富性而运用很多修 辞方式,其中最突出的是比喻艺术。 第一,中越两国的节目主持人都比较喜欢运用明喻及借喻方式来表达及说 明自己的意思。明喻的标志常常是汉语的 “如”、“像”或者越南语的 “như”、 “giống như”。 (156) 现在我听说您的家里面也可以像一个动物园一样养了非常多非常多 的野生动物。(《对话》从华尔街之王到美国财长,陈伟红) 62 (157) 人生如果像一张考卷的话,我相信,它没有标准的答案。(《开讲 啦别节目——科学与文学的对话》,撒贝宁) (158) 因为当时的你如日中天,在影视界,在音乐界获得了那么多的成 就,又是金马影后。(《对话》华商领袖钟廷森,陈伟红) (159) Xin chào chị, chị Yến biết không, mà nhìn chị bước tơi nghĩ trơng chị thí sinh thi hoa hậu.(“Người đương thời – gặp gỡ bà Đặng Thị Hoàng Yến”, Tạ Bích Loan) (160) Nếu ví kinh doanh bất động sản Mỹ nấu nồi cơm lúc chị có ngun liệu tay? (“Người đương thời – gặp gỡ bà Đặng Thị Hồng Yến”, Tạ Bích Loan) 第二,两国访谈节目主持人都会使用“是”字结构相当于越南语了“là” 来做比喻。 (161) Kinh doanh mảnh đất thầy nhiều ma Ở gặp khơng rủi ro, bất trắc mà khơng thể lường trước (“Đường đến thành công – gặp gỡ Lại Thị Hải Lý”, Mai Phương) (162) 所以他们把你看成是美国正卷界当中的鹰派。(《对话》从华尔街 之王到美国财长,陈伟红) 第三,两国主持人都比较喜欢使用一个事物来表达某某含蓄的意义。经常 用自然的形象来表达某某的人文哲理等。 (163) 我总感觉到我在反复翻读一本又一本非常厚重的书。(《对话》华 商领袖钟廷森,陈伟红) 但我想在灿若星河的所有的企业家阵营当中,我们的这些华商一定有他们 的特质,一定有来自中国传统文化的这份积淀,有着中国人特有的一些性格 可能才会成就他们的今天,让他们成为了整个世界的接触企业家阵营里,最 灿烂的那颗星星。 (164) 希望您的这颗星更加的璀璨,更加的深邃(《对话》华商领袖钟廷 森,陈伟红) 63 (165) Nếu nốt nhạc anh nốt gì?(“Người đương thời – gặp gỡ nhạc sỹ Phú Quang”, Tạ Bích Loan) (166) Một nốt nhạc không làm nên nhạc không ạ? Phải có bảy nốt nhạc cộng với nhiều thứ khác ( “Người đương thời – gặp gỡ nhạc sỹ Phú Quang”, Tạ Bích Loan) 4.3.2 不同点 第一,越南语表达明喻词语比汉语的多。汉语里主要有“如”、“像”。 越南语里有“như”、“giống như”、“ví…như”、“tựa như”等。 第二,越南语的暗喻词语比汉语少。越南语里只有 “là”可是汉语里有更 多,如“为”、“是”、“成”等。 第三,越南语里的借喻艺术经常使用自然的事物来表达某某概念或哲理。 汉语里并少用自然风光的形象而更多的是跟社会问题如经济、环境等有关的 形象。这也是因为越南国土自然风景美丽,人民爱护自然,爱护树、花、 江、海等。越南主持人比较少提到其他社会上的问题。中国却是一个正在猛 烈地发展过程中的国家,所以在人的脑袋里经常是经济上的问题,所以主持 人也这样地运用现代问题来借喻,使观众容易理解。 (167) 我们大家都知道联想是2008北京奥运会倒数第二家签约的TOP赞助 商。您能不能给大家透露一下幕后戏?是不是你们非常幸运的赶上这个末班 车还是您有意而为之我就是拖到最后一刻才来下这个决心。(《对话》联想 公司,陈伟鸿) (168) 对于新联想过去的这三年元庆曾经说我们是不会游泳的人一下子跳 到大海里了。三年之后的今天这种感觉依然存在吗?(《对话》联想公司, 陈伟鸿) (169) 这趟的云南之行身体力行地把环保的种子播撒在了云南这块土地地 上而且还结识了一位忘年交。(《对话》从华尔街之王到美国财长,陈伟 红) 64 (170) Trong khoảng thời gian 22 năm có lẻ Bao nhiêu thời gian sóng to gió lớn thời gian thời gian êm đềm?(“Người xây tổ ấm – gặp gỡ Tiến sỹ Phan Quốc Việt”,Kim Ngân) (171) Nhưng mẹ mà biết câu chuyện khó tìm mẹ Mai Anh chương trình chúng tơi làm cầu nối.(“Người xây tổ ấm – bé Thiện Nhân”, Kim Ngân) 例(167)中,陈伟鸿用“末班车”形容最后的时期。因为联想公司是北京 奥运会倒数第二家赞助商,也相当于一个人差一点就来不及搭上最后的车 轮。这个形象增加主持人语言的审美,让语言听起来更加生动、一听了然。 例(168)中,当时奥运会的赞助这个工作对于联想公司是非常新鲜的,但是他 们勇敢地迈出这一步来,一步一步地摸索找出方法和方向。也是因为这个原 因,主持人把这件事比喻于一个“不会游泳的人一下子跳到大海里”。例 (169)中主持人以“环保的种子”这个说法来表达保尔森先生的工作。当时保 尔森先生到云南雨崩村考察一些环保的项目,也就是说保尔森先生对于这里 的环境保护作出了重要的贡献。例(170)及(171)中主持人使用“风波”来形 容困难的时候,“桥梁”来形容中间的作用。 据统计,在十个中国电视访谈节目中主持人一共十二次使用比喻艺术,而 在十个越南电视访谈节目中主持人只有八次使用比喻艺术。可见,中越两国 主持人在访谈节目中都注重使用比喻方式,然而中国主持人使用这种比喻的 频率略高。中越电视访谈节目主持人使用明喻、暗喻、借喻艺术的频率分别 是25% - 25%,16.7% - 12.5%,58.3% - 62.5%。 65 70 60 中国 50 越南 40 30 20 10 明喻 暗喻 借喻 图4:中越电视访谈节目主持人使用比喻修辞艺术的对比图表 以上的对比图表指出中越电视访谈节目中主持人使用比喻修辞艺术的频率 差别不太大。在明喻修辞艺术上,两国主持人使用的频率是一样的。对于暗 喻修辞艺术,中国主持人使用的频率比越南的更多4.2%。引起该相差的原因 在于汉语用来标记暗喻艺术的词语比越南的多。汉语有“为”、“是”、 “成”,越南语只有 “là”一词。 对于借喻修辞艺术,越南主持人使用的频率比中国的更高4.2%。这个比例 不是很明显的。所以可以说两国的使用比喻情况都比较相似。 另外可见,中越访谈节目中,主持人使用借喻义的数量比其他两个比喻义 的数量明显地多。这说明两国主持人都比较喜欢使用含蓄而深刻的词语来表 达意思,使节目更快、更容易达到预定的结果。 66 小结 中越访谈节目的语言特点有相同之处,也有不同之处。不管在称呼上、在 提问形势上还是在运用比喻义上基本都是大同小异。最大的不同之处是:在 称呼上,越南主持人经常根据年龄来称呼,中国主持人并不太注重运用根据 年龄的名词活用为代词来称呼,而选用更多的是社会地位的称呼法。越南主 持人在主持节目时要介绍嘉宾的时候几乎不能使用第三个人称代词而要用第 二个人称代词来代替。中国主持人可以跟平时交际一样地使用第三个人称代 词。 在提问上,越南主持人使用最多的是特指问句,中国主持人使用最多的是 是非问句。同样一类提问方式但是越南主持人有更丰富的方式来实施提问目 的。两国主持人在主持节目时都尽量地运用两种语言本身的丰富多彩达成访 问的目的,所以本论文得到的对比频率和结论也符合于汉越两国的特点。 在比喻上,两国主持人都根据自己国家的情景而运用不同的比喻方式和形 象。两国主持人运用暗喻义不多,最多的是明喻及借喻。越南主持人经常使 用自然风景来比喻,中国主持人运用的比喻形象却是社会的热题如环境、经 济等话题。 67 结论 本论文在第一章中提出关于论文范围内的语言学以及电视访谈节目概论, 如:电视访谈节目的语言概论、结构语言学概论、对比语言学理论。这些理 论对于论文中的其他内容起着非常重要的的作用。有了这些理论知识,本人 在进行描写、分析、对比时就会找出很好的方向,避免盲目摸索的情况。 第二章中,对中国电视访谈节目主持人的语言特点进行描写及分析,从此 对中国主持人使用每种语言特点的数量及频率进行统计,初步有些可靠的、 有意义的结论。 第三章中,对越南电视访谈节目主持人的语言特点进行描写及分析,从此 对越南主持人使用每种语言特点的数量及频率进行统计,初步有些可靠的、 有意义的结论。 第四章中,就第二章及第三章得出的结果进行仔细的对比,找出异同点。 其实,中越电视访谈节目中主持人使用的语言特点差别不是很多,但是在小 细节上还是可以分得清的。如(1)在称呼上,越南主持人对嘉宾的年龄称呼 比较注重而中国的可以简单地用“您”或者“你”;在介绍嘉宾时,中国主 持人可用第三个人称代词而越南主持人还是用第二个人称代词。(2)在提问 上,中国主持人经常使用动词的否定形势来做一个正反型的问句而越南主持 人不使用动词的否定形势来造成一个正反型的问句,因为越南语里没有这种 语言特点。(3)在比喻修辞上,虽然使用比例差异不大,但使用比喻的内容 上有一点差别。中国主持人经常使用与社会问题有关的形象来比喻而越南主 持人偏于使用自然风景来作比喻。 中越电视访谈节目的语言特点是一个比较新鲜的话题。虽然本人尽量选择 每个主持人两三个内容丰富多样的节目,但也难免有主观性的缺陷。在研究 该课题时,本人认为这是比较有趣的话题,同时研究该课题的论文数量有 限,所以本人决定去统计与研究,不过跟该课题有关的参考资料寥寥无几, 哪儿怕是中文资料还是越南语资料几乎都很少。所以本人在研究中也遇到无 68 数的限制。另外,在语料方面,本人要看、听20个节目包括汉语和越南语, 然后打成文件。这样才能够有真实的语料来研究。所以本人遇到不少的困 难。希望本论文能够带给研究者、老师和同学们一点点意义。再次有机会本 人一定会做得更好。 69 参考资料 工具书 《辞源》(1988),商务印书馆 《汉语大词典》1997,汉语大词典出版社 《现代汉语规范词典词典》(2005),外语教学与研究出版社语文出版社 《现代汉语词典》(2002),商务印书馆 《现代汉语词典》(1996),商务印书馆 Hoàng Phê (chủ biên), “Từ điển Tiếng Việt”, (2007), Nhà xuất Đà Nẵng 著作 陈建民(1996),《说话的艺术》,语文出版社 陈望道(1932),《修辞学发凡》,上海大江书铺 高名凯(1955),《普通语言学》,新知识出版社 10 高一虹《语言能力与语用能力的关系 – 中国、拉美学生在英语字谜游戏 中的交际策略对比》北京外国语大学,2003 11 顾曰国 (2003),《礼貌、语用与文化》,北京外国语大学 12 顾芸英(2003),《交际能力与语用学原则》,北京外国语大学 13 胡文仲(2003),《文化与交际》,北京外国语大学 14 贾彦德(1999),《汉语语义学》,北京大学出版社 15 金兆梓(1984),《实用国文修辞学》,吉林人民出版社 16 陆险明(1999),《面临新世纪挑战的现代汉语语法研究》,山东教育出 版社 17 吕叔湘(1989),《上卷初版例言》,中国人民大学书报资料社 18 吕叔湘、朱德熙(2002)《语法修辞讲话》,辽宁教育出版社 19 阮友求、勤秀才(2009),《汉语语义学》,河内国家大学下属外语大学 研究生院 20 孙德金(2002),《汉语语法教程》,北京语言大学出版社 70 21 孙维张(1991),《汉语社会语言学》,贵州人民出版社 22 唐钺(1923),《修辞格》,商务印书馆 23 万一玲(2003),《汉语词汇教程》,北京语言大学出版社 24 王希杰(2005),《汉语修辞学》,商务印书馆 25 徐梗生(1991),《修辞学教程》,江西百花洲文艺出版社 26 许余龙(1992),《对比语言学概论》,上海外语教育出版社 27 张弓(1984),《现代汉语修辞学》,吉林人民出版社 28 祝畹瑾(1992),《社会语言学概论》,湖南教育出版社 29 王易(1930),《修辞学通诠》,上海神州国光社 30 Cù Đình Tú (1983), “Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt”, Nhà xuất giáo dục 31 Diệp Quang Ban (1996), “Ngữ pháp tiếng Việt”, Nhà xuất giáo dục 32 Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hòa (1993), “Thực hành phong cách học tiếng Việt”, Nhà xuất Đại Học Sư Phạm 33 Lý Tồn Thắng (2005), “Ngơn ngữ học tri nhận – Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt”, Nhà xuất khoa học xã hội 34 Nguyễn Chí Hịa (2004), “Ngữ pháp tiếng Việt thực hành”, Nhà xuất đại học Quốc Gia Hà Nội 35 Nguyễn Văn Khang (1999), “Ngôn ngữ học xã hội”, Nhà xuất khoa học xã hội 36 Nguyễn Hữu Quỳnh (2001), “Ngữ pháp tiếng Việt”, Nhà xuất từ điển Bách Khoa 37 Nguyễn Minh Thuyết – Nguyễn Văn Hiệp (1998), “Thành phần câu tiếng Việt”, Nhà xuất Đại học Quốc Gia Hà Nội 38 Brown – Levison (1978), “Face saving theory - Universals in language usage: politeness phenomena”, Taylor & Francis e-Library 39 Erving Goffman (1967), “Face - Face to face behaviour”, Transaction publishers, NewBrunswick, New Jersey 40 Geoffery Leech (1983), “Maxims of politeness - Politeness: Is there an EastWest divide”, Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture 71 41 John Austin (1955), “Speech act – How to things with words”, Harvard University 42 Paul Grice (1975), “Logic and conversation – Studies in the way of words”, Harvard University 43 Robin Lakoff (1973), “Politeness principle – The limits of politeness”, Multilingual - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 论文 44 邓永梅(2011),《我国电视谈话节目主持人语言研究》,长春理工大学 硕士学位论文 45 邓永梅(2011),《我国电视谈话主持人语言研究》,长春理工大学 46 杜成忠(2005)《现代汉语人称带词研究》,河内国家大学下属外语大学 硕士论文 47 郭雁云(2011),《中西方电视访谈节目主持人的对比》,山西大学,硕 士学位论文 48 裴氏明奎(2006), 《 现代汉语的“先生、小姐、同志、师傅”等泛尊 称》,河内国家大学下属外语大学硕士论文 49 赵晓炜(2012),《语言力视角下电视访谈节目主持人话语分析》, 陕西师 范大学 50 郑静(2010),《综艺类电视节目主持人语言规范研究》,安徽大学硕论 文 51 Lê Thị Nhung (2010), “Đặc điểm sử dụng ngơn ngữ chương trình thời truyền hình – qua tư liệu Đài PT – TH Thái Nguyên)” 52 Lê Thị Phong Lan (2006), “Ngơn ngữ người dẫn chương trình truyền hình dựa tư liệu chương trình giao lưu gặp gỡ truyền hình”, Thạc sỹ Khoa học báo chí 53 Nguyễn Bá Kỷ (2005), “Dạng thức nói truyền hình”, luận án Tiến sĩ 72 54 Phạm Ngọc Hàm (2004), “Đặc điểm cách sử dụng lớp từ ngữ xưng hô tiếng Hán”, Đại học Khoa học xã hội nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội 55 Trương Thị Diệu Thúy (2005), “Bước đầu tìm hiểu nghệ thuật nói trước cơng chúng truyền hình”, luận án Tiến Sĩ 56 Trương Thị Kiên (2008 – 2010), “Lời nói báo phát Việt Nam nay”,Học viện báo chí tuyên truyền,luận án Tiến sĩ 期刊 57 曹家麟(2011),《浅析广播民生节目主持人的语言特点》,新闻世界 58 陈培湛(1996), 《 略论电视节目主持人语言的要求》,中山大学学报 (社会科学版) 59 敬一丹(1987),《论节目主持人的语言特点》,现代传播 60 刘传清(2005),《电视节目主持人语言审美特征谈 》, 长江大学学报 (社会科学版) 61 刘传清(2005 年 12 月第 28 卷第 期),《电视节目主持人语言审美特 征谈》,长江大学学报社会科学版 62 宋 玮、马少荣在(2006 年 月 20 日第 11 卷第 期),《浅谈电视谈话 类节目主持人的语言特点》,河北广播电视大学学报 63 蹄永顺(1985),《称呼语及其使用》,语言教学与研究 64 王文凤(2012),《健康类电视节目主持人的语言特点把握》,东南传播 65 卫志强(2003),《称呼的类型及其语用特点》,第三届全国社会语言学 学术讨论会论文 66 吴国华(2003),《论知识文化与交际文化》,北京外国语大学 67 席妍(2008),《中国电视节目主持人风格初探》,东北师范大学 68 杨敏荣(1995),《广播电视访谈节目浅探》,新闻知识 69 祝畹瑾(2003),《汉语称呼研究 – 一张社会语言学的称呼系统图》, 北京外国语大学 73 70 Chu Thị Thanh Tâm (chủ nhiệm đề tài) (2007), “Đối chiếu hành vi hỏi tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Trung góc độ cấu trúc sử dụng”, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp đặc biệt Đại Học Quốc Gia 71 Bùi Mạnh Hùng (2011), “Bàn vấn đề Phân loại câu theo mục đích phát ngơn”, Văn học ngơn ngữ, trường Đại học Khoa học xã hội Nhân văn 74 附录1:中越电视访谈节目名单 中国节目 陈鲁豫《爱传万家-说出你的故事金龟子的多彩世界》 陈伟红《对话》华商领袖钟廷森 陈伟红《对话》柳传志的"中国梦" 陈伟鸿《对话》, 2008年第34期 陈伟鸿《对话》闯入百事世界的东方面孔 陈伟鸿《对话》从华尔街之王到美国财长 和晶《实话实说》最后一期:四世同堂齐欢乐 撒贝宁《开讲啦别节目》科学与文学的对话 莫言 范曾 杨振宁 杨澜《天下女人》20130416 10.朱军《艺术人生》刘亦非 越南节目 11 Kim Ngân, “Người xây tổ ấm – lời có cánh” 12 Kim Ngân, “Người xây tổ ấm – Thiện Nhân” 13 Lại Văn Sâm, “Khách củaVTV3 – Họa sỹ Đặng Ái Việt” 14 Mai Phương, “ Đường đến thành công – Phạm Như Hoa, thành công từ nghị lực sống” 15 Mai Phương, “Đường đến thành cơng – Hồng Minh Châu, thấy sóng mà ngã tay chèo” 16 Mai Phương, “Lại Thị Hải Lý – TGĐ Tập đoàn giáo đầu tư VSK” 17 Tạ Bích Loan, “Người đương thời – Đừng giá mà” 18 Tạ Bích Loan, “Người đương thời – gặp gỡ bà Đặng Thị Hoàng Yến” 19 Tạ Bích Loan, “Người đương thời – gặp gỡ nhạc sỹ Phú Quang” 20 Thu Uyên, “Như chưa có chia ly số 1” 75