1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

现代汉越语脚部移动动词对比研究 .

127 37 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 127
Dung lượng 2,13 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生系  范氏庄 现代汉越语脚部移动动词对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐỘNG TỪ DI CHUYỂN LIÊN QUAN ĐẾN CHÂN TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI 硕士学位论文 学科专业:汉语语言 专业编号:60220204 年 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ***************** PHẠM THỊ TRANG 现代汉越语脚部移动动词对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐỘNG TỪ DI CHUYỂN LIÊN QUAN ĐẾN CHÂN TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số : 60220204 Giáo viên hướng dẫn: TS Vũ Thị Hà HÀ NỘI – NĂM 2016 声明 本人郑重声明:所呈交的硕士论文,题目《现代汉越语脚部移动动词 对比研究》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成 果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注 明。除此之外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作 品成果。本人完全意识到本声明的法律结果。 年 月于河内 范氏庄 i 致谢 本论文是在我的导师武氏河博士的亲切关怀和悉心指导下完成的。她 严肃的科学态度,精益求精的工作作风深深地感染和激励着我。武氏河老 师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我无微不至的 关怀,在此谨向武氏河老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。 由于我的学术水平有限,所写的论文难免有不足之处,恳请各位老师 和学友批评和指正。 2016年11月于河内 范氏庄 ii 论文摘要 本论文以汉语和越语的脚部移动动词及其在词典中的释义为研究对 象,应用对比方法和义素分析方法,通过对汉语和越语脚部移动动词义位 表现出的共性和差异进行深入的分析、对比。 在语义场理论的指导下,先从宏观上入手,对汉语和越语脚部移动 动作语义场进行了划分与确定,并对划分情况进行了对比。汉语脚部移动 动作义场共有122个,划分为5个义场:“走”、“跑”、“跳”、“踩”、“踢”,其 中,“走”义场划分为“走”基本义场和七个延伸子场。越语脚部移动动作义 场共有78个动词义位,划分为6个义场:: “đi 、chạy、nhảy、giẫm、đá 、 giạng”。其中“đi”义场还进一步划分为“đi”基本义场和八个延伸子场。 本论文运用语义特征描写理论对汉语和越语脚部移动动作动词的对应 义场分别进行了对比。对比的步骤为:先对对应义场中的义位分别进行义 素分析,再对义素分析的结果进行比较说明,与对对应义场的共性义素和 个性义素进行总结,寻找每个义场中的同义义位以及对应义场中的对应义 位。对比的研究结果是:汉越脚部移动动作语义场的共性义素有3个:[施 动者](人)、[身体部位](脚)、[动作](移动),个性义素有16个:[原 因]、[条件]、[程度]、[方式]、[数量]、[速度]、[时间]、[处所]、[方向]、 iii [范围]、[关系对象]、[关系事项]、[目的]、[结果]、[状态]、[陪义]等;汉 越脚部移动动作语义场共有11组对应义位,9组部分对应义位。 汉语和越语脚部移动动作义场同中见异,异中见同;汉语脚部移动动作 义场比越语脚部移动动作义场更具有区别性,相对而言,汉语脚部移动动 作义场的划分更为细致、语义场内的义位数量更多。 关键词:汉越脚部移动动作动词、语义场、对比 iv 目录 前言………………………………………………………… ….…………… 第一章 : 绪论 1.1.现代汉语动词概说 .3 1.1.1.动词的定义 1.1.2 动词的分类 .3 1.1.3 动词的语法特点 .4 1.2 脚部移动动词的界定 1.3 现代汉语语义场理论 1.3.1.语义场的定义、性质及类型 1.3.2 义素分析方法 1.4.对比语言学理论 10 1.4.1.对比语言学的定义 10 1.4.2.对比语言学的原则及研究程序 .10 1.5.相关研究成果研究综述 .11 1.5.1.现代汉语动词语义场及脚部移动动词的研究现状 11 1.5.2.现代越语动词语义场及脚部移动动词的研究现状 13 小结 14 v 第二章:汉越语脚部移动动词词典考察及其语义特征研究 .15 2.1.汉语脚部移动动词的词典考察及其语义场 … …… 15 2.1.1 “走”义场 17 2.1.2.“跑”义场 32 2.1.3.“跳”义场 35 2.1.4.“踩”义场 37 2.1.5.“踢”义场 40 2.2.越语脚部移动动词的词典考察及其语义场 .41 2.2.1.“Đi”义场 43 2.2.2.“Chạy”义场 56 2.2.3.“Nhảy”义场 58 2.2.4 “Giẫm”义场 .62 2.2.5.“Đá”义场 64 2.2.6.“Giạng”义场 .65 小结 67 第三章: 汉越语脚部移动动词语义特征对比 68 3.1 汉越语脚部移动动词语义场划分对比 68 3.2 汉越语脚部移动动词的对应义场对比 69 vi 3.2.1.汉越语“走”类动词对比 70 3.2.2.汉越语“跑”类动词对比 74 3.2.3 汉越语“跳”类动词对比 75 3.2.4 汉越语“踩”类动词对比 76 3.2.5 汉越语“踢”类动词对比 77 小结 78 结语 79 参考材料 80 附录 I 附录一: 汉语和越语脚部移动动作语义场语料 I 附录二: 论文中的表格 .III vii (组) 汉语“踩”义场 13 13 越语“giẫm”义场 9 1 汉越语“踩”义场既有一定的对应性又存在着差异,两者是部分对应 语义场。汉越语“踩”义场的义位数目不相同,汉语有13个义位,越语有9个 义位,汉语与越语的编码度之比是13:9,这说明在“踩”义场中,汉语义位 比越语义位更丰富。汉越语“踩”义场的义位是不完全对应的,一共有2组对 应义位:汉语的“踩”、“踹”、“蹬”、“踏”与越语的“giẫm”、“giẫm đạp”、 “đạp”、“xéo”,汉语的“跺”、“跺脚”与越语的“giậm”, 其余的都是不对应义 位,这说明在“踩”义场中,大部分义位是不对应的。汉越语“踩”义场中义 素的总数不同,汉语有13个义素,越语有9个义素,共性义素和个性义素的 个数也不同,但它们的某些义素确实相同的。比如,汉语有[施动者]、[身 体部位]、[方向]、[动作]、 [条件]、[原因]、[处所]、[方式]、[程度]、[关 系对象]、[目的]、[结果]、[陪义]等13个义素,越语有[施动者]、[身体部 位]、[方向]、[程度]、[动作]、 [原因]、[状态]、[关系对象]、[陪义]等9个 义素,其中[施动者]、[身体部位]、[方向]、[动作]、[原因]、[程度]、[关系 对象]、[陪义]这8个义素两者是相同的。汉语的“踩”义场中有2组同义义 103 位: “践踏”、“踏”、“踩”,“跌足”、“跺脚”、“跺”;越语只有1组同义义 位:“giẫm”、 “giẫm đạp”、 “đạp”、 “xéo”。 3.2.5.汉越语“踢”类动词对比 我们把汉越语“踢”义场的对比情况列表如下: 表三十八:汉越语“踢”义场对比 义位 义素 共性 个性 同义义 对应义 部分对 总数 总数 义素 义素 位 位 应义位 (组) (组) (组) 1 汉语“踢”义场 越语“đá”义场 汉越语“踢”义场既有一定的对应性又存在着差异,两者是部分对应语 义场。汉越语“踢”义场的义位数量相同,都有4个义位,汉语与越语的编码 度之比是4:4,但这并不说明在“跳”义场中,汉语义位与越语义位是一一 对应的,两者数目相同只是在“跳”义场中的一种巧合而已。实际上汉越 “踢”义场的义位是不完全相对的,只有1组相对义位:汉语的 “踢”与越语的 “đá”,有1组部分对应义位:汉语的“踹”与越语的“sút”,其余的都是不对应 义位,这说明在“踢”义场中,大部分义位是不对应的。汉越语“踢”义场中 义素的总数不相同,汉语有7个义位,越语有9个义位,共性义素和个性义 素的个数也不同,但它们的某些义素是相同的。比如,汉语有[条件]、[施 104 动者]、[身体部位]、[方向]、[动作]、[关系对象]、[陪义]等7个义素,越语 有[施动者]、[身体部位]、 [方向]、[关系对方]、[动作]、[条件]、[程度]、 [方式]、[陪义]等9个义素,其中[施动者]、[身体部位]、[方向]、[动作]、 [关系对方]、[条件] 、[陪义]这7个义素两者是相同的。汉语“踢”义场中有1 组同义义位:“踢蹬”和“踢腾”,越语没有。 小结 在第三章中,我们对汉越语脚步移动动作的语义特征进行对比。汉越 语脚步移动动作的义场共性义素和个性义素并存。从本章的对比分析中, 我们可以看出,汉越语脚步移动动作对应义场中义位的关系存在着两种情 况,即义位对应和义位不完全对应。 总的来说,汉越语脚步移动动作义场既有共同点,也存在差异。汉越 语脚步移动动作义场有:“走”、“跑”、“跳”、“踩”、“踢””等 个义场,其中 “走”义场分为“走”基本义场和“走”延伸子场,这说明汉越脚步动作义场的 内部层次相同的,但是除了上面的 个义场,越语脚步移动动作义场还特 有 “giạng”这个义场。 105 结语 我们在对比语言学理论、语义场理论等理论的指导下进行的研究对汉越语脚部移 动动作动词进行语义特征描写、语义场划分并对两者进行对比研究。 研究表明,汉越语脚部移动动作义场既有共同点,也存在差异。其共性主要体 现在两个方面:汉越语脚部移动动作义场的内部层次相同;汉越语脚部移动动词的某 些语义特征是相同的。个性主要体现在三个方面:汉语和越语脚部移动动作语义场的 划分不完全相同;汉越语脚部移动动作义场的延伸子场及其义位数目不完全相对应; 汉越语脚部移动动作义场的义位对应、义位不完全对应两种现象也具有民族性。 通过对汉越语脚部移动动词各个对应义场中的义位进行义素分析与对比,我们 可以看出,义场中的义位都是由共性义素和个性义素组成的,义位的总数与义素的总 数没有必然的联系,但义位的个数与个性义素的个数往往成正比。原因有两个:一是 因为共性义素是义位处于同一语义场中的相同点,所以必不可少;二是同一语义场中 的义位要以个性义素来区别,义位的数目越多,个性义素也相应越多。我们归纳出的 汉越语脚部移动动作义场的共性义素只有3个:[施动者](人)、[身体部位](脚)、 [动作](移动),而个性义素却有16个:[原因]、[条件]、[程度]、[方式]、[数量]、 [速度]、[时间]、[处所]、[方向]、[范围]、[关系对象]、[关系事项]、[目的]、[结果]、 [状态]、[陪义]。 106 在本文的写作过程中,随着研究的深入,我们发现涉及汉越语脚部移动动作动词 语义特征的分析都是特别复杂的。由于时间所限,本研究未能探索、解释导致两种语 言差异的原因。再者,本研究使用的语料全部都是从词典中选取的,是静态的语料, 缺乏现实生活中的语料,这在一次定程度上影响到研究结果的全面性。此外,由于动 词义位本身就比较复杂,我们在进行义素分析时遇到不少困难,不少地方的描写未能 尽如人意。 由于本人水平有限,文中难免有不足之处,恳请各位老师及同学提出意见,以便 我在以后的工作、学习中进一步加以改进和完善。 参考材料 (一) 汉语  曹炜(2004)《现代汉语词汇研究》,北京大学出版社。  曹炜(2001)《现代汉语词义学》,学林出版社。  陈昌来(2002)《现代汉语动词的句法语义属性研究》,上海:学术出 版社。  陈黎明,林化君(2000)《汉语应用语言学》,青岛海洋大学出版社。  程工(1999)《语言共性论》,上海外语教育出版社。  杜嘉雯(2010)《现代汉语足部动词的语义特征》,华南师范大学文学 院。 107  杜婷( )《现代汉语口部动词研究》,山东大学。  杜氏青玄 (2011), 《汉越语中与“口”的动作有关的单音节动词对比初 探》,河内国家大学。  翟希钰 (2015年)《汉语“愤怒”类语义场核心动词演变研究》,山东大学。  范晓,杜高印,陈光磊(1987)《汉语动词概述》,上海教育出版社。  符淮青(1985)《现代汉语词汇》,北京大学出版社。  葛本仪(1997)《汉语词汇学》,山东大学出版社。  郭伏良(1995)《现代汉语语义场分析初探》,河北大学学报。  郭聿楷,何英玉(2002)《语义学概论》,外语教学与研究出版社。  桂诗春,宁春岩(1997)《语言学方法论》,外语教学与研究出版社。  韩玉国(2003年)《现代汉语视觉行为动词研究》,山东师范大学。  胡裕树,范晓主编(1996)《动词研究综述》,山西高校联合出版社。  柯坪(1999)《对比语言学》,南京师范大学出版社。  梁雪双(2013年)《新汉语水平考试大纲手族词研究》,山东大学。  刘恩萍(2009年)《汉语“进行”类动词语义场的历史演变研究》,内蒙 古大学。  吕叔湘(2005)《现代汉语八百词》,商务印书馆。 108  吕文平(2007年)《汉语“买卖”类动词语义场的历史演变研究》,内蒙 古大学。  马建忠(1898《马氏文通》,商务印书馆出版社。  梅家驹等(1996)《同义词词林》,上海辞书出版社。  孟丽(2005)《现代汉语腿部动词研究》,广西师范大学。  邱湘雲(2012)《英汉足部动作词的空间隐喻》,国立彰化师范大学文 学院学报。  束定芳(2000)《现代语义学》,上海外语教育出版社。  双丹丹 (2009年)《“种植”类动词语义场的历史演变》,商务印刷馆。  孙德金( )《汉语语法教程》,北京语言大学出版社。  邰高娃(2014年)《汉语“给予”类单音节动词语义场研究》,山东大学。  阮芳清(2013)《汉越视觉动词语义对比研究》,吉林大学。  张蕊(2015)《现代汉语足部动词研究》,山东大学国际教育学院。  赵元任(1979),《汉语口语语法》,商务印刷馆。  朱庆明(2005)《现代汉语实用语法分析》,清华大学出版社。  王福祥(1992)《对比语言学论文集》,外语教学与研究出版社。  韦庆芬( 年)《现代汉语喊叫动词研究》,清华大学。  吴传风(1999)《语义场和词义差异》,常德师范学院学报。 109 (二)越南语  Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng- ngữ nghĩa Tiếng Việt, NXB Giáo dục  Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục  Hoàng Lê Thúy Nga (2014),Nghiên cứu đối chiếu động từ “ ăn” tiếng Anh tiếng Việt, Đại học Quốc gia Hà Nội  Lê Quang Thiêm (2008), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội  Lê Thị Phương(2013) Nghiên cứu trường từ vựng - ngữ nghĩa thể tình yêu đôi lứa thơ Xuân Quỳnh Trường Đại học Quốc gia Hà Nội  Nguyễn Thanh Đạt, (2014),Khảo sát trường nghĩa thơ Nguyễn Bính trước 1945, Đại học Sư phạm Tây Nguyên  Phạm Thị Ngọc Nhung ( 2011),Tiểu luận đối chiếu động từ “đi” tiếng Việt với động từ tương đương tiếng Anh, Đại học Thái Nguyên  Trần Thị Hường (2009), Nghiên cứu nhóm từ biểu thị hoạt động thị giác tiếng Pháp tiếng Việt, Đại học Quốc gia Hà Nội (三)词典  Hoàng Phê (1998)“Từ điền Tiếng Việt”,NXB Đà Nẵng  刘叔新(1987)《现代汉语同义词词典》,天津人民出版社。  鲁川主编(1994)《动词大词典》,中国物资出版社。  Ngọc Xuân Quỳnh 主编(2008)《汉越字典》,NXB từ điển bách khoa  Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục(2005)《现代越汉词典》,NXB Khoa học Xã hội 110  中国社会科学院语言研究所词典编辑室(2005)《现代汉语词典》,北 京商务印书馆。  《新华字典》(2009),商务印书馆。 (四)网站  http://tratu.coviet.vn/default2.aspx  http://tratu.soha.vn/  http://ichacha.net/  http://www.zdic.net/  http://epub.cnki.net/kns/brief/default_result.aspx 111 附录 附录一:汉语和越语脚部移动动作语义场语料  汉语脚部移动动作语义场 1.“走”义场 1.1.“走”基本义场:走、行步、步行、步履、走动、行动、行进、信步、走 路、走道儿、宦游、蹑、潜行、迈进、跃进、奔。 1.2.“走”延伸子场 1.2.1.“迈”延伸子场:迈、迈步、拔脚、举步、放步、阔步、跨、纵步。 1.2.2.“快步”延伸子场:奔走、蹀躞、赶路、兼程、蹽、趱。 1.2.3.“缓步”延伸子场:缓步、款步、踱、遛、彳 亍、磨蹭。 1.2.4.“徘徊”延伸子场:徘徊、彷徨、踯躅、徙倚、踌躇、盘桓、盘旋、逡 巡、踅、蹀躞、低回。 1.2.5.“散步”延伸子场:散步、漫步、溜达、信步、串游、绕弯儿、遛、遛 早儿、踏青、游、闲荡、巡游、游逛、逛、徜徉、浪游、闲游、转悠、遛 弯儿。 1.2.6.“蹚”延伸子场:蹚、徒涉。 1.2.7.“跛”延伸子场:跛、瘸、拐、踮脚儿。 I 2.“跑”义场:跑、奔走、跑步、小跑、奔跑、赛跑、起跑、助跑、奔突、 狂奔、撒腿、颠儿、蹽。 3.“跳”义场:跳、跳跃、跃、蹦、蹿、纵身、纵、蹦跳、蹦跶、趻踔、踊 跃、跳梁、飞跃、雀跃、起跳、投、躁动。 4.“踩”义场:踩、踏、践踏、蹅、踹、蹬、跐、跌足、跺脚、跺、踏步、 跳脚、下脚。 5.“踢”义场:踢、踢蹬、踢腾、踹。  越语脚部移动动作语义场 1.“Đi”义场 1.1.“Đi”基本义场:đi、đi đứng、đi bộ、đi lại、dong、lảng、lượn、luồn、 rời、trẩy。 1.2.“Đi”延伸子场 1.2.1.“Bước”延伸子场:bước、cất bước、cuốc。 1.2.2.“Đi nhanh”延伸子场:chuồn、rảo、rảo bước、lủi、lướt、nhảo。 1.2.3.“Đi chậm”延伸子场:dị、dị dẫm、lê、rón rén。 1.2.4.“Loanh quanh”延伸子场:lang thang、loanh quanh、quanh quẩn。 1.2.5 “Dạo bộ”延伸子场:dạo、dung dăng、tản bộ。 1.2.6.“Lội”延伸子场: lội。 II 1.2.7 “Cà nhắc”延伸子场:cà nhắc、lững chững、khập khiễng、tập tễnh。 2.“Chạy”义场:chạy、chạy dai sức、phóng、phi、tẩu、tháo chạy、lao。 3.“Nhảy”义场:nhảy、nhảy cà tưng、nhảy cẫng、nhảy nhót、nhảy tót、nhảy vọt、nhảy xổ、lị cị、bật、nhún、nhún nhảy、song phi、thót、tâng。 “Giẫm”义场中有9个义位,分别为:di、đạp、giày xéo、giẫm、giẫm đạp、giậm、chà、giày、xéo。 5.“Đá”义场:đá、đạp、hất、sút。 6.“Giạng”义场:chỗi、dạng、giạng、khuỳnh、ngáng、sải。 附录二:论文中的表格 次序 表格 页码 表一:汉语脚部移动动词语义场 16 表二:汉语脚部移动动词语义场义素分析 16 表三:汉语“走”义场及延伸子场 17 III 表四:汉语“走”基本义场义素分析 18 表五:汉语脚部移动动词“走”的延伸子场义素分析 20 表六:汉语“走”义场的“迈”延伸子场义素分析 22 表七:汉语“走”义场的“快步”延伸子场义素分析 23 表八:汉语“走”义场的“缓步”延伸子场义素分析 25 表九:汉语“走”义场的“徘徊”延伸子场义素分析 26 10 表十:汉语“走”义场的“散步”延伸子场义素分析 28 11 表十一:汉语“走”义场的“蹚”延伸子场义素分析 30 12 表十二:汉语“走”义场的“跛”延伸子场义素分析 31 13 表十三:汉语“跑”义场义素分析 34 14 表十四:汉语“跳”义场义素分析 36 15 表十五:汉语“踩”义场义素分析 38 16 表十六:汉语“踢”义场义素分析 41 17 表十七:越语脚部移动动词义场 42 18 表十八:越语脚部移动动词义场义素分析 42 19 表十九:越语“đi”基本义场及延伸子场 43 20 表二十:越语“đi”基本义场义素分析 44 21 表二十一:越语“đi”义场的延伸子场义素分析 46 IV 22 表二十二:越语 “bước”延伸子场义素分析 47 23 表二十三:越语 “đi nhanh”延伸子场义素分析 49 24 表二十四:越语 “đi chậm”延伸子场义素分析 50 25 表二十五:越语 “loanh quanh”延伸子场义素分析 52 26 表二十六:越语 “dạo bộ”延伸子场义素分析 53 27 表二十七:越语 “lội”延伸子场义素分析 54 28 表二十八:越语 “cà nhắc”延伸子场义素分析 55 29 表二十九:越语 “chạy”义场义素分析 57 30 表三十:越语 “nhảy”义场义素分析 60 31 表三十一:越语 “giẫm”义场义素分析 63 32 表三十二:越语 “đá”义场义素分析 64 33 表三十三:越语 “giạng”义场义素分析 66 34 表三十四:汉越 脚部移动动词语义场对比 68 35 表三十五:汉越 “跑”义场对比 74 36 表三十六:汉越 “跳”义场对比 75 37 表三十七:汉越 “踩”义场对比 76 38 表三十八:汉越 “踢”义场对比 77 V VI

Ngày đăng: 23/09/2020, 21:17

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG